Supported file formats

Weblate supports most translation format understood by translate-toolkit, however each format being slightly different, some issues with formats that are not well tested can arise.

Not

When choosing a file format for your application, it’s better to stick some well established format in the toolkit/platform you use. This way your translators can additionally use whatever tools they are used to, and will more likely contribute to your project.

Bilingual and monolingual formats

Both monolingual and bilingual formats are supported. Bilingual formats store two languages in single file—source and translation (typical examples are GNU gettext, XLIFF or Apple iOS strings). On the other side, monolingual formats identify the string by ID, and each language file contains only the mapping of those to any given language (typically Android string resources). Some file formats are used in both variants, see the detailed description below.

For correct use of monolingual files, Weblate requires access to a file containing complete list of strings to translate with their source—this file is called Tek dilli taban dil dosyası within Weblate, though the naming might vary in your paradigm.

Additionally this workflow can be extended by utilizing Ara dil dosyası to include strings provided by developers, but not to be used as is in the final strings.

Kendiliğinden algılama

Weblate can automatically detect several widespread file formats, but this detection can harm your performance and will limit features specific to given file format (for example automatic addition of new translations).

Translation types capabilities

Capabilities of all supported formats:

Format

Linguality 1

Plurals 2

Descriptions 3

Context 4

Location 5

Flags 8

Additional states 6

GNU gettext

bilingual

yes

yes

yes

yes

yes 9

needs editing

Monolingual gettext

mono

yes

yes

yes

yes

yes 9

needs editing

XLIFF

both

yes

yes

yes

yes

yes 10

needs editing, approved

Java properties

both

no

yes

no

no

no

mi18n lang dosyaları

mono

no

yes

no

no

no

GWT özellikleri

mono

yes

yes

no

no

no

Joomla translations

mono

no

yes

no

yes

no

Qt Linguist .ts

both

yes

yes

no

yes

yes 10

needs editing

Android string resources

mono

yes

yes 7

no

no

yes 10

Apple iOS strings

both

no

yes

no

no

no

PHP dizgileri

mono

no 11

yes

no

no

no

JSON files

mono

no

no

no

no

no

JSON i18next files

mono

yes

no

no

no

no

go-i18n JSON files

mono

yes

no

no

no

no

ARB File

mono

yes

yes

no

no

no

WebExtension JSON

mono

yes

yes

no

no

no

.XML resource files

mono

no

yes

no

no

yes 10

ResourceDictionary files

mono

no

no

no

no

yes 10

CSV files

both

no

yes

yes

yes

no

needs editing

YAML files

mono

no

yes

no

no

no

Ruby YAML files

mono

yes

yes

no

no

no

DTD files

mono

no

no

no

no

no

Flat XML files

mono

no

no

no

no

yes 10

Windows RC files

mono

no

yes

no

no

no

Excel Open XML

mono

no

yes

yes

yes

no

needs editing

Uygulama mağazası üst veri dosyaları

mono

no

no

no

no

no

Subtitle files

mono

no

no

no

yes

no

HTML files

mono

no

no

no

no

no

OpenDocument Format

mono

no

no

no

no

no

IDML Format

mono

no

no

no

no

no

INI translations

mono

no

no

no

no

no

Inno Setup INI çevirileri

mono

no

no

no

no

no

TermBase eXchange biçimi

bilingual

no

yes

no

no

yes 10

Metin dosyaları

mono

no

no

no

no

no

Stringsdict biçimi

mono

yes

yes

no

no

no

Fluent biçimi

mono

no 12

yes

no

no

no

1

See Bilingual and monolingual formats

2

Plurals are necessary to properly localize strings with variable count.

3

Source string descriptions can be used to pass additional info about the string to translate.

4

Context is used to differentiate identical strings used in different scopes (for example Sun can be used as an abbreviated name of the day “Sunday” or as the name of our closest star).

5

Location of a string in source code might help proficient translators figure out how the string is used.

6

Additional states supported by the file format in addition to “Untranslated” and “Translated”.

7

XML comment placed before the <string> element, parsed as a source string description.

8

See Customizing behavior using flags

9(1,2)

The gettext type comments are used as flags.

10(1,2,3,4,5,6,7)

The flags are extracted from the non-standard attribute weblate-flags for all XML based formats. Additionally max-length:N is supported through the maxwidth attribute as defined in the XLIFF standard, see Specifying translation flags.

