Підтримувані формати файлів¶
У Weblate передбачено підтримку більшості форматів перекладів, які може обробляти translate-toolkit. Втім, у кожного формату є свої особливості, тому можуть виникати певні проблеми з форматами, які не було належним чином тестовано.
Дивись також
Примітка
При виборі формату файлів для вашої програми слід надавати перевагу усталеним форматам на платформі або у наборі інструментів, яким ви користуєтеся. Якщо ви це зробите, перекладачі зможуть користуватися знайомими їм інструментами, що збільшить ймовірність того, що вони візьмуть участь у вашому проєкті.
Двомовні і одномовні формати¶
Передбачено підтримку як одномовних, так і двомовних форматів. У двомовних форматах зберігаються повідомлення двома мовами в одному файлі — початковий рядок і переклад (типовими прикладами є GNU Gettext, XLIFF або Рядки Apple iOS). З іншого боку, в одномовних форматах передбачено ідентифікацію рядка за ідентифікатором, а кожен мовний файл містить лише прив’язку цих ідентифікаторів до перекладів кожного з мов (типовим прикладом є Рядкові ресурси Android). Деякі формати файлів використовуються у обох варіантах. Докладніший опис можна знайти нижче.
Для правильного використання одномовних файлів Weblate потрібен доступ до файла, у якому міститься повний список рядків, які слід перекласти із початковими даними — цей файл у Weblate має назву Основний файл для одномовного перекладу (назва може бути дещо іншої у вашій парадигмі).
Крім того, робочий процес може бути розширено використанням проміжного мовного файла, до якого буде включено рядки, які надано розробниками, але які не буде використано без обробки у остаточних рядках перекладу.
Автоматичне виявлення¶
Weblate може автоматично визначати декілька поширених форматів файлів, але це визначення може значно вплинути на швидкодію і обмежить можливості списком можливостей, які є специфічними для заданого формату файлів (наприклад, автоматичним додаванням нових перекладів).
Можливості типів перекладу¶
Можливості усіх підтримуваних форматів:
Формат |
Кількість мов 1 |
Форми множини 2 |
Коментарі 3 |
Контекст 4 |
Розташування 5 |
Прапорці 8 |
Додаткові стани 6 |
---|---|---|---|---|---|---|---|
двомовний |
так |
так |
так |
так |
так 9 |
потребує редагування |
|
одномовний |
так |
так |
так |
так |
так 9 |
потребує редагування |
|
обидва |
так |
так |
так |
так |
так 10 |
потребує редагування, затверджено |
|
обидва |
ні |
так |
ні |
ні |
ні |
||
одномовний |
так |
так |
ні |
ні |
ні |
||
одномовний |
ні |
так |
ні |
так |
ні |
||
обидва |
так |
так |
ні |
так |
так 10 |
потребує редагування |
|
одномовний |
так |
так 7 |
ні |
ні |
так 10 |
||
двомовний |
ні |
так |
ні |
ні |
ні |
||
одномовний |
ні 11 |
так |
ні |
ні |
ні |
||
одномовний |
ні |
ні |
ні |
ні |
ні |
||
одномовний |
так |
ні |
ні |
ні |
ні |
||
одномовний |
так |
ні |
ні |
ні |
ні |
||
одномовний |
так |
так |
ні |
ні |
ні |
||
одномовний |
так |
так |
ні |
ні |
ні |
||
одномовний |
ні |
так |
ні |
ні |
так 10 |
||
обидва |
ні |
так |
так |
так |
ні |
потребує редагування |
|
одномовний |
ні |
так |
ні |
ні |
ні |
||
одномовний |
так |
так |
ні |
ні |
ні |
||
одномовний |
ні |
ні |
ні |
ні |
ні |
||
одномовний |
ні |
ні |
ні |
ні |
так 10 |
||
одномовний |
ні |
так |
ні |
ні |
ні |
||
одномовний |
ні |
так |
так |
так |
ні |
потребує редагування |
|
одномовний |
ні |
ні |
ні |
ні |
ні |
||
одномовний |
ні |
ні |
ні |
так |
ні |
||
одномовний |
ні |
ні |
ні |
ні |
ні |
||
одномовний |
ні |
ні |
ні |
ні |
ні |
||
одномовний |
ні |
ні |
ні |
ні |
ні |
||
одномовний |
ні |
ні |
ні |
ні |
ні |
||
одномовний |
ні |
ні |
ні |
ні |
ні |
||
двомовний |
ні |
так |
ні |
ні |
так 10 |
||
одномовний |
ні |
ні |
ні |
ні |
ні |
- 1
- 2
Форми множини потрібні для належної локалізації рядків із змінними-лічильниками.
