Checks and fixups¶
The quality checks help catch common translator errors, ensuring the translation is in good shape. The checks can be ignored in case of false positives.
Once submitting a translation with a failing check, this is immediately shown to the user:
Automatic fixups¶
In addition to Quality checks, Weblate can fix some common errors in translated strings automatically. Use it with caution to not have it add errors.
Ayrıca bakınız
Quality checks¶
Weblate employs a wide range of quality checks on strings. The following section describes them all in further detail. There are also language specific checks. Please file a bug if anything is reported in error.
Ayrıca bakınız
Translation checks¶
Executed upon every translation change, helping translators maintain good quality translations.
BBcode işaretlemesi¶
BBcode in translation does not match source
BBCode represents simple markup, like for example highlighting important parts of a message in bold font, or italics.
This check ensures they are also found in translation.
Not
The method for detecting BBcode is currently quite simple so this check might produce false positives.
Art arda yinelenen sözcükler¶
Text contains the same word twice in a row:
4.1 sürümünde geldi.
Checks that no consecutive duplicate words occur in a translation. This usually indicates a mistake in the translation.
İpucu
This check includes language specific rules to avoid false positives. In case it triggers falsely in your case, let us know. See Reporting issues in Weblate.
Sözlüğü takip etme¶
4.5 sürümünde geldi.
Çeviri, bir sözlükte tanımlanan terimleri takip etmiyor.
This check has to be turned on using check-glossary
flag (see
Customizing behavior using flags). Please consider following prior to enabling it:
It does exact string matching, the glossary is expected to contain terms in all variants.
Checking each string against glossary is expensive, it will slow down any operation in Weblate which involves running checks like importing strings or translating.
Ayrıca bakınız
Çift boşluk¶
Translation contains double space
Checks that double space is present in translation to avoid false positives on other space-related checks.
Check is false when double space is found in source meaning double space is intentional.
Formatted strings¶
Checks that formatting in strings are replicated between both source and translation. Omitting format strings in translation usually causes severe problems, so the formatting in strings should usually match the source.
Weblate supports checking format strings in several languages. The check is not enabled automatically, only if a string is flagged appropriately (e.g. c-format for C format). Gettext adds this automatically, but you will probably have to add it manually for other file formats or if your PO files are not generated by xgettext.
This can be done per unit (see Additional info on source strings) or in Component configuration. Having it defined per component is simpler, but can lead to false positives in case the string is not interpreted as a formatting string, but format string syntax happens to be used.
İpucu
In case specific format check is not available in Weblate, you can use generic Yer tutucular.
Besides checking, this will also highlight the formatting strings to easily insert them into translated strings:
AngularJS ilişkilendirme dizgisi¶
AngularJS interpolation strings do not match source
Named format string |
|
Flag to enable |
angularjs-format |
Ayrıca bakınız
C biçimi¶
C format string does not match source
Simple format string |
|
Position format string |
|
Flag to enable |
c-format |
Ayrıca bakınız
C# biçimi¶
C# format string does not match source
Position format string |
|
Flag to enable |
c-sharp-format |
Ayrıca bakınız
ECMAScript şablon değişmezleri¶
ECMAScript şablon değişmezleri kaynakla eşleşmiyor
Interpolation |
|
Flag to enable |
es-format |
Ayrıca bakınız
i18next ilişkilendirmesi¶
The i18next interpolation does not match source
4.0 sürümünde geldi.
Interpolation |
|
Nesting |
|
Flag to enable |
i18next-interpolation |
Ayrıca bakınız
Java biçimi¶
Java format string does not match source
Simple format string |
|
Position format string |
|
Flag to enable |
java-format |
Ayrıca bakınız
Java MessageFormat¶
Java MessageFormat string does not match source
Position format string |
|
Flag to enable |
java-messageformat enables the check unconditionally |
auto-java-messageformat enables check only if there is a format string in the source |
Ayrıca bakınız
JavaScript biçimi¶
JavaScript format string does not match source
Simple format string |
|
Flag to enable |
javascript-format |
Ayrıca bakınız
Lua biçimi¶
Lua biçimindeki dizgi kaynakla eşleşmiyor
Simple format string |
|
Flag to enable |
lua-format |
Ayrıca bakınız
Object Pascal biçimi¶
Object Pascal format string does not match source
Simple format string |
|
Flag to enable |
object-pascal-format |
Yüzde yer tutucuları¶
The percent placeholders do not match source
4.0 sürümünde geldi.
