翻译项目

翻译组织

Weblate 将项目/部件的可翻译版本控制系统(VCS)内容组织成树状结构。

  • 底层对象是 项目配置,该项目配置应将所有翻译归在一起(例如,多个版本的应用程序翻译和/或随附的文档)。

  • 在上面的级别上,即 部件配置,实际上是要翻译的部件,您定义要使用的版本控制系统(VCS)仓库以及要翻译的文件掩码。

  • 部件配置 上方有单独的翻译,当版本控制系统(VCS)仓库中出现翻译文件(与 部件配置 中定义的 文件掩码 匹配)时,Weblate 会自动处理这些翻译。

Weblate 支持 Translate Toolkit 支持的多种翻译格式(双语和单语),请参阅 支持的文件格式

备注

您可以使用 Weblate 内部网址 共享克隆的版本控制系统(VCS)仓库。当您有许多共享同一版本控制系统(VCS)的部件时,强烈推荐使用此功能。它提高了性能并减少了所需的磁盘空间。

添加翻译项目和部件

在 3.2 版本发生变更: 已包含用于添加项目和部件的界面,您不再需要使用 Django 管理界面

在 3.4 版本发生变更: 现在,添加部件的过程是多阶段的,可以自动发现大多数参数。

根据你的权限,可以创建新的翻译项目和部件。具备 Add new projects 权限的用户总是可以这么做。如果你的实例使用付费托管(如 https://hosted.weblate.org/,请参见 账单),你还可以从管理账单的用户账户基于套餐限额创建它们。

您可以在单独的页面上查看当前的付费套餐:

../_images/user-billing.png

您可以从此处开始创建项目,也可以使用导航栏中的菜单来填写翻译项目的基本信息以完成添加:

../_images/user-add-project.png

创建项目后,您将直接进入项目页面:

../_images/user-add-project-done.png

只需单击一次即可启动创建新翻译部件的操作。创建部件的过程是多阶段的,并自动检测大多数翻译参数。有几种创建部件的方法:

从版本控制

从远程版本控制仓库创建部件。

从现有部件

通过选择不同的文件为现有部件创建其他部件。

其他分支

仅针对不同分支,为现有部件创建其他部件。

上传翻译文件

如果您没有版本控制或不想将其与 Weblate 集成,则将翻译文件上传到 Weblate。您以后可以使用网络界面或 Weblate 的 REST API 更新内容。

翻译文档

上传单个文档或翻译文件并进行翻译。

从头开始

创建空白翻译项目并手动添加字符串。

一旦有了现有的翻译部件,就可以使用同一仓库轻松地为其他文件或分支添加新的部件。

首先,您需要填写名称和仓库位置:

../_images/user-add-component-init.png

在下一页上,将显示已发现的可翻译资源的列表:

../_images/user-add-component-discovery.png

最后,您检查翻译部件信息并填写可选详细信息:

../_images/user-add-component.png

项目配置

创建一个翻译项目,然后在其中添加一个新的翻译部件。这个项目就像一个架子,里面堆放着真正的翻译。同一项目中的所有部件共享建议及其字典;翻译也将自动传播到单个项目中的所有部件(除非在部件配置中关闭),请参见 翻译记忆库

这些基本属性被新建并通知翻译人员项目:

项目名称

详细的项目名称,用于显示项目名称。

URL 标识串

适用于 URL 的项目名称。

项目网站

译者可以在其中找到有关该项目的更多信息的 URL。

这是一个必须的参数,除非通过 :setting:`WEBSITE_REQUIRED`关闭。

翻译说明

描述项目中的本地化过程的文本,以及任何其他对翻译人员有用的信息。Markdown可用于文本格式化或插入链接。

设置 “Language-Team” 标头

Weblate 是否应该管理 Language-Team 标头(目前这是一个 GNU gettext 独占功能)。

使用共享的翻译记忆库

是否使用共享翻译记忆库,有关更多详细信息,请参见 共享翻译记忆库

可以通过 DEFAULT_SHARED_TM 更改默认值。

贡献到共享的翻译记忆库

是否贡献到共享翻译记忆库,请参阅 共享翻译记忆库 以获取更多详细信息。

可以通过 DEFAULT_SHARED_TM 更改默认值。

访问控制

配置每个项目的访问控制,请参阅 项目访问控制 以获取更多详细信息。

可以通过 DEFAULT_ACCESS_CONTROL 更改默认值。

启用审校

允许复核翻译的工作流程,请参见 专门的审校员

启用原文审校

允许复核源字符串的工作流程,请参见 源字符串复查

启用钩子

是否将未经身份验证的 通知钩子 用于此仓库。

语言别名

将翻译导入到Weblate时定义语言代码映射。当您的仓库中的语言代码不一致,并且您希望在Weblate中获得一致的视图,或者如果您想使用翻译文件的非标准命名时,可以使用此方法。

典型的使用情况会是将 美国英语映射到英语:en_US:en

由逗号分隔的多个映射:en_GB:en,en_US:en

使用非标准代码:ia_FOO:ia

提示

当匹配翻译文件时映射语言代码,并且映射是大小写敏感的,所以您确保使用与文件名中使用的形式相同的源语言代码。

部件配置

部件是用于翻译的内容的分组。您输入版本控制系统(VCS)仓库位置和想要翻译那个文件的掩码,Weblate 会自动地从 这个版本控制系统(VCS)中取回,并找到所有匹配的翻译文件。