- 3
Коментарями можна скористатися для передавання додаткових відомостей щодо рядка, який слід перекласти.
- 4
Контекст використовується для розрізнення ідентичних рядків, які використовуються у різних парадигмах (наприклад, Sun може бути використано як скорочення дня тижня «Sunday» або як назва найближчої до нас зірки).
- 5
Дані щодо розташування рядка у початковому коді можуть допомогти досвідченим перекладачам визначити, у який спосіб використовується рядок.
- 6
Форматом передбачено підтримку додаткових стані рядка, окрім станів «Не перекладено» та «Перекладено».
- 7
Коментар XML, який додано перед елементом
<string>
, буде оброблено як коментар розробника.- 8
- 9(1,2)
Коментарі типу gettext використовуються як прапорці.
- 10(1,2,3,4,5,6)
Прапорці видобуваються з нестандартного атрибута
weblate-flags
для усіх заснованих на XML форматів. Крім того, передбачено підтримкуmax-length:N
шляхом обробки атрибутаmaxwidth
у формі, яку визначено у стандарті XLIFF, див. Визначення прапорців перекладу.- 11
Підтримку форм множити передбачено лише для Laravel, який використовує синтаксис рядків для визначення цих форм, див. Локалізація у Laravel.
Рядки лише для читання¶
Нове в версії 3.10.
До файла буде включено призначені лише для читання рядки з файлів перекладу, але ці рядки не можна бути редагувати у Weblate. Придатні лише до читання рядки передбачено у деяких форматах (XLIFF і Рядкові ресурси Android), але її можна емулювати у інших форматах додаванням прапорця read-only
, див. Налаштовування поведінки за допомогою прапорців.
GNU Gettext¶
Найвикористовуваніший формат для перекладу вільного ПЗ.
Підтримку контекстних даних, які зберігаються у файлі, реалізовано коригуванням його заголовків та прив’язкою до відповідних файлів початкового коду.
Типовий двомовний файл PO gettext виглядає ось так:
#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "Monday"
msgstr "Pondělí"
#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "Tuesday"
msgstr "Úterý"
#: weblate/accounts/avatar.py:163
msgctxt "No known user"
msgid "None"
msgstr "Žádný"
Типовий Налаштовування складників Weblate |
|
---|---|
Маска файла |
|
Основний файл для одномовного перекладу |
Порожньо |
Шаблон для нових перекладів |
|
Формат файлу |
файл PO Gettext |
Дивись також
Переклад програмного забезпечення за допомогою GNU gettext, Переклад документації за допомогою Sphinx, Gettext у Вікіпедії, PO Files, Оновити змінну ALL_LINGUAS у файлі «configure», Налаштувати виведення gettext, Оновити файл LINGUAS, Генерувати mo-файли, Оновити файли po, порівнявши із pot (msgmerge)
Одномовний gettext¶
У деяких проєктах розробники використовують gettext як одномовний формат — у початковому коді є лише ідентифікатори, а рядок має бути перекладено усіма мовами, зокрема і англійською. Підтримку таких форматів передбачено, але цей формат слід вибрати явним чином при імпортуванні складників до Weblate.
Типовий одномовний файл PO gettext виглядає ось так:
#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "day-monday"
msgstr "Pondělí"
#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "day-tuesday"
msgstr "Úterý"
#: weblate/accounts/avatar.py:163
msgid "none-user"
msgstr "Žádný"
А базовий мовний файл ось такий:
#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "day-monday"
msgstr "Monday"
#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "day-tuesday"
msgstr "Tuesday"
#: weblate/accounts/avatar.py:163
msgid "none-user"
msgstr "None"
Типовий Налаштовування складників Weblate |
|
---|---|
Маска файла |
|
Основний файл для одномовного перекладу |
|
Шаблон для нових перекладів |
|
Формат файлу |
файл PO Gettext (одномовний) |
XLIFF¶
Формат на основі XML створено для стандартизації файлів перекладу, але, врешті, він став лише одним із багатьох стандартів у цій області.
