翻译工作流#

使用 Weblate 是一个让您的用户更接近您的过程,它让您更接近您的翻译人员。由您决定要使用多少功能。

以下不是配置 Weblate 的方法的完整列表。您可以将其他工作流基于此处列出的最常见的示例。

Worfklow customization#

In addition to configuration at 项目配置 and 部件配置 (as 启用审校, 启用建议, 建议投票, and 自动接受建议), the translation workflow can be customized per language.

Site-wide workflow customization can be done while 更改语言定义.

Per-project customization can be done on the each language page of the project.

All workflow settings can be overriden, the only limitation is that 启用审校 needs to be turned on and can only be disabled in customization.

The first existing setting applies:

  1. Project-language customization

  2. Language customization

  3. The project/component settings

备注

Please be careful when using site-wide override as that applies to all projects (unless they have own overrides for a given language).

翻译访问#

访问控制 并没有作为一个整体在工作流程中被详细讨论,因它的大多数选项都可以应用于任何工作流。请参考有关如何管理对翻译的访问的相关文档。

在以下各章中,任何用户 都是指有权访问翻译的用户。如果项目是公共项目,则可以是任何经过身份验证的用户,也可以是具有项目 翻译 权限的用户。

翻译状态#

每个翻译的字符串可以处于以下状态之一:

未翻译

翻译是空的,取决于文件格式,翻译是否可能存储在文件中。

需要编辑

翻译需要编辑,这通常是源字符串更改、模糊匹配或译者操作的结果。翻译存储在文件中,具体取决于文件格式,它可能被标记为需要编辑(例如,当它在 Gettext 文件中获得一个 fuzzy 标记)。

待审校

已翻译,但未进行审核。它作为有效翻译存储在文件中。

已核准

翻译已在审校中被核准。译者不能再更改它,只能由审校员更改。译者只能添加建议。

此状态仅在启用评论时可用。

建议

建议仅存储在 Weblate 中,而不存储在翻译文件中。

状态在可能的情况下会呈现在翻译文件中。

提示

如果您使用的文件格式不支持存储状态,您可能需要使用 将未更改的译文标记为“需要编辑” 附加组件将未更改的字符串标记为需要编辑。

直接翻译#

这是小型团队最常用的设置,任何人都可以直接翻译。这也是 Weblate 中的默认设置。

  • 任何用户 都可以编辑翻译。

  • 当译者不确定更改时,建议是建议更改的可选方法。

设置

备注

启用审校

已关闭

在项目级别配置。

启用建议

已开启

用户可以在不确定时提出建议,这很有用。

建议投票

已关闭

自动接受建议

0

译者群组

用户

或者通过 每个项目的访问控制 进行 翻译

审校员群组

不可用

未使用。

同行评审#

使用此流程,任何人都可以添加建议,并且需要其他成员的核准才能被接受为翻译。

  • 任何用户 都可以添加建议。

  • 任何用户 都可以对建议投票。

  • 在获得预定数量的票数后,建议就会成为翻译。

设置

备注

启用审校

已关闭

在项目级别配置。

启用建议

已开启

建议投票

已关闭

自动接受建议

1

您可以设置更高的值,以要求更多的同行评审。

译者群组

用户

或者通过 每个项目的访问控制 进行 翻译

审校员群组

不可用

未使用,所有译者都审阅。

专门的审校员#

有了专门的审校员,您就有了两组用户,一组可以提交翻译,另一组可以审校翻译,以确保翻译一致且质量良好。

  • 任何用户 都可以编辑未核准的翻译。

  • 审校员 可以核准/取消核准字符串。

  • 审校员 可以编辑所有翻译(包括已核准的翻译)。

  • 建议还可以用于建议更改已核准的字符串。

设置

备注

启用审校

已开启

在项目级别配置。

启用建议

已关闭

用户可以在不确定时提出建议,这很有用。

建议投票

已关闭

自动接受建议

0

译者群组

用户

或者通过 每个项目的访问控制 进行 翻译

审校员群组

审校员

或使用 每个项目的访问控制 进行 审校

开启审校#

可以在项目设置的 工作流 子页面中的项目配置中打开审核(位于 管理设置 菜单中):

_images/project-workflow.webp

源字符串质量把关#

在许多情况下,原始源语言字符串来自开发人员,因为他们编写代码并提供初始字符串。但是,开发人员通常不是源语言的母语人士,并且不提供所需质量的源字符串。中间翻译可以帮助您解决这个问题 - 开发人员,翻译人员和用户之间的字符串有额外的质量网关。

通过设置 中间语言文件 ,这个文件将被用作字符串的源,但它会被编辑为源语言来润色它。一旦字符串在源语言中准备就绪,翻译人员也可以将其翻译成其他语言。

digraph translations { graph [fontname = "sans-serif", fontsize=10]; node [fontname = "sans-serif", fontsize=10, margin=0.1, height=0, style=filled, fillcolor=white, shape=note]; edge [fontname = "sans-serif", fontsize=10]; subgraph cluster_dev { style=filled; color=lightgrey; label = "Development process"; "Developers" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Developers" -> "Intermediate file"; } subgraph cluster_l10n { style=filled; color=lightgrey; label = "Localization process"; "Translators" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Editors" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Editors" -> "Monolingual base language file"; "Translators" -> "Translation language file"; } "Intermediate file" -> "Monolingual base language file" [constraint=false]; "Monolingual base language file" -> "Translation language file" [constraint=false]; }

源字符串复查#

通过 启用原文审校,可以对源字符串应用复查过程。启用后,用户可以报告源字符串中的问题。实际过程取决于使用的是双语言还是单语言格式。

对于单语言格式,源字符串复查的行为与 专门的审校员 相似——一旦源字符串汇报了情况,就会被标记为 需要编辑

双语格式不允许直接编辑源字符串(通常都是直接从源代码中提取源字符串)。在这种情况下, 原文需要审校 标签会被附加到译者报告的字符串上。您应该复查此类字符串,然后编辑原文或删除标签。