使用 Weblate 進行翻譯¶
Thank you for your interest in translating with Weblate!
Generally, there are two most used modes of translation: * Project accepts direct translations * Project accepts the suggestions made by users. Sometimes, anonymous suggestions are accepted as well.
There are more translation workflows detailed in 翻譯工作流.
Projects, or the components in them are either visible to everyone, or only to a certain group of translators.
翻譯專案數¶
翻譯項目持有相關元件;用於同一軟件,書籍或項目的資源。
Translation links¶
Having navigated to a component, a set of links lead to its actual translation. The translation is further divided into individual checks, like Untranslated strings or Unfinished strings. If the whole project is already translated without any errors, All strings is still available. Alternatively you can use the Search feature to find a specific string or term.
建議¶
備註
實際權限可能會有所不同,具體取決於您的WebLate組態。
Anonymous users (by default) can only forward suggestions. Doing so is still available to signed-in users, in cases where uncertainty about a translation arises, prompting other translators to review it.
All suggestions are scanned on a daily basis to remove duplicates and those matching current translations.
變體¶
Variants are used to group different-length variants of a string. The frontend of your project can then utilize different strings depending on the size of a screen or window.
標籤¶
標籤用於對專案中的字串進行分類,以進一步自訂在地化工作流程(例如定義字串類別)。
Following labels are used by Weblate:
也參考
正在翻譯¶
在翻譯頁面上,顯示了其翻譯的來源字串和編輯區域。如果翻譯是複數,則顯示多個來源字串和編輯區域,每個來源字串和編輯區域都描述並標記為翻譯語言的複數。
所有特殊的空白字元都以紅色強調,並用灰色符號表示。在紅色中也強調了多個後續空間以提醒轉換器到潛在的格式問題。
變型的字元或額外的資訊會被呈現在這頁,它們大部分來自專案本身的來源碼(如:上下文的情境、評論註釋或是此字串也在哪個位置被使用過)。翻譯欄位也將會將次要語言(如有設定)內容顯示在來源字串上方(請參見 第二語言)。
Below the translation, translators will find suggestion made by others, to be accepted (✓), accepted with changes (✏️), or deleted (🗑).
複數¶
Words changing form to account for their numeric designation are called plurals. Each language has its own definition of them. English, for example, supports one. In the singular definition of an example 「car」, implicitly one car is referenced, in the plural definition of 「cars」, two or more cars are referenced (or the concept of cars as a noun). Languages like, for example, Czech or Arabic have more forms of plurals, and their rules for plurals are different as well.
Weblate has full support for each of these forms, in each respective language. Each grammatical number is translated in a separate field for a pre-defined set of cardinal numbers specific to the translation language. The number of fields and how they are in turn used in the translated application or project, depends on the configured plural formula. Weblate shows the basic information and the Language Plural Rules by the Unicode Consortium is a more detailed description.
也參考
Alternative translations¶
在 4.13 版被加入.
備註
This is currently only supported with 多值 CSV 檔案.
With some formats, it is possible to have more translations for a single string. You can add more alternative translations using the Tools menu. Any blank alternative translations will be automatically removed upon saving.
鍵盤快捷鍵¶
在翻譯期間可以使用以下鍵盤快捷鍵:
鍵盤快捷鍵 |
描述 |
---|---|
Alt+Home |
引導到第一個翻譯字串在此搜尋中。 |
Alt+End |
引導到最後一個翻譯字串在此搜尋中。 |
Alt+PageUp 或 Ctrl+↑ 或 Alt+↑ 或 Cmd+↑ |
引導到前一個翻譯字串在此搜尋中。 |
Alt+PageDown 或 Ctrl+↓ 或 Alt+↓ 或 Cmd+↓ |
引導到下一個翻譯字串在此搜尋中。 |
Ctrl+Enter 或 Cmd+Enter |
提交目前的表單。這與在編輯翻譯時按下 :guilabel:`Save and continue`是一樣的。 |
Ctrl+Shift+Enter 或 Cmd+Shift+Enter |
取消需要編輯的翻譯標記,並提交。 |
Alt+Enter 或 Option+Enter |
提交此字串視之為建議。這與在編輯翻譯時按下 :guilabel:`Suggest`是一樣的。 |
Ctrl+E 或 Cmd+E |
焦點移到翻譯輸入框。 |
Ctrl+U 或 Cmd+U |
焦點移到評註輸入框。 |
Ctrl+M 或 Cmd+M |
顯示 Automatic suggestions 標籤,請參見 自動建議。 |
Ctrl+1 到 Ctrl+9 或 Cmd+1 到 Cmd+9 |
從源字串中放置給定數字的副本。 |
Ctrl+M followed by 1 to 9 or Cmd+M followed by 1 to 9 |
將給定號的機器翻譯複製到目前翻譯。 |
Ctrl+I followed by 1 to 9 or Cmd+I followed by 1 to 9 |
忽略一個項目於未通過的查核列表。 |
Ctrl+J 或 Cmd+J |
顯示 Nearby strings 頁籤。 |
Ctrl+S 或 Cmd+S |
焦點移到搜尋欄位。 |
Ctrl+O 或 Cmd+O |
複製來源字串。 |
Ctrl+Y 或 Cmd+Y |
切換 Needs editing 複選框。 |
→ and ← |
Browse the next translation strings. Browse the previous translation strings. |
模擬鍵盤¶
A small visual keyboard row is shown just above the translation field. Its rows are specific to each language; it can be useful for local punctuation or characters that are hard to type by hand.