XML Localization Interchange File Format (XLIFF) зазвичай використовується як двомовний, але у Weblate передбачено підтримку і одномовних варіантів.
Дивись також
Специфікація XML Localization Interchange File Format (XLIFF)
Стани перекладу¶
Змінено в версії 3.3: Weblate ігнорував атрибут стану
до версії 3.3.
Дані атрибута state
у файлі частково обробляються і пов’язуються зі станом «Потребує редагування» у Weblate (для позначення рядка як такого, що потребує редагування, використовується такі стани, якщо вони є у записі перекладу: new
, needs-translation
, needs-adaptation
, needs-l10n
). Якщо атрибут state
не вказано, рядок вважатиметься перекладеним, якщо існує елемент <target>
.
Якщо рядок перекладу має атрибут approved="yes"
, його також буде імпортовано до Weblate як «Підтверджений». Усі інші переклади буде імпортовано як «Очікують на рецензування» (що відповідає специфікації XLIFF).
Під час збереження Weblate не додає ці атрибути, якщо вони не є потрібними:
Атрибут
state
додається, лише якщо рядок позначено як таки, який потребує редагування.Атрибут
approved
буде додано, лише якщо рядок було рецензовано.У інших випадках атрибути не додаються, але їх буде оновлено, якщо вони були.
Це означає, що при використанні формату XLIFF, наполегливо рекомендуємо увімкнути процес рецензування Weblate, щоб переглядати і змінювати стан підтвердження рядків.
Так само, під час імпортування таких файлів (у вивантаженій формі) ви можете вибрати варіант Імпортувати як перекладено у розділі Обробка рядків, які потребують рецензування.
Дивись також
Пробіли і символи перенесення рядків у XLIFF¶
Загалом, типи або кількість пробілів у форматах XML не враховуються. Якщо ви хочете зберегти пробіли, вам слід додати прапорець xml:space="preserve"
до рядка.
Приклад:
<trans-unit id="10" approved="yes">
<source xml:space="preserve">hello</source>
<target xml:space="preserve">Hello, world!
</target>
</trans-unit>
Визначення прапорців перекладу¶
Ви можете вказати додаткові прапорці перекладу (див. Налаштовування поведінки за допомогою прапорців) за допомогою атрибута weblate-flags
. Крім того, Weblate розуміє атрибути maxwidth
і font
зі специфікації XLIFF:
<trans-unit id="10" maxwidth="100" size-unit="pixel" font="ubuntu;22;bold">
<source>Hello %s</source>
</trans-unit>
<trans-unit id="20" maxwidth="100" size-unit="char" weblate-flags="c-format">
<source>Hello %s</source>
</trans-unit>
Атрибут font
обробляється для отримання сімейства шрифтів, розміру та ваги. У наведеному вище прикладі показано усе це, хоча потрібним є лише сімейство шрифтів. Усі пробіли у записі сімейства шрифтів буде перетворено на підкреслювання, отже Source Sans Pro
буде перетворено Source_Sans_Pro
. Будь ласка, зверніть увагу на це при іменуванні групи шрифтів (див. Керування шрифтами).
Ключі рядків¶
Weblate визначає модулі у файлі XLIFF за допомогою атрибута resname
, якщо його вказано у файлі та використовує резервний атрибут id
(разом з міткою file
, якщо її вказано).
Вмістом``resname`` має бути зручний для читання ідентифікатор модуля, який варто показати у Weblate замість id
. Вміст resname
не повинен повторюватися у межах файла XLIFF. Це вимога Weblate, яка не є частиною стандарту XLIFF. Стандарт не накладає вимоги унікальності на цей атрибут.
Типовий Налаштовування складників Weblate для двомовних XLIFF |
|
---|---|
Маска файла |
|
Основний файл для одномовного перекладу |
Порожньо |
Шаблон для нових перекладів |
|
Формат файлу |
файл перекладу XLIFF |
Типовий Налаштовування складників Weblate для одномовних XLIFF |
|
---|---|
Маска файлів |
|
Основний файл для одномовного перекладу |
|
Шаблон для нових перекладів |
|
Формат файлу |
файл перекладу XLIFF |
Дивись також
XLIFF у Вікіпедії, XLIFF, Атрибут font у XLIFF 1.2, Атрибут maxwidth у XLIFF 1.2
Властивості Java¶
Власний формат Java для перекладів.