11

The plurals are supported only for Laravel which uses in string syntax to define them, see Localization in Laravel.

12

Plurals are handled in the syntax of the strings and not exposed as plurals in Weblate.

Salt okunur dizgiler

3.10 sürümünde geldi.

Read-only strings from translation files will be included, but can not be edited in Weblate. This feature is natively supported by few formats (XLIFF and Android string resources), but can be emulated in others by adding a read-only flag, see Customizing behavior using flags.

GNU gettext

Özgür yazılım çevirmek için en yaygın olarak kullanılan biçim.

Contextual info stored in the file is supported by adjusting its headers or linking to corresponding source files.

The bilingual gettext PO file typically looks like this:

#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "Monday"
msgstr "Pondělí"

#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "Tuesday"
msgstr "Úterý"

#: weblate/accounts/avatar.py:163
msgctxt "No known user"
msgid "None"
msgstr "Žádný"

Typical Weblate Component configuration

Dosya maskesi

po/*.po

Tek dilli taban dil dosyası

Empty

Yeni çeviriler için şablon

po/messages.pot

Dosya biçimi

Gettext PO file

Monolingual gettext

Some projects decide to use gettext as monolingual formats—they code just the IDs in their source code and the string then needs to be translated to all languages, including English. This is supported, though you have to choose this file format explicitly when importing components into Weblate.

The monolingual gettext PO file typically looks like this:

#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "day-monday"
msgstr "Pondělí"

#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "day-tuesday"
msgstr "Úterý"

#: weblate/accounts/avatar.py:163
msgid "none-user"
msgstr "Žádný"

While the base language file will be:

#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "day-monday"
msgstr "Monday"

#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "day-tuesday"
msgstr "Tuesday"

#: weblate/accounts/avatar.py:163
msgid "none-user"
msgstr "None"

Typical Weblate Component configuration

Dosya maskesi

po/*.po

Tek dilli taban dil dosyası

po/en.po

Yeni çeviriler için şablon

po/messages.pot

Dosya biçimi

Gettext PO file (monolingual)

XLIFF

XML-based format created to standardize translation files, but in the end it is one of many standards, in this area.

XML Localization Interchange File Format (XLIFF) is usually used as bilingual, but Weblate supports it as monolingual as well.

Weblate supports XLIFF in several variants:

XLIFF translation file

Simple XLIFF file where content of the elements is stored as plain text (all XML elements being escaped).

XLIFF with placeables support

Standard XLIFF supporting placeables and other XML elements.

XLIFF with gettext extensions

XLIFF enriched by XLIFF 1.2 Representation Guide for Gettext PO to support plurals.

Translation states

3.3 sürümünde değişti: Weblate ignored the state attribute prior to the 3.3 release.

The state attribute in the file is partially processed and mapped to the “Needs edit” state in Weblate (the following states are used to flag the string as needing edit if there is a target present: new, needs-translation, needs-adaptation, needs-l10n). Should the state attribute be missing, a string is considered translated as soon as a <target> element exists.

If the translation string has approved="yes", it will also be imported into Weblate as “Approved”, anything else will be imported as “Waiting for review” (which matches the XLIFF specification).

While saving, Weblate doesn’t add those attributes unless necessary:

  • The state attribute is only added in case string is marked as needing edit.

  • The approved attribute is only added in case string has been reviewed.

  • In other cases the attributes are not added, but they are updated in case they are present.

That means that when using the XLIFF format, it is strongly recommended to turn on the Weblate review process, in order to see and change the approved state of strings.

Similarly upon importing such files (in the upload form), you should choose Import as translated under Processing of strings needing edit.

Ayrıca bakınız

Dedicated reviewers

Whitespace and newlines in XLIFF

Generally types or amounts of whitespace is not differentiated between in XML formats. If you want to keep it, you have to add the xml:space="preserve" flag to the string.

For example:

    <trans-unit id="10" approved="yes">
        <source xml:space="preserve">hello</source>
        <target xml:space="preserve">Hello, world!
</target>
    </trans-unit>

Specifying translation flags

You can specify additional translation flags (see Customizing behavior using flags) by using the weblate-flags attribute. Weblate also understands maxwidth and font attributes from the XLIFF specification:

<trans-unit id="10" maxwidth="100" size-unit="pixel" font="ubuntu;22;bold">
   <source>Hello %s</source>
</trans-unit>
<trans-unit id="20" maxwidth="100" size-unit="char" weblate-flags="c-format">
   <source>Hello %s</source>
</trans-unit>

The font attribute is parsed for font family, size and weight, the above example shows all of that, though only font family is required. Any whitespace in the font family is converted to underscore, so Source Sans Pro becomes Source_Sans_Pro, please keep that in mind when naming the font group (see Managing fonts).