Simple format string |
|
Flag to enable |
percent-placeholders |
Ayrıca bakınız
Perl biçimi¶
Perl format string does not match source
Simple format string |
|
Position format string |
|
Flag to enable |
perl-format |
Ayrıca bakınız
PHP biçimi¶
PHP format string does not match source
Simple format string |
|
Position format string |
|
Flag to enable |
php-format |
Ayrıca bakınız
Formatted strings, PHP sprintf documentation, PHP Format Strings
Python ayracı biçimi¶
Python brace format string does not match source
Simple format string |
|
Named format string |
|
Flag to enable |
python-brace-format |
Ayrıca bakınız
Formatted strings, Python brace format, Python Format Strings
Python biçimi¶
Python format string does not match source
Simple format string |
|
Named format string |
|
Flag to enable |
python-format |
Ayrıca bakınız
Formatted strings, Python string formatting, Python Format Strings
Qt biçimi¶
Qt format string does not match source
Position format string |
|
Flag to enable |
qt-format |
Ayrıca bakınız
Qt çoğul biçimi¶
Qt plural format string does not match source
Plural format string |
|
Flag to enable |
qt-plural-format |
Ayrıca bakınız
Ruby biçimi¶
Ruby format string does not match source
Simple format string |
|
Position format string |
|
Named format string |
|
Named template string |
|
Flag to enable |
ruby-format |
Ayrıca bakınız
Şema biçimi¶
Scheme format string does not match source
Simple format string |
|
Flag to enable |
scheme-format |
Ayrıca bakınız
Formatted strings, Srfi 28, Chicken Scheme format, Guile Scheme formatted output
Vue I18n biçimlendirmesi¶
Vue I18n biçimlendirmesi kaynakla eşleşmiyor
Adlandırılmış biçimlendirme |
|
Rails i18n biçimlendirmesi |
|
Bağlantılı yerel iletiler |
|
Flag to enable |
vue-format |
Ayrıca bakınız
Formatted strings, Vue I18n Formatting, Vue I18n Linked locale messages
Çevrilmiş¶
This string has been translated in the past
Means a string has been translated already. This can happen when the translations have been reverted in VCS or lost otherwise.
Tutarsız¶
This string has more than one translation in this project or is not translated in some components.
Weblate checks translations of the same string across all translation within a project to help you keep consistent translations.
The check fails on differing translations of one string within a project. This can also lead to inconsistencies in displayed checks. You can find other translations of this string on the Other occurrences tab.
Not
This check also fires in case the string is translated in one component and not in another. It can be used as a quick way to manually handle strings which are not translated in some components just by clicking on the Use this translation button displayed on each line in the Other occurrences tab.
You can use Kendiliğinden çeviri addon to automate translating of newly added strings which are already translated in another component.
Ayrıca bakınız
Kashida harfi kullanıldı¶
The decorative kashida letters should not be used
3.5 sürümünde geldi.
The decorative Kashida letters should not be used in translation. These are also known as Tatweel.
Ayrıca bakınız
Markdown bağlantıları¶
Markdown links do not match source
3.5 sürümünde geldi.
Markdown links do not match source.
Ayrıca bakınız
Markdown başvuruları¶
Markdown link references do not match source
3.5 sürümünde geldi.
Markdown link references do not match source.
Ayrıca bakınız
Markdown sözdizimi¶
Markdown syntax does not match source
3.5 sürümünde geldi.
Markdown sözdizimi kaynakla eşleşmiyor
Ayrıca bakınız
Çevirinin en çok uzunluğu¶
Translation should not exceed given length
Checks that translations are of acceptable length to fit available space. This only checks for the length of translation characters.
Unlike the other checks, the flag should be set as a key:value
pair like
max-length:100
.
İpucu
This check looks at number of chars, what might not be the best metric when using proportional fonts to render the text. The Çeviri maksimum boyutu check does check actual rendering of the text.