Властивості Java, зазвичай, використовуються як одномовні переклади.
У Weblate передбачено підтримку варіантів ISO-8859-1, UTF-8 і UTF-16 цього формату. У всіх з цих форматів передбачено збереження усіх символів Unicode, лише у різних кодуваннях. В ISO-8859-1 використовуються екрановані послідовності Unicode (наприклад zkou\u0161ka
). У інших варіантах символи кодуються безпосередньо, у UTF-8 або UTF-16.
Примітка
Завантаження екранованих послідовностей працює також і у режимі UTF-8, тому, будь ласка, будьте обережними із вибором належного кодування, яке відповідатиме потребам вашої програми.
Типовий Налаштовування складників Weblate |
|
---|---|
Маска файла |
|
Основний файл для одномовного перекладу |
|
Шаблон для нових перекладів |
Порожньо |
Формат файлу |
властивості Java (ISO-8859-1) |
Властивості GWT¶
Власний формат GWT для перекладів.
Властивості GWT, зазвичай, використовуються як одномовні переклади.
Типовий Налаштовування складників Weblate |
|
---|---|
Маска файла |
|
Основний файл для одномовного перекладу |
|
Шаблон для нових перекладів |
Порожньо |
Формат файлу |
властивості GWT |
Переклади INI¶
Нове в версії 4.1.
Формат файлів INI для перекладу.
Переклади INI, зазвичай, використовуються як одномовні переклади.
Типовий Налаштовування складників Weblate |
|
---|---|
Маска файла |
|
Основний файл для одномовного перекладу |
|
Шаблон для нових перекладів |
Порожньо |
Формат файлу |
файл INI |
Примітка
Weblate видобуває ключові слова лише з розділів у файлі INI. Якщо у файлі INI немає розділів, вам варто скористатися форматом Переклади Joomla або Властивості Java.
Дивись також
INI Files, Властивості Java, Переклади Joomla, Переклади INI Inno Setup
Переклади INI Inno Setup¶
Нове в версії 4.1.
Формат файлів INI Inno Setup для перекладу.
Переклади INI Inno Setup, зазвичай, використовуються як одномовні переклади.
Примітка
Єдиною помітною відмінністю від Переклади INI є підтримка замінників %n
і %t
для розриву рядка і табуляції.
Типовий Налаштовування складників Weblate |
|
---|---|
Маска файла |
|
Основний файл для одномовного перекладу |
|
Шаблон для нових перекладів |
Порожньо |
Формат файлу |
файл INI Inno Setup |
Примітка
У поточній версії передбачено підтримку лише файлів Unicode (.islu
), підтримки варіанта ANSI (.isl
) у поточній версії не передбачено.
Дивись також
Переклади Joomla¶
Нове в версії 2.12.
Власний формат Joomla для перекладів.
Переклади Joomla, зазвичай, використовуються як одномовні переклади.
Типовий Налаштовування складників Weblate |
|
---|---|
Маска файла |
|
Основний файл для одномовного перекладу |
|
Шаблон для нових перекладів |
Порожньо |
Формат файлу |
мовний файл Joomla |
Qt Linguist .ts¶
Формат перекладів, який використовується у перекладах програм на основі Qt.
Файли Qt Linguist використовуються і як двомовні, і як одномовні переклади.
Типовий Налаштовування складників Weblate при використанні як двомовного файла |
|
---|---|
Маска файла |
|
Основний файл для одномовного перекладу |
Порожньо |
Шаблон для нових перекладів |
|
Формат файлу |
файл перекладу Qt Linguist |
Типовий Налаштовування складників Weblate при використанні як одномовного файла |
|
---|---|
Маска файла |
|
Основний файл для одномовного перекладу |
|
Шаблон для нових перекладів |
|
Формат файлу |
файл перекладу Qt Linguist |
Дивись також
Підручник з Qt Linguist, Qt .ts, Двомовні і одномовні формати
Рядкові ресурси Android¶
Специфічний для Android формат файлів для перекладу програм.
Рядкові ресурси Android є одномовними. Файл Основний файл для одномовного перекладу зберігається у іншому місці, якщо порівнювати із іншими res/values/strings.xml
.
