Процеси перекладу#

Using Weblate raises quality, reduces manual work, and brings everyone involved in the localization process closer to each other. It is up to you to decide how many of Weblate features you want to make use of.

The following is not a complete list of ways to configure Weblate. You can base other workflows on the examples listed here.

Налаштовування робочого процесу#

На додаток до налаштувань у Налаштування проєкту і Налаштовування складників (таких як Увімкнути рецензії, Пропонувати переклад, Голосування за пропозицію і Automatically accept suggestions), робочий процес перекладу можна налаштовувати для кожної окремої мови.

Налаштування робочого процесу для всього сайту можна виконати під час процесу Зміна визначень мов.

Підлаштування для кожного проєкту можна зробити на кожній мовній сторінці проєкту.

Усі налаштування робочого процесу можна змінити, єдиним обмеженням є те, що Увімкнути рецензії має бути увімкнено, а вимкнути його можна лише в налаштуваннях.

Застосовується перше з наявних налаштувань:

  1. Налаштування мови проєкту

  2. Підлаштування мови

  3. Налаштування проєкту/складника

Примітка

Будь ласка, будьте обережні, використовуючи перевизначення для всього сайту, оскільки це стосується всіх проєктів (якщо вони не мають власних перевизначень для певної мови).

Доступ до перекладу#

Питання керування доступом не займатимуть значного місця у обговоренні процесу перекладу, оскільки будь-який з варіантів керування доступом може бути застосований до будь-якого процесу перекладу. Будь ласка, зверніться до відповідної частини документації, щоб дізнатися про те, як керувати доступом до перекладів.

In the following chapters, any user means a user who has access to the translation. It can be any authenticated user if the project is public, or a user with Translate permission to the project.

Стани перекладу#

Кожен перекладений рядок може перебувати в одному з таких станів:

Не перекладено

Переклад є порожнім — його, залежно від формату, може бути не збережено у файлі перекладу.

Потребує редагування

Translation needs editing, this is usually the result of a source string change, fuzzy matching or translator action. The translation is stored in the file, depending on the file format it might be marked as needing edit (for example as it gets a fuzzy flag in the gettext file).

Очікує на перевірку

Переклад виконано, але не рецензовано. Переклад зберігається у файлі як чинний переклад.

Схвалено

Переклад було затверджено у процесі рецензування. Перекладачі вже не можуть змінити його, лише рецензенти. Перекладачі можуть лише подавати пропозиції щодо зміни перекладу.

Цей стан доступний, лише якщо увімкнено рецензування.

Пропозиції

Пропозиції зберігаються лише на Weblate, а не у файлі перекладу.

Стани представлено у файлах перекладу, коли це можливо.

Підказка

If the file format you use does not support storing states, you might want to use the Позначити незмінені переклади як такі, що потребують редагування add-on to flag unchanged strings as needing editing.

Безпосередній переклад#

The most common setup for smaller teams, where anybody can translate directly. This is also the default setup in Weblate.

  • Будь-який користувач може редагувати переклади.

  • Пропозиції є додатковим способом подання змін, якщо перекладачі не певні щодо точності внесеної зміни.

Параметр

Значення

Примітка

Увімкнути рецензії

вимк.

Налаштовано на рівні проєкту.

Пропонувати переклад

Увімк.

Useful for users to be able to suggest when they are not sure.

Голосування за пропозицію

вимк.

Automatically accept suggestions

0

Група перекладачів

Users

Або Translate із керуванням доступом на рівні проєкту.

Група рецензентів

Н/Д

Не використовується.

Експертне рецензування#

У межах цього робочого процесу будь-хто може додавати пропозиції, які потребуватимуть затвердження від інших учасників команди, перш ніж їх буде прийнято як переклади.

  • Будь-який користувач може додавати пропозиції.

  • Будь-який користувач може голосувати за пропозиції.

  • Пропозиції стають перекладами, якщо отримують попередньо встановлену кількість голосів.

Параметр

Значення

Примітка

Увімкнути рецензії

вимк.

Налаштовано на рівні проєкту.

Пропонувати переклад

Увімк.

Голосування за пропозицію

вимк.

Automatically accept suggestions

1

You can set higher value to require more peer reviews.

Група перекладачів

Users

Або Translate із керуванням доступом на рівні проєкту.

Група рецензентів

Н/Д

Не використовується, рецензування усіх перекладачів.

Спеціалізовані рецензенти#

Якщо у проєкті є спеціалізовані рецензенти, ви матимете дві групи користувачів: одна зможе надсилати переклади, а інше рецензувати їх з метою забезпечення коректності та якості.

  • Будь-який користувач може редагувати незатверджені переклади.

  • Рецензент може затверджувати рядки та скасовувати затвердження рядків.

  • Рецензент може редагувати усі переклади (зокрема й затверджені).

  • Крім того, пропозиціями можна скористатися для пропонування змін до затверджених рядків.

Параметр

Значення

Примітка

Увімкнути рецензії

Увімк.

Налаштовано на рівні проєкту.

Пропонувати переклад

вимк.

Useful for users to be able to suggest when they are not sure.

Голосування за пропозицію

вимк.

Automatically accept suggestions

0

Група перекладачів

Users

Або Translate із керуванням доступом на рівні проєкту.

Група рецензентів

Рецензенти

Або Review із керуванням доступом на рівні проєкту.

Вмикання рецензування#

Рецензування можна увімкнути у налаштуваннях проєкту на сторінці Процес параметрів проєкту (відкрити її можна за допомогою меню КеруванняПараметри):

_images/project-workflow.webp

Шлюз якості для початкових рядків#

У багатьох випадках рядки початковою мовою походять від розробників, оскільки саме вони пишуть код і створюють початкові рядки. Втім, розробники часто не є носіями початкової мови і не забезпечують належної якості початкових рядків. Усунути проблему із початковими рядками може проміжний переклад — це додатковий бар’єр забезпечення якості між розробниками та перекладачами.

By setting Проміжний мовний файл, this file is used for translating strings to the source language by translators/editors. Once this stage is done, strings are available for translations to target languages, based on what is now a polished source language.

digraph translations { graph [fontname = "sans-serif", fontsize=10]; node [fontname = "sans-serif", fontsize=10, margin=0.1, height=0, style=filled, fillcolor=white, shape=note]; edge [fontname = "sans-serif", fontsize=10]; subgraph cluster_dev { style=filled; color=lightgrey; label = "Development process"; "Developers" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Developers" -> "Intermediate file"; } subgraph cluster_l10n { style=filled; color=lightgrey; label = "Localization process"; "Translators" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Editors" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Editors" -> "Monolingual base language file"; "Translators" -> "Translation language file"; } "Intermediate file" -> "Monolingual base language file" [constraint=false]; "Monolingual base language file" -> "Translation language file" [constraint=false]; }

Рецензування початкових рядків#

With Увімкнути рецензування початкових даних enabled, the review process can be applied for source strings. Once enabled, users can report issues with source strings. The actual process depends on whether bilingual or monolingual formats are in use.

For monolingual formats, source string review functions similarly to Спеціалізовані рецензенти — once an issue with a source string is reported, it is marked as Needs editing.

Bilingual formats do not allow direct editing of source strings (these are typically extracted directly from the source code). In this case, a Source needs review label is attached to strings reported by translators. You should review such strings and either edit them in the source code, or remove the label.