顯示的符號分為三類:
Per-language characters provided by Weblate (e.g. quotes or RTL-specific characters)
字母設定使用
SPECIAL_CHARS
翻譯上下文¶
此上下文描述提供有關目前字串的相關資訊。
- 字串屬性
像訊息 ID、上下文(
`````
)或來源碼中的位置。- 螢幕擷圖
螢幕截圖可以上傳到WebLate,以更好地通知譯者的位置以及如何如何使用字串,參見:ref:“螢幕截圖”。
- 相鄰字串
Displays neighbouring strings from the translation file. These are usually also used in a similar context and prove useful in keeping the translation consistent.
- 其他出現位置
如果一條資訊出現在多個地方(例如多個組件),若發現它們不一致,這個標籤會顯示所有的資訊(參見 不一致)。您可以選擇使用其中之一。
- 翻譯記憶
查找過去曾經翻譯的相識字串,參見:ref:memory。
- 詞彙表
顯示目前資訊中使用的項目詞彙表的術語。
- 最近更動
顯示最近通過Weblate更改了此資訊的人員列表。
- 專案
Project Info,如翻譯人員的說明,或版本控制系統儲存庫中的字串的目錄或連結項目使用。
如果要直接連結,轉換格式必須支援它。
Translation history¶
Every change is by default (unless turned-off in component settings) saved in the database, and can be reverted. Optionally, translations can also be reverted in the underlying version control system.
Translated string length¶
Weberate可以在幾種方法中限制翻譯的長度,以確保翻譯的字串不是太長:
The default limitation for translation is ten times longer than the source string. This can be modified with
LIMIT_TRANSLATION_LENGTH_BY_SOURCE_LENGTH
. If you are hitting this, it can also be caused by a monolingual translation being wrongly set up as a bilingual one, making Weblate mistaking the translation key for the actual source string. See 雙語和單語格式 for more info.Maximum length in characters defined by the translation file or flag, as per 翻譯最大長度.
Maximal rendered size in pixels as defined by flags; see 翻譯的最大長度.
自動建議¶
基於組態和翻譯語言,Webleate提供了來自多種機器翻譯工具的建議和:ref:“翻譯 - 記憶庫”。所有機器翻譯都可以在每個翻譯頁面的單個選項卡中使用。
You can also perform a concordance search on the 翻譯記憶.
也參考
您可以找到支援的工具列表:ref:“計算機翻譯設定”。
自動翻譯¶
您可以使用自動轉換基於外部來源的引導轉換。該工具被稱為自動翻譯可存取工具選單,選取元件和一種語言後:
兩種操作模式是可能的:
使用其他Web2個組件作為翻譯的源。
使用所選機器翻譯服務,轉換高於一定的品質閾值。
您還可以選擇要自動翻譯的字串。
警告
注意這將覆蓋具有廣泛篩選器(如所有字串)覆蓋現有翻譯。
在幾種情況下有用,如在不同元件(例如應用程序及其網站)之間的統一轉換(例如應用程序及其網站)或使用現有翻譯(翻譯記憶庫)引導用於新元件的翻譯時。
The automatically translated strings are labelled Automatically translated.
也參考
頻次限制¶
To avoid abuse of the interface, rate limiting is applied to several operations like searching, sending contact forms, or translating. If affected by it, you are blocked for a certain period, until you can perform the operation again.
預設限制和微調在管理手冊中介紹,請參閱:ref:“速率限制”。
搜尋並取代¶
使用工具選單中的搜尋和取代有效地變更術語或執行批量固定字串。
提示
Don’t worry about messing up the strings, as it is a two-step process. A preview of edited strings is shown before confirming the change.
大量編輯¶
Bulk editing allows performing one operation for multiple strings. Define strings by searching for them and actions to perform on matching ones. Supported operations:
Change string state (for example to approve all unreviewed strings).
調整翻譯標誌(參見:ref:“客製檢查”)
調整字串標籤(參見:ref:“標籤”)
提示
This tool is called Bulk edit, accessible in the Tools menu of each project, component or translation.
也參考
矩陣視圖¶
You can compare different languages efficiently using this view It is available on every component page, from the Tools menu. First select all languages you want to compare, confirm your selection, then click on any translation to open and edit it.
The matrix view is also a very good starting point to find missing translations in different languages, and quickly add them from one view.
禪模式¶
This mode simplifies the layout and removes additional UI elements such as Nearby strings or the Glossary. It is available by clicking the Zen button on the top-right of the regular editor (translation of a string).
You can select the Zen editor as your default editor using the 偏好設定 tab on your 使用者個人檔案. You can also choose there between having translations listed Top to bottom or Side by side, depending on your personal preference.
評註¶
Three types of comments can be posted: * for translations * for source strings * for reporting source string bugs when this functionality is turned on using 啟用來源檢閱.
Choose the suitable type for the topic you want to discuss. Source string comments are in any event good for providing feedback on the original string, for example that it should be rephrased, or to ask questions about it.
Markdown syntax can be used in all comments, as well as mentioning other users by using``@username``.
也參考
Receiving source string feedback, 來源字串審核, 啟用來源檢閱