Типовий Налаштовування складників Weblate |
|
---|---|
Маска файла |
|
Основний файл для одномовного перекладу |
|
Шаблон для нових перекладів |
Порожньо |
Формат файлу |
рядковий ресурс Android |
Примітка
У поточній версії підтримки string-array Android не передбачено. Щоб обійти це обмеження, ви можете розбити ваші рядкові масиви на частини:
<string-array name="several_strings">
<item>First string</item>
<item>Second string</item>
</string-array>
стане:
<string-array name="several_strings">
<item>@string/several_strings_0</item>
<item>@string/several_strings_1</item>
</string-array>
<string name="several_strings_0">First string</string>
<string name="several_strings_1">Second string</string>
string-array, який вказує на елементи string, має бути збережено у іншому файлі і не повинен бути доступним для перекладу.
Цей скрипт може допомогти у попередній обробці наявних файлів strings.xml і перекладів: https://gist.github.com/paour/11291062
Рядки Apple iOS¶
Специфічний формат файлів Apple для програм для перекладу. Використовується у перекладах програм iOS і iPhone/iPad.
Рядки Apple iOS, зазвичай, використовуються як двомовні переклади.
Типовий Налаштовування складників Weblate |
|
---|---|
Маска файла |
|
Основний файл для одномовного перекладу |
|
Шаблон для нових перекладів |
Порожньо |
Формат файлу |
рядки iOS (UTF-8) |
Дивись також
Рядки PHP¶
Переклади PHP є, зазвичай, одномовними, тому рекомендуємо вказувати базовий файл, яким (здебільшого) є файл з рядками англійською мовою.
Приклад файла:
<?php
$LANG['foo'] = 'bar';
$LANG['foo1'] = 'foo bar';
$LANG['foo2'] = 'foo bar baz';
$LANG['foo3'] = 'foo bar baz bag';
Типовий Налаштовування складників Weblate |
|
---|---|
Маска файла |
|
Основний файл для одномовного перекладу |
|
Шаблон для нових перекладів |
|
Формат файлу |
Рядки PHP |
Рядки PHP Laravel¶
Змінено в версії 4.1.
Передбачено підтримку файлів локалізації PHP Laravel, а також форм множини:
<?php
return [
'welcome' => 'Welcome to our application',
'apples' => 'There is one apple|There are many apples',
];
Дивись також
файли JSON¶
Нове в версії 2.0.
Змінено в версії 2.16: З версії Weblate 2.16 і принаймні з версії translate-toolkit 2.2.4 передбачено підтримку і вкладеної структури файлів JSON.
Змінено в версії 4.3: Програма належним чином зберігає структуру файла JSON, навіть для складних випадків, які було важко обробити у попередніх випусках.
Формат JSON використовується здебільшого для перекладу програм, які реалізовано мовою JavaScript.
У поточній версії Weblate передбачено підтримку декількох варіантів перекладів JSON:
Прості файли ключ-значення, які використовують, наприклад, у vue-i18n або react-intl.
Файли із вкладеними ключами.
Переклади JSON є, зазвичай, одномовними, тому рекомендуємо вказувати базовий файл, яким (здебільшого) є файл з рядками англійською мовою.
Приклад файла:
{
"Hello, world!\n": "Ahoj světe!\n",
"Orangutan has %d banana.\n": "",
"Try Weblate at https://demo.weblate.org/!\n": "",
"Thank you for using Weblate.": ""
}
Підтримку файлів із вкладеністю також реалізовано (див. вимоги вище). Такий файл може виглядати ось так:
{
"weblate": {
"hello": "Ahoj světe!\n",
"orangutan": "",
"try": "",
"thanks": ""
}
}
Підказка
Варіанти файл JSON та файл JSON із вкладеною структурою призначено для файлів одного типу. Використання обох варіантів надає змогу зберегти наявну структуру JSON під час перекладу.
Єдиною відмінністю є обробка додавання нових рядків за допомогою Weblate. У варіанті із вкладеністю програма робить спробу обробити ключ і вставити новий рядок у відповідну структуру. Наприклад, ключ app.name
буде вставлено так:
{
"app": {
"name": "Weblate"
}
}
Типовий Налаштовування складників Weblate |
|
---|---|
Маска файла |
|
Основний файл для одномовного перекладу |
|
Шаблон для нових перекладів |
Порожньо |
Формат файлу |
файл JSON із вкладеною структурою |
Дивись також
Файли JSON i18next¶
Змінено в версії 2.17: З версії Weblate 2.17 і принаймні з версії translate-toolkit 2.2.5 передбачено підтримку файлів JSON i18next із формами множини.
i18next — бібліотека для перекладу, яку написано на JavaScript і для JavaScript. У Weblate передбачено підтримку файлів локалізації цієї бібліотеки із різними можливостями, зокрема формами множини.