The replacements:
flag might be also useful to expand placeables before
checking the string.
Çeviri maksimum boyutu¶
Translation rendered text should not exceed given size
3.7 sürümünde geldi.
Translation rendered text should not exceed given size. It renders the text with line wrapping and checks if it fits into given boundaries.
This check needs one or two parameters - maximal width and maximal number of lines. In case the number of lines is not provided, one line text is considered.
You can also configure used font by font-*
directives (see
Customizing behavior using flags), for example following translation flags say that the
text rendered with ubuntu font size 22 should fit into two lines and 500
pixels:
max-size:500:2, font-family:ubuntu, font-size:22
İpucu
You might want to set font-*
directives in Component configuration to have the same
font configured for all strings within a component. You can override those
values per string in case you need to customize it per string.
The replacements:
flag might be also useful to expand placeables before
checking the string.
Ayrıca bakınız
Managing fonts, Customizing behavior using flags, Çevirinin en çok uzunluğu
\n uyuşmadı¶
Çevirideki \n sayısı kaynakla eşleşmiyor
Usually escaped newlines are important for formatting program output.
Check fails if the number of \n
literals in translation do not match the source.
İki nokta üst üste uyuşmadı¶
Source and translation do not both end with a colon
Checks that colons are replicated between both source and translation. The presence of colons is also checked for various languages where they do not belong (Chinese or Japanese).
Ayrıca bakınız
Üç nokta uyuşmadı¶
Source and translation do not both end with an ellipsis
Checks that trailing ellipses are replicated between both source and translation.
This only checks for real ellipsis (…
) not for three dots (...
).
An ellipsis is usually rendered nicer than three dots in print, and sounds better with text-to-speech.
Ayrıca bakınız
Ünlem işareti uyuşmadı¶
Source and translation do not both end with an exclamation mark
Checks that exclamations are replicated between both source and translation. The presence of exclamation marks is also checked for various languages where they do not belong (Chinese, Japanese, Korean, Armenian, Limbu, Myanmar or Nko).
Ayrıca bakınız
Nokta işareti uyuşmadı¶
Source and translation do not both end with a full stop
Checks that full stops are replicated between both source and translation. The presence of full stops is checked for various languages where they do not belong (Chinese, Japanese, Devanagari or Urdu).
Ayrıca bakınız
Soru işareti uyuşmadı¶
Kaynak ve çeviri bir soru işareti ile bitmiyor
Checks that question marks are replicated between both source and translation. The presence of question marks is also checked for various languages where they do not belong (Armenian, Arabic, Chinese, Korean, Japanese, Ethiopic, Vai or Coptic).
Ayrıca bakınız
Noktalı virgül uyuşmadı¶
Source and translation do not both end with a semicolon
Checks that semicolons at the end of sentences are replicated between both source and translation. This can be useful to keep formatting of entries such as desktop files.
Ayrıca bakınız
Uyuşmayan satır sonları¶
Number of new lines in translation does not match source
Usually newlines are important for formatting program output.
Check fails if the number of \n
literals in translation do not match the source.
Eksik çoğul¶
Some plural forms are not translated
Checks that all plural forms of a source string have been translated. Specifics on how each plural form is used can be found in the string definition.
Failing to fill in plural forms will in some cases lead to displaying nothing when the plural form is in use.
Yer tutucular¶
Translation is missing some placeholders:
3.9 sürümünde geldi.
4.3 sürümünde değişti: Düzenli ifadeyi yer tutucu olarak kullanabilirsiniz.
Translation is missing some placeholders. These are either extracted from the
translation file or defined manually using placeholders
flag, more can be
separated with colon, strings with space can be quoted:
placeholders:$URL$:$TARGET$:"some long text"
In case you have some syntax for placeholders, you can use a regular expression:
placeholders:r"%[^% ]%"
Ayrıca bakınız
Noktalama aralığı¶
Missing non breakable space before double punctuation sign
3.9 sürümünde geldi.
Checks that there is non breakable space before double punctuation sign (exclamation mark, question mark, semicolon and colon). This rule is used only in a few selected languages like French or Breton, where space before double punctuation sign is a typographic rule.