Dizgi anahtarları

Weblate identifies the units in the XLIFF file by resname attribute in case it is present and falls back to id (together with file tag if present).

The resname attribute is supposed to be human friendly identifier of the unit making it more suitable for Weblate to display instead of id. The resname has to be unique in the whole XLIFF file. This is required by Weblate and is not covered by the XLIFF standard - it does not put any uniqueness restrictions on this attribute.

Typical Weblate Component configuration for bilingual XLIFF

Dosya maskesi

localizations/*.xliff

Tek dilli taban dil dosyası

Empty

Yeni çeviriler için şablon

localizations/en-US.xliff

Dosya biçimi

XLIFF Translation File

Typical Weblate Component configuration for monolingual XLIFF

Dosya maskesi

localizations/*.xliff

Tek dilli taban dil dosyası

localizations/en-US.xliff

Yeni çeviriler için şablon

localizations/en-US.xliff

Dosya biçimi

XLIFF Translation File

Java properties

Native Java format for translations.

Java properties are usually used as monolingual translations.

Weblate supports ISO-8859-1, UTF-8 and UTF-16 variants of this format. All of them support storing all Unicode characters, it is just differently encoded. In the ISO-8859-1, the Unicode escape sequences are used (for example zkou\u0161ka), all others encode characters directly either in UTF-8 or UTF-16.

Not

Loading escape sequences works in UTF-8 mode as well, so please be careful choosing the correct encoding set to match your application needs.

Typical Weblate Component configuration

Dosya maskesi

src/app/Bundle_*.properties

Tek dilli taban dil dosyası

src/app/Bundle.properties

Yeni çeviriler için şablon

Empty

Dosya biçimi

Java Properties (ISO-8859-1)

mi18n lang dosyaları

4.7 sürümünde geldi.

File format used for JavaScript localization by mi18n. Syntactically it matches Java properties.

Typical Weblate Component configuration

Dosya maskesi

*.lang

Tek dilli taban dil dosyası

en-US.lang

Yeni çeviriler için şablon

Empty

Dosya biçimi

mi18n lang dosyası

GWT özellikleri

Native GWT format for translations.

GWT properties are usually used as monolingual translations.

Typical Weblate Component configuration

Dosya maskesi

src/app/Bundle_*.properties

Tek dilli taban dil dosyası

src/app/Bundle.properties

Yeni çeviriler için şablon

Empty

Dosya biçimi

GWT Properties

INI translations

4.1 sürümünde geldi.

INI file format for translations.

INI translations are usually used as monolingual translations.

Typical Weblate Component configuration

Dosya maskesi

language/*.ini

Tek dilli taban dil dosyası

language/en.ini

Yeni çeviriler için şablon

Empty

Dosya biçimi

INI File

Not

Weblate only extracts keys from sections within an INI file. In case your INI file lacks sections, you might want to use Joomla translations or Java properties instead.

Inno Setup INI çevirileri

4.1 sürümünde geldi.

Çeviriler için Inno Setup INI dosya biçimi.

Inno Setup INI çevirileri genellikle tek dilli çeviriler olarak kullanılır.

Not

The only notable difference to INI translations is in supporting %n and %t placeholders for line break and tab.

Typical Weblate Component configuration

Dosya maskesi

language/*.islu

Tek dilli taban dil dosyası

language/en.islu

Yeni çeviriler için şablon

Empty

Dosya biçimi

Inno Setup INI Dosyası

Not

Only Unicode files (.islu) are currently supported, ANSI variant (.isl) is currently not supported.

Joomla translations

2.12 sürümünde geldi.

Native Joomla format for translations.

Joomla translations are usually used as monolingual translations.

Typical Weblate Component configuration

Dosya maskesi

language/*/com_foobar.ini

Tek dilli taban dil dosyası

language/en-GB/com_foobar.ini

Yeni çeviriler için şablon

Empty

Dosya biçimi

Joomla Language File

Qt Linguist .ts

Translation format used in Qt based applications.

Qt Linguist files are used as both bilingual and monolingual translations.