Переклади i18next є одномовними, тому рекомендуємо вказувати базовий файл, яким (здебільшого) є файл з рядками англійською мовою.
Примітка
У Weblate передбачено підтримку формату версії 3 JSON i18next. Версії 2 і 1 є здебільшого сумісними, за винятком способу обробки форм множини.
Приклад файла:
{
"hello": "Hello",
"apple": "I have an apple",
"apple_plural": "I have {{count}} apples",
"apple_negative": "I have no apples"
}
Типовий Налаштовування складників Weblate |
|
---|---|
Маска файла |
|
Основний файл для одномовного перекладу |
|
Шаблон для нових перекладів |
Порожньо |
Формат файлу |
файл i18next JSON |
Дивись також
JSON, формат JSON i18next, Налагодити виведення JSON, Очищення файлів перекладу
Файли JSON go-i18n¶
Нове в версії 4.1.
Переклади go-i18n є одномовними, тому рекомендуємо вказувати базовий файл, яким (здебільшого) є файл з рядками англійською мовою.
Примітка
У Weblate передбачено підтримку формату JSON go-i18n версії 1. Для простих форматів JSON, будь ласка, скористайтеся файли JSON. Підтримки формату версії 2 із хешем у поточній версії не передбачено.
Типовий Налаштовування складників Weblate |
|
---|---|
Маска файла |
|
Основний файл для одномовного перекладу |
|
Шаблон для нових перекладів |
Порожньо |
Формат файлу |
файл JSON go-i18n |
Дивись також
JSON, go-i18n, Налагодити виведення JSON, Очищення файлів перекладу,
Файл ARB¶
Нове в версії 4.1.
Переклади ARB є одномовними, тому рекомендуємо вказувати базовий файл, яким (здебільшого) є файл з рядками англійською мовою.
Типовий Налаштовування складників Weblate |
|
---|---|
Маска файла |
|
Основний файл для одномовного перекладу |
|
Шаблон для нових перекладів |
Порожньо |
Формат файлу |
файл ARB |
JSON WebExtension¶
Нове в версії 2.16: Підтримку цих файлів передбачено з версії Weblate 2.16 і принаймні версії translate-toolkit 2.2.4.
Формат файлів, який використовується для перекладу розширень до Mozilla Firefox або Google Chromium.
Примітка
Хоча цей формат має назву JSON, його специфікацією передбачено можливість включення коментарів, які не є частиною специфікації JSON. У поточній версії Weblate не передбачено підтримки файлів із коментарями.
Приклад файла:
{
"hello": {
"message": "Ahoj světe!\n",
"description": "Description",
"placeholders": {
"url": {
"content": "$1",
"example": "https://developer.mozilla.org"
}
}
},
"orangutan": {
"message": "",
"description": "Description"
},
"try": {
"message": "",
"description": "Description"
},
"thanks": {
"message": "",
"description": "Description"
}
}
Типовий Налаштовування складників Weblate |
|
---|---|
Маска файла |
|
Основний файл для одномовного перекладу |
|
Шаблон для нових перекладів |
Порожньо |
Формат файлу |
файл JSON WebExtension |
Дивись також
Файли ресурсів .XML¶
Нове в версії 2.3.
Файл ресурсів .XML (.resx) використовується як одномовний формат файлів XML у програмах Microsoft .NET. Він є взаємозамінним із .resw, якщо використовується ідентичний до .resx синтаксис.
Типовий Налаштовування складників Weblate |
|
---|---|
Маска файла |
|
Основний файл для одномовного перекладу |
|
Шаблон для нових перекладів |
Порожньо |
Формат файлу |
файл ресурсів .NET |
Дивись також
Файли CSV¶
Нове в версії 2.4.
У файлах CSV можуть міститися прості списки початкових рядків і рядків перекладів. У Weblate передбачено підтримку таких файлів:
Файли із визначенням полів у заголовку (
location
,source
,target
,ID
,fuzzy
,context
,translator_comments
,developer_comments
). Цей підхід є рекомендованим, оскільки зменшує ймовірність помилки. Виберіть формат файлів файл CSV.Файли із двома полями — початковим рядком і перекладом (саме у такому порядку) — виберіть Простий файл CSV у полі формату файлів.