Ayrıca bakınız
Düzenli ifade¶
Translation does not match regular expression:
3.9 sürümünde geldi.
Translation does not match regular expression. The expression is either extracted from the
translation file or defined manually using regex
flag:
regex:^foo|bar$
Aynı çoğullar¶
Some plural forms are translated in the same way
Check that fails if some plural forms are duplicated in the translation. In most languages they have to be different.
Baştaki yeni satır¶
Source and translation do not both start with a newline
Newlines usually appear in source strings for good reason, omissions or additions can lead to formatting problems when the translated text is put to use.
Ayrıca bakınız
Baştaki boşluk¶
Source and translation do not both start with same number of spaces
A space in the beginning of a string is usually used for indentation in the interface and thus important to keep.
Sondaki yeni satır¶
Source and translation do not both end with a newline
Newlines usually appear in source strings for good reason, omissions or additions can lead to formatting problems when the translated text is put to use.
Ayrıca bakınız
Sondaki boşluk¶
Source and translation do not both end with a space
Checks that trailing spaces are replicated between both source and translation.
Trailing space is usually utilized to space out neighbouring elements, so removing it might break layout.
Değiştirilmemiş çeviri¶
Source and translation are identical
Happens if the source and corresponding translation strings is identical, down to at least one of the plural forms. Some strings commonly found across all languages are ignored, and various markup is stripped. This reduces the number of false positives.
This check can help find strings mistakenly untranslated.
The default behavior of this check is to exclude words from the built-in
blacklist from the checking. These are words which are frequently not being
translated. This is useful to avoid false positives on short strings, which
consist only of single word which is same in several languages. This blacklist
can be disabled by adding strict-same
flag to string or component.
Ayrıca bakınız
Güvenli olmayan HTML¶
The translation uses unsafe HTML markup
3.9 sürümünde geldi.
The translation uses unsafe HTML markup. This check has to be enabled using
safe-html
flag (see Customizing behavior using flags). There is also accompanied
autofixer which can automatically sanitize the markup.
Ayrıca bakınız
The HTML check is performed by the Bleach library developed by Mozilla.
URL¶
The translation does not contain an URL
3.5 sürümünde geldi.
The translation does not contain an URL. This is triggered only in case the unit is marked as containing URL. In that case the translation has to be a valid URL.
XML işaretlemesi¶
XML tags in translation do not match source
This usually means the resulting output will look different. In most cases this is not a desired result from changing the translation, but occasionally it is.
Checks that XML tags are replicated between both source and translation.
Sıfır genişlikli boşluk¶
Translation contains extra zero-width space character
Zero-width space (<U+200B>) characters are used to break messages within words (word wrapping).
As they are usually inserted by mistake, this check is triggered once they are present in translation. Some programs might have problems when this character is used.
Ayrıca bakınız
Source checks¶
Source checks can help developers improve the quality of source strings.
Üç nokta¶
The string uses three dots (…) instead of an ellipsis character (…)
This fails when the string uses three dots (...
) when it should use an ellipsis character (…
).
Using the Unicode character is in most cases the better approach and looks better rendered, and may sound better with text-to-speech.
Ayrıca bakınız
Uzun süre çevrilmeyen¶
The string has not been translated for a long time
4.1 sürümünde geldi.
When the string has not been translated for a long time, it is can indicate problem in a source string making it hard to translate.
Birden çok kusur denetimi¶
The translations in several languages have failing checks
Numerous translations of this string have failing quality checks. This is usually an indication that something could be done to improve the source string.
This check failing can quite often be caused by a missing full stop at the end of a sentence, or similar minor issues which translators tend to fix in translation, while it would be better to fix it in the source string.
Birden çok adsız değişken¶
There are multiple unnamed variables in the string, making it impossible for translators to reorder them
4.1 sürümünde geldi.
There are multiple unnamed variables in the string, making it impossible for translators to reorder them.
Consider using named variables instead to allow translators to reorder them.
Çoğulsuz¶
The string is used as plural, but not using plural forms
The string is used as a plural, but does not use plural forms. In case your translation system supports this, you should use the plural aware variant of it.
For example with Gettext in Python it could be:
from gettext import ngettext
print ngettext("Selected %d file", "Selected %d files", files) % files