Typical Weblate Component configuration when using as bilingual

Dosya maskesi

i18n/app.*.ts

Tek dilli taban dil dosyası

Empty

Yeni çeviriler için şablon

i18n/app.de.ts

Dosya biçimi

Qt Linguist Translation File

Typical Weblate Component configuration when using as monolingual

Dosya maskesi

i18n/app.*.ts

Tek dilli taban dil dosyası

i18n/app.en.ts

Yeni çeviriler için şablon

i18n/app.en.ts

Dosya biçimi

Qt Linguist Translation File

Android string resources

Android specific file format for translating applications.

Android string resources are monolingual, the Tek dilli taban dil dosyası is stored in a different location from the other files – res/values/strings.xml.

Typical Weblate Component configuration

Dosya maskesi

res/values-*/strings.xml

Tek dilli taban dil dosyası

res/values/strings.xml

Yeni çeviriler için şablon

Empty

Dosya biçimi

Android String Resource

Not

Android string-array structures are not currently supported. To work around this, you can break your string arrays apart:

<string-array name="several_strings">
    <item>First string</item>
    <item>Second string</item>
</string-array>

become:

<string-array name="several_strings">
    <item>@string/several_strings_0</item>
    <item>@string/several_strings_1</item>
</string-array>
<string name="several_strings_0">First string</string>
<string name="several_strings_1">Second string</string>

The string-array that points to the string elements should be stored in a different file, and not be made available for translation.

This script may help pre-process your existing strings.xml files and translations: https://gist.github.com/paour/11291062

Apple iOS strings

File format typically used for translating Apple iOS applications, but also standardized by PWG 5100.13 and used on NeXTSTEP/OpenSTEP.

Apple iOS strings are usually used as monolingual.

Typical Weblate Component configuration

Dosya maskesi

Resources/*.lproj/Localizable.strings

Tek dilli taban dil dosyası

Resources/en.lproj/Localizable.strings or Resources/Base.lproj/Localizable.strings

Yeni çeviriler için şablon

Empty

Dosya biçimi

iOS Strings (UTF-8)

PHP dizgileri

PHP translations are usually monolingual, so it is recommended to specify a base file with (what is most often the) English strings.

Example file:

<?php
$LANG['foo'] = 'bar';
$LANG['foo1'] = 'foo bar';
$LANG['foo2'] = 'foo bar baz';
$LANG['foo3'] = 'foo bar baz bag';

Typical Weblate Component configuration

Dosya maskesi

lang/*/texts.php

Tek dilli taban dil dosyası

lang/en/texts.php

Yeni çeviriler için şablon

lang/en/texts.php

Dosya biçimi

PHP strings

Laravel PHP dizgileri

4.1 sürümünde değişti.

The Laravel PHP localization files are supported as well with plurals:

<?php
return [
    'welcome' => 'Welcome to our application',
    'apples' => 'There is one apple|There are many apples',
];

Ayrıca bakınız

PHP, Localization in Laravel

JSON files

2.0 sürümünde geldi.

2.16 sürümünde değişti: Since Weblate 2.16 and with translate-toolkit at-least 2.2.4, nested structure JSON files are supported as well.

4.3 sürümünde değişti: The structure of JSON file is properly preserved even for complex situations which were broken in prior releases.

JSON format is used mostly for translating applications implemented in JavaScript.

Weblate currently supports several variants of JSON translations:

JSON translations are usually monolingual, so it is recommended to specify a base file with (what is most often the) English strings.

Example file:

{
  "Hello, world!\n": "Ahoj světe!\n",
  "Orangutan has %d banana.\n": "",
  "Try Weblate at https://demo.weblate.org/!\n": "",
  "Thank you for using Weblate.": ""
}

Nested files are supported as well (see above for requirements), such a file can look like:

{
  "weblate": {
    "hello": "Ahoj světe!\n",
    "orangutan": "",
    "try": "",
    "thanks": ""
  }
}

İpucu

The JSON file and JSON nested structure file can both handle same type of files. Both preserve existing JSON structure when translating.