Файли без заголовків із полями у порядку визначеному в translate-toolkit:
location
,source
,target
,ID
,fuzzy
,context
,translator_comments
,developer_comments
. Виберіть формат файлів файл CSV.Не забудьте визначити Основний файл для одномовного перекладу коли ваші файли одномовні (гляньте Двомовні і одномовні формати).
Попередження
Обробник формату CSV у поточній версії автоматично виявляє діалект файла CSV. У деяких випадках автоматичне виявлення може бути невдалим — ви отримаєте неоднозначні підсумки. Це, зокрема, стосується файлів CSV із символами нових рядків у значеннях. Щоб обійти проблеми, рекомендуємо уникати використання символів лапок.
Приклад файла:
Thank you for using Weblate.,Děkujeme za použití Weblate.
Усталено Налаштовування складників Weblate для двомовних CSV |
|
---|---|
Маска файла |
|
Основний файл для одномовного перекладу |
Порожньо |
Шаблон для нових перекладів |
|
Формат файлу |
Файл CSV |
Усталено Налаштовування складників Weblate для одномовних CSV |
|
---|---|
Маска файла |
|
Основний файл для одномовного перекладу |
|
Шаблон для нових перекладів |
|
Формат файлу |
Простий файл CSV |
Дивись також
Файли YAML¶
Нове в версії 2.9.
Звичайні файли YAML із рядковими ключами і значеннями. Крім того, Weblate видобуває рядки зі списків або словників.
Приклад файла YAML:
weblate:
hello: ""
orangutan": ""
try": ""
thanks": ""
Типовий Налаштовування складників Weblate |
|
---|---|
Маска файла |
|
Основний файл для одномовного перекладу |
|
Шаблон для нових перекладів |
Порожньо |
Формат файлу |
файл YAML |
Дивись також
Файли YAML Ruby¶
Нове в версії 2.9.
Файли YAML інтернаціоналізації Ruby із кореневим вузлом «language».
Приклад файла перекладу YAML Ruby:
cs:
weblate:
hello: ""
orangutan: ""
try: ""
thanks: ""
Типовий Налаштовування складників Weblate |
|
---|---|
Маска файла |
|
Основний файл для одномовного перекладу |
|
Шаблон для нових перекладів |
Порожньо |
Формат файлу |
файл YAML Ruby |
Дивись також
Файли DTD¶
Нове в версії 2.18.
Приклад файла DTD:
<!ENTITY hello "">
<!ENTITY orangutan "">
<!ENTITY try "">
<!ENTITY thanks "">
Типовий Налаштовування складників Weblate |
|
---|---|
Маска файла |
|
Основний файл для одномовного перекладу |
|
Шаблон для нових перекладів |
Порожньо |
Формат файлу |
файл DTD |
Дивись також
Прості файли XML¶
Нове в версії 3.9.
Приклад простого файла XML:
<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?>
<root>
<str key="hello_world">Hello World!</str>
<str key="resource_key">Translated value.</str>
</root>
Типовий Налаштовування складників Weblate |
|
---|---|
Маска файла |
|
Основний файл для одномовного перекладу |
|
Шаблон для нових перекладів |
Порожньо |
Формат файлу |
простий файл XML |
Дивись також
Файли RC Windows¶
Змінено в версії 4.1: Підтримку файлів RC Windows було переписано.
Примітка
Підтримка цього формату зараз перебуває на тестовому етапі. Будемо раді тестуванню та відгукам.
Приклад файла RC Windows:
LANGUAGE LANG_CZECH, SUBLANG_DEFAULT
STRINGTABLE
BEGIN
IDS_MSG1 "Hello, world!\n"
IDS_MSG2 "Orangutan has %d banana.\n"
IDS_MSG3 "Try Weblate at http://demo.weblate.org/!\n"
IDS_MSG4 "Thank you for using Weblate."
END
Типовий Налаштовування складників Weblate |
|
---|---|
Маска файла |
|
Основний файл для одномовного перекладу |
|
Шаблон для нових перекладів |
|
Формат файлу |
Файл RC |
Дивись також
Файли метаданих крамниці застосунків¶
Нове в версії 3.5.
