Отримання і вивантаження перекладів

Ви можете експортувати файли з перекладу, внести зміни і імпортувати змінені файли до системи. Таким чином, можна працювати поза мережею, а потім надіслати зміну до наявного перекладу. Це працює, навіть якщо початкові рядки було змінено під час перекладу.

Примітка

Доступні варіанти може бути обмежено параметрами керування доступом.

Отримання перекладів

З панелі керування проєктом або складником, доступні для перекладу файли можна завантажити з меню Файли.

Перший варіант — завантажити файл у початковому форматі, оскільки він зберігається у репозиторії. У цьому випадку будь-які очікувані зміни в перекладі виконуються й оновлений файл буде надано без будь-яких перетворень.

Ви також можете отримати початкові дані перекладу в одному із поширених форматів локалізації. Перетворені файли буде скомпоновано із даними, які надаються Weblate, зокрема додатковим контекстом, коментарями або прапорцями. Кілька форматів файлів можна отримати за допомогою меню ФайлиНалаштувати завантаження:

  • gettext PO

  • XLIFF із розширеннями gettext

  • XLIFF 1.1

  • TermBase eXchange

  • Пам’ять перекладів eXchange

  • gettext MO (доступне, лише якщо у перекладі використано gettext PO)

  • CSV

  • Excel Open XML

  • JSON (доступне лише для одномовних перекладів)

  • Рядковий ресурс Android (доступне лише для одномовних перекладів)

  • Рядки iOS (доступне лише для одномовних перекладів)

Підказка

Дані у перетворених файлах будуть різними через різні можливості форматів файлів. Огляд можливостей наведено у розділі Можливості типів перекладу.

../_images/file-download.png

Вивантаження перекладів

Після внесення бажаних змін поза мережею скористайтеся пунктом Вивантажити переклад з меню Файли.

../_images/file-upload.png

Підтримувані формати файлів

Вивантажувати можна файл у будь-якому підтримуваному форматі. Втім, рекомендуємо скористатися тим самим форматом, який використовується для перекладу, інакше не можна гарантувати належний переклад усіх рядків.

Способи імпортування

Під час вивантаження файлів перекладу ви можете вибрати значення таких параметрів:

Додати як переклад (translate)

Імпортовані рядки буде додано як переклади до наявних рядків. Це найпоширеніший варіант, який є типовим.

Буде використано лише переклади із вивантаженого файла, жодних додаткових даних.

Додати як пропозицію (suggest)

Імпортовані рядки буде додано як пропозиції. Виберіть цей варіант, якщо ви хочете вивантажити переклади для рецензування.

Буде використано лише переклади із вивантаженого файла, жодних додаткових даних.

Додати як переклад, що потребує редагування (fuzzy)

Імпортовані рядки буде додано як переклади, які потребують редагування. Цей варіант може бути корисним, якщо ви хочете, щоб переклади було використано, але також і рецензовано.

Буде використано лише переклади із вивантаженого файла, жодних додаткових даних.

Замінити наявний файл перекладу (replace)

Наявний файл буде замінено новими даними. Це призведе до втрати наявних перекладів. Будьте обережним із використанням цього варіанта.

Оновити початкові рядки (source)

Оновлює початкові рядки у двомовному файлі перекладу. За результатами подібна до Оновити файли po, порівнявши із pot (msgmerge).

Підтримку цього варіанта дій передбачено лише для деяких форматів файлів.

Додати нові рядки (add)

Додає нові рядки до перекладу. Пропускає ті, які вже існують.

Якщо ви одночасно хочете додати нові рядки і оновити наявні переклади, вивантажте файл ще раз із позначенням пункту Додати як переклад.

Цим пунктом можна скористатися, лише якщо увімкнено Керування рядками.

З вивантаженого файла буде використано лише початковий рядок, переклад і ключ (контекст).

Обробка конфліктів

Визначає спосіб обробки вивантажених рядків, які вже перекладено.

Рядки, які потребують редагування

Також передбачено пункт для визначення способу обробки рядків у імпортованому файлі, які потребують редагування. Такі рядки може бути оброблено у три способи: «Не імпортувати», «Імпортувати як рядок, який потребує редагування» або «Імпортувати як перекладений».

Перевизначення авторства

Якщо ви маєте права доступу адміністратора, ви можете вказати авторство вивантаженого файла. Це може бути корисним, якщо ви отримали файл у якийсь спосіб і хочете об’єднати його із наявними перекладами, одночасно зберігши авторські права справжнього перекладача.