The only difference between them is when adding new strings using Weblate. The nested structure format parses the newly added key and inserts the new string into the matching structure. For example app.name key is inserted as:

{
   "app": {
      "name": "Weblate"
   }
}

Typical Weblate Component configuration

Dosya maskesi

langs/translation-*.json

Tek dilli taban dil dosyası

langs/translation-en.json

Yeni çeviriler için şablon

Empty

Dosya biçimi

JSON nested structure file

JSON i18next files

2.17 sürümünde değişti: Since Weblate 2.17 and with translate-toolkit at-least 2.2.5, i18next JSON files with plurals are supported as well.

i18next is an internationalization framework written in and for JavaScript. Weblate supports its localization files with features such as plurals.

i18next translations are monolingual, so it is recommended to specify a base file with (what is most often the) English strings.

Not

Weblate supports the i18next JSON v3 format. The v2 and v1 variants are mostly compatible, with exception of how plurals are handled.

The v4 variant uses different approach for storing plurals and is currently not supported.

Example file:

{
  "hello": "Hello",
  "apple": "I have an apple",
  "apple_plural": "I have {{count}} apples",
  "apple_negative": "I have no apples"
}

Typical Weblate Component configuration

Dosya maskesi

langs/*.json

Tek dilli taban dil dosyası

langs/en.json

Yeni çeviriler için şablon

Empty

Dosya biçimi

i18next JSON file

go-i18n JSON files

4.1 sürümünde geldi.

go-i18n translations are monolingual, so it is recommended to specify a base file with (what is most often the) English strings.

Not

Weblate supports the go-i18n JSON v1 format, for flat JSON formats please use JSON files. The v2 format with hash is currently not supported.

Typical Weblate Component configuration

Dosya maskesi

langs/*.json

Tek dilli taban dil dosyası

langs/en.json

Yeni çeviriler için şablon

Empty

Dosya biçimi

go-i18n JSON file

ARB File

4.1 sürümünde geldi.

ARB translations are monolingual, so it is recommended to specify a base file with (what is most often the) English strings.

Typical Weblate Component configuration

Dosya maskesi

lib/l10n/intl_*.arb

Tek dilli taban dil dosyası

lib/l10n/intl_en.arb

Yeni çeviriler için şablon

Empty

Dosya biçimi

ARB file

WebExtension JSON

2.16 sürümünde geldi: This is supported since Weblate 2.16 and with translate-toolkit at-least 2.2.4.

File format used when translating extensions for Mozilla Firefox or Google Chromium.

Not

While this format is called JSON, its specification allows to include comments, which are not part of JSON specification. Weblate currently does not support file with comments.

Example file:

{
  "hello": {
    "message": "Ahoj světe!\n",
    "description": "Description",
    "placeholders": {
      "url": {
        "content": "$1",
        "example": "https://developer.mozilla.org"
      }
    }
  },
  "orangutan": {
    "message": "Orangutan has $coUnT$ bananas",
    "description": "Description",
    "placeholders": {
      "count": {
        "content": "$1",
        "example": "5"
      }
    }
  },
  "try": {
    "message": "",
    "description": "Description"
  },
  "thanks": {
    "message": "",
    "description": "Description"
  }
}

Typical Weblate Component configuration

Dosya maskesi

_locales/*/messages.json

Tek dilli taban dil dosyası

_locales/en/messages.json

Yeni çeviriler için şablon

Empty

Dosya biçimi

WebExtension JSON file

.XML resource files

2.3 sürümünde geldi.

A .XML resource (.resx) file employs a monolingual XML file format used in Microsoft .NET applications. It is interchangeable with .resw, when using identical syntax to .resx.

Typical Weblate Component configuration

Dosya maskesi

Resources/Language.*.resx

Tek dilli taban dil dosyası

Resources/Language.resx

Yeni çeviriler için şablon

Empty

Dosya biçimi

.NET kaynak dosyası

ResourceDictionary files

4.13 sürümünde geldi.

ResourceDictionary is a monolingual XML file format used to package localizable string resources for Windows Presentation Foundation (WPF) applications.

Typical Weblate Component configuration

Dosya maskesi

Languages/*.xaml

Tek dilli taban dil dosyası

Language/en.xaml

Yeni çeviriler için şablon

Empty

Dosya biçimi

ResourceDictionary file

CSV files

2.4 sürümünde geldi.

CSV files can contain a simple list of source and translation. Weblate supports the following files:

  • Files with header defining fields (location, source, target, ID, fuzzy, context, translator_comments, developer_comments). This is the recommended approach, as it is the least error prone. Choose CSV file as a file format.

  • Files with two fields—source and translation (in this order). Choose Simple CSV file as a file format.

  • Headerless files with fields in order defined by the translate-toolkit: location, source, target, ID, fuzzy, context, translator_comments, developer_comments. Choose CSV file as a file format.