Метадані, які використовуються для оприлюднення програму різноманітних крамницях програмного забезпечення, можна перекладати. У поточній версії сумісними є такі інструменти:
Метадані складаються із декількох текстових файлів, які Weblate показуватиме як окремі рядки для перекладу.
Типовий Налаштовування складників Weblate |
|
---|---|
Маска файла |
|
Основний файл для одномовного перекладу |
|
Шаблон для нових перекладів |
|
Формат файлу |
„Файли метаданих крамниці програм` |
Підказка
Якщо ви не хочете, щоб певні рядки було перекладено (наприклад, усунути з перекладу записи журналу змін), позначте ці рядки як придатні лише для читання (див. Налаштовування поведінки за допомогою прапорців). Процедуру можна автоматизувати за допомогою Масове редагування.
Файли субтитрів¶
Нове в версії 3.7.
За допомогою Weblate можна перекладати різноманітні файли субтитрів:
Файл субтитрів SubRip (
*.srt
)Файл субтитрів MicroDVD (
*.sub
)Файл субтитрів Advanced Substation Alpha (
*.ass
)Файл субтитрів Substation Alpha (
*.ssa
)
Типовий Налаштовування складників Weblate |
|
---|---|
Маска файла |
|
Основний файл для одномовного перекладу |
|
Шаблон для нових перекладів |
|
Формат файлу |
файл субтитрів SubRip |
Дивись також
Excel Open XML¶
Нове в версії 3.2.
Файли Excel Open XML (.xlsx) може бути імпортовано і експортовано.
При вивантаженні файлів XLSX для перекладу слід зважати на те, що оброблятиметься лише активний робочий аркуш. У файлі має бути принаймні один стовпчик із назвою source
(у якому міститься початковий рядок) і стовпчик із назвою target
(у якому міститься переклад). Крім того, має бути стовпчик із назвою context
(у якому міститься контекстний шлях рядка перекладу). Якщо ви використовуєте отримання XLSX для експортування перекладів до робочої книги Excel, у вас вже є файл у належному форматі.
Файли HTML¶
Нове в версії 4.1.
Примітка
Підтримка цього формату зараз перебуває на тестовому етапі. Будемо раді тестуванню та відгукам.
Придатні до перекладу дані буде видобуто з файлів HTML і запропоновано до перекладу.
Дивись також
Текстові файли¶
Нове в версії 4.6.
Примітка
Підтримка цього формату зараз перебуває на тестовому етапі. Будемо раді тестуванню та відгукам.
Придатні до перекладу дані буде видобуто з простих текстових файлів і запропоновано до перекладу. Кожен абзац перекладається як окремий рядок.
Існує три різновиди цього формату:
Звичайний текстовий файл
Текстовий файл DokuWiki
Текстовий файл MediaWiki
Дивись також
Формат OpenDocument¶
Нове в версії 4.1.
Примітка
Підтримка цього формату зараз перебуває на тестовому етапі. Будемо раді тестуванню та відгукам.
Придатні до перекладу дані буде видобуто з файлів OpenDocument і запропоновано до перекладу.
Дивись також
Формат IDML¶
Нове в версії 4.1.
Примітка
Підтримка цього формату зараз перебуває на тестовому етапі. Будемо раді тестуванню та відгукам.
Придатні до перекладу дані буде видобуто з файлів мови розмітки Adobe InDesign і запропоновано до перекладу.
Формат TermBase eXchange¶
Нове в версії 4.5.
TBX — це формат XML для обміну термінологічними даними.
Типовий Налаштовування складників Weblate |
|
---|---|
Маска файла |
|
Основний файл для одномовного перекладу |
Порожньо |
Шаблон для нових перекладів |
Порожньо |
Формат файлу |
Файл TermBase eXchange |
Дивись також
Підтримка інших форматів¶
Реалізувати підтримку більшості форматів, підтримку яких реалізовано у translate-toolkit і у яких передбачено підтримку перетворення у послідовну форму, доволі просто, але цю підтримку ще не достатньо перевірено. У більшості випадків потрібен певний тонкий шар у Weblate для приховування відмінностей у поведінці різних сховищ даних translate-toolkit.
Рекомендованим способом додавання нових форматів є реалізація їхньої підтримки у translate-toolkit.
Дивись також