  • Remember to define Tek dilli taban dil dosyası when your files are monolingual (see Bilingual and monolingual formats).

İpucu

By default, the CSV format does autodetection of file encoding. This can be unreliable in some corner cases and causes performance penalty. Please choose file format variant with encoding to avoid this (for example CSV file (UTF-8)).

Uyarı

The CSV format currently automatically detects the dialect of the CSV file. In some cases the automatic detection might fail and you will get mixed results. This is especially true for CSV files with newlines in the values. As a workaround it is recommended to omit quoting characters.

Example file:

Thank you for using Weblate.,Děkujeme za použití Weblate.

Typical Weblate Component configuration for bilingual CSV

Dosya maskesi

locale/*.csv

Tek dilli taban dil dosyası

Empty

Yeni çeviriler için şablon

locale/en.csv

Dosya biçimi

CSV file

Typical Weblate Component configuration for monolingual CSV

Dosya maskesi

locale/*.csv

Tek dilli taban dil dosyası

locale/en.csv

Yeni çeviriler için şablon

locale/en.csv

Dosya biçimi

Basit CSV dosyası

Multivalue CSV file

4.13 sürümünde geldi.

This variant of the CSV files allows storing multiple translations per string.

Ayrıca bakınız

CSV

YAML files

2.9 sürümünde geldi.

The plain YAML files with string keys and values. Weblate also extract strings from lists or dictionaries.

Example of a YAML file:

weblate:
  hello: ""
  orangutan": ""
  try": ""
  thanks": ""

Typical Weblate Component configuration

Dosya maskesi

translations/messages.*.yml

Tek dilli taban dil dosyası

translations/messages.en.yml

Yeni çeviriler için şablon

Empty

Dosya biçimi

YAML file

Ayrıca bakınız

YAML, Ruby YAML files

Ruby YAML files

2.9 sürümünde geldi.

Ruby i18n YAML files with language as root node.

Example Ruby i18n YAML file:

cs:
  weblate:
    hello: ""
    orangutan: ""
    try: ""
    thanks: ""

Typical Weblate Component configuration

Dosya maskesi

translations/messages.*.yml

Tek dilli taban dil dosyası

translations/messages.en.yml

Yeni çeviriler için şablon

Empty

Dosya biçimi

Ruby YAML file

Ayrıca bakınız

YAML, YAML files

DTD files

2.18 sürümünde geldi.

Example DTD file:

<!ENTITY hello "">
<!ENTITY orangutan "">
<!ENTITY try "">
<!ENTITY thanks "">

Typical Weblate Component configuration

Dosya maskesi

locale/*.dtd

Tek dilli taban dil dosyası

locale/en.dtd

Yeni çeviriler için şablon

Empty

Dosya biçimi

DTD file

Ayrıca bakınız

Mozilla DTD format

Flat XML files

3.9 sürümünde geldi.

Example of a flat XML file:

<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?>
<root>
  <str key="hello_world">Hello World!</str>
  <str key="resource_key">Translated value.</str>
</root>

Typical Weblate Component configuration

Dosya maskesi

locale/*.xml

Tek dilli taban dil dosyası

locale/en.xml

Yeni çeviriler için şablon

Empty

Dosya biçimi

Flat XML file

Ayrıca bakınız

Flat XML

Windows RC files

4.1 sürümünde değişti: Support for Windows RC files has been rewritten.

Not

Support for this format is currently in beta, feedback from testing is welcome.

Example Windows RC file:

LANGUAGE LANG_CZECH, SUBLANG_DEFAULT

STRINGTABLE
BEGIN
    IDS_MSG1                "Hello, world!\n"
    IDS_MSG2                "Orangutan has %d banana.\n"
    IDS_MSG3                "Try Weblate at http://demo.weblate.org/!\n"
    IDS_MSG4                "Thank you for using Weblate."
END

Typical Weblate Component configuration

Dosya maskesi

lang/*.rc

Tek dilli taban dil dosyası

lang/en-US.rc

Yeni çeviriler için şablon

lang/en-US.rc

Dosya biçimi

RC file

Ayrıca bakınız

Windows RC files

Uygulama mağazası üst veri dosyaları

3.5 sürümünde geldi.

Metadata used for publishing apps in various app stores can be translated. Currently the following tools are compatible:

The metadata consists of several textfiles, which Weblate will present as separate strings to translate.

Typical Weblate Component configuration

Dosya maskesi

fastlane/android/metadata/*

Tek dilli taban dil dosyası

fastlane/android/metadata/en-US

Yeni çeviriler için şablon

fastlane/android/metadata/en-US

Dosya biçimi

App store metadata files

İpucu

In case you don’t want to translate certain strings (for example changelogs), mark them read-only (see Customizing behavior using flags). This can be automated by the Toplu düzenleme.

Subtitle files

3.7 sürümünde geldi.

Weblate çeşitli altyazı dosyalarını çevirebilir:

  • SubRip subtitle file (*.srt)

  • MicroDVD subtitle file (*.sub)

  • Advanced Substation Alpha subtitles file (*.ass)

  • Substation Alpha subtitle file (*.ssa)

Typical Weblate Component configuration

Dosya maskesi

path/*.srt

Tek dilli taban dil dosyası

path/en.srt

Yeni çeviriler için şablon

path/en.srt

Dosya biçimi

SubRip subtitle file

Ayrıca bakınız

Subtitles

Excel Open XML

3.2 sürümünde geldi.

Excel Open XML (.xlsx) files can be imported and exported.

When uploading XLSX files for translation, be aware that only the active worksheet is considered, and there must be at least a column called source (which contains the source string) and a column called target (which contains the translation). Additionally there should be the column called context (which contains the context path of the translation string). If you use the XLSX download for exporting the translations into an Excel workbook, you already get a file with the correct file format.

HTML files

4.1 sürümünde geldi.

Not

Support for this format is currently in beta, feedback from testing is welcome.

The translatable content is extracted from the HTML files and offered for the translation.

Ayrıca bakınız

HTML

Metin dosyaları

4.6 sürümünde geldi.

Not

Support for this format is currently in beta, feedback from testing is welcome.

The translatable content is extracted from the plain text files and offered for the translation. Each paragraph is translated as a separate string.

Bu biçimin üç çeşidi vardır:

  • Düz metin dosyası

  • DokuWiki metin dosyası

  • MediaWiki metin dosyası

Ayrıca bakınız

Simple Text Documents

OpenDocument Format

4.1 sürümünde geldi.

Not

Support for this format is currently in beta, feedback from testing is welcome.

The translatable content is extracted from the OpenDocument files and offered for the translation.

Ayrıca bakınız

OpenDocument Format

IDML Format

4.1 sürümünde geldi.

Not

Support for this format is currently in beta, feedback from testing is welcome.

The translatable content is extracted from the Adobe InDesign Markup Language files and offered for the translation.

TermBase eXchange biçimi

4.5 sürümünde geldi.

TBX is an XML format for the exchange of terminology data.

Typical Weblate Component configuration

Dosya maskesi

tbx/*.tbx

Tek dilli taban dil dosyası

Empty

Yeni çeviriler için şablon

Empty

Dosya biçimi

TermBase eXchange dosyası

Ayrıca bakınız

TBX on Wikipedia, TBX, Sözlük

Stringsdict biçimi

4.8 sürümünde geldi.

Not

Support for this format is currently in beta, feedback from testing is welcome.

XML based format used by Apple which is able to store plural forms of a string.

Typical Weblate Component configuration

Dosya maskesi

Resources/*.lproj/Localizable.stringsdict

Tek dilli taban dil dosyası

Resources/en.lproj/Localizable.stringsdict or Resources/Base.lproj/Localizable.stringsdict

Yeni çeviriler için şablon

Empty

Dosya biçimi

Stringsdict dosyası

Fluent biçimi

4.8 sürümünde geldi.

Not

Support for this format is currently in beta, feedback from testing is welcome.

Fluent is a monolingual text format that focuses on asymmetric localization: a simple string in one language can map to a complex multi-variant translation in another language.

Typical Weblate Component configuration

Dosya maskesi

locales/*/messages.ftl

Tek dilli taban dil dosyası

locales/en/messages.ftl

Yeni çeviriler için şablon

Empty

Dosya biçimi

Fluent file

Ayrıca bakınız

Project Fluent website

Diğer biçimleri destekleme

Most formats supported by translate-toolkit which support serializing can be easily supported, but they did not (yet) receive any testing. In most cases some thin layer is needed in Weblate to hide differences in behavior of different translate-toolkit storages.

To add support for a new format, the preferred approach is to first implement support for it in the translate-toolkit.