您可以在 支持的文件格式 中找到一些典型配置的示例。

备注

建议将翻译部件保持在合理的规模——将翻译分成对你有意义的部分(单个应用程序或附加组件、书籍章节或网站)。

Weblate 能够轻松处理 10000 个字符串,但大的翻译部件的分割工作和翻译者之间的协调更困难。

如果翻译的语言定义丢失,会新建一个空的定义,并且命名为 “cs_CZ (generated)”。您应该调整定义,并将其反馈给 Weblate 的作者,从而丢失的语言可以包括在下一次的发布版本中。

使用版本控制系统(VCS)工作的所有重要参数都包含在部件中,并且从中取出翻译:

部件名

冗长部件名称,用于显示部件的名称。

部件标识串

适用于 URLs 的部件名称。

部件项目

部件所属的 项目配置

版本控制系统(VCS)

使用的版本控制系统(VCS),细节请参见: 版本控制集成

源代码库

版本控制系统(VCS)仓库,用于拉取更改。

参见

指定 URLs 的更多细节请参见 访问仓库

提示

这可以是真实的版本控制系统(VCS)的 URL,也可以是 weblate://project/component,表示与其它部件共享该仓库。更多细节请参见 Weblate 内部网址

代码库推送 URL

用于推送的仓库 URL。这个设置用于 GitMercurial,并且当这个空白时推送支持为这些关闭。

对于链接的仓库,这一点不被使用,链接部件的设置适用。

参见

关于如何指定仓库 URL 的更多细节请见 访问仓库,并且关于从 Weblate 推送更改的更多细节,请参见 推送 Weblate 的更改

代码库浏览器

用于显示源文件(所用消息的位置)的仓库浏览器的 URL。此处为空时,将不生成这样的链接。你可以使用 模板标记

例如在 GitHub 上,使用类似:https://github.com/WeblateOrg/hello/blob/{{branch}}/{{filename}}#L{{line}}

如果你的路径是相对于不同文件夹的(路径包含 ..),您可能想使用 parentdir 过滤器(见 模板标记)来剥除前导文件夹:https://github.com/WeblateOrg/hello/blob/{{branch}}/{{filename|parentdir}}#L{{line}}

已导出代码库 URL

由 Weblate 进行的更改被导出的 URL。当不使用 持续本地化 时,或者当需要手动合并更改时,这是重要的。您可以为 Git 仓库使用 Git 导出器,来将其自动化。

仓库分支

从版本控制系统(VCS)核实哪个分支,以及从哪里寻找翻译。

对于链接的仓库,这一点不被使用,链接部件的设置适用。

推送分支

用于推送更改的分支,留空则使用 仓库分支

对于链接的仓库,这一点不被使用,链接部件的设置适用。

备注

此功能目前只支持 Git、GitLab 和 GitHub,不支持其他 VCS 集成。

文件掩码

要翻译的文件的掩码,包括路径。它应包含一个“*”替换语言代码(有关处理方式的信息,请参阅 语言定义)。如果您的仓库包含多个翻译文件(例如,多个 gettext 域),则您需要为每个文件创建一个部件。

例如 po/*.polocale/*/LC_MESSAGES/django.po

如果文件名包含特殊字符(例如 []),则需要将这些特殊字符转义为 [[][]]

单语言译文模版语言文件

包含字符串定义的译文模板文件,用于 单语言部件

编辑译文模版文件

对于 单语言部件 是否允许编辑译文模板文件。

中间语言文件

对于 单语言部件 的单一语言文件。在多数情况下,这是开发者提供的翻译文件,并且在新建真正的源字符串时使用。

设置好后,源字符串将基于此文件,但所有其他语言都基于 单语言译文模版语言文件。如果字符串没有被翻译成源语言,则禁止翻译成其他语言。这样就提供了 源字符串质量把关

新翻译的译文模版

用于生成新翻译的译文模板文件,例如 gettext 的 .pot 文件。

提示

在很多单语言格式中,Weblate 默认以空文件开始。新建新的翻译时,在您想要所有的字符串都以空值出现的情况下来使用。

文件格式

翻译文件格式,还请参见 支持的文件格式

源字符串缺陷报告地址

用于报告上游缺陷的电子邮箱地址。这个地址还会收到在 Weblate 中作出的任何源字符串评论的通知。

允许同步翻译

您可以关闭项目内从其它部件到这个部件的翻译的传播。这实际上取决于您要翻译的内容,有时最好能多次使用同一个翻译。

对于单语言翻译,除非您跨越整个项目中使用相同的 ID,通常关闭它是个好主意。

可以通过 DEFAULT_TRANSLATION_PROPAGATION 更改默认值。

启用建议

对于这个部件,建议的翻译是否被接受。

建议投票

为建议打开投票,请参见 建议投票

自动接受建议

自动接收被投票的建议,请参见 建议投票

翻译标记

质量检查和其他 Weblate 行为的定制,请参见 使用标记定制行为

强制检查

检查哪个不能被忽视的列表,请参见 强制检查

备注

强制执行检查并不能自动启用它,你仍然应该使用 使用标记定制行为翻译标记源字符串另外的信息 中启用它。

翻译许可证

翻译的许可(不需要与源代码的许可证相同)。

贡献者协议

翻译此部件前需先同意的用户协议。

添加新翻译

如何处理创建新语言的请求。可用选项:

联系维护者

用户可以选择所需的语言,项目维护者将收到相关通知。由项目维护者来决定是否将该语言添加到仓库中。

指向翻译指引 URL

用户会看到一个链接,该链接指向的页面描述了开始新翻译的过程。如果需要更正式的过程(例如在开始实际翻译之前组建一个团队),请使用此选项。

创建新语言文件

用户可以选择语言,Weblate 会自动为其创建文件,然后就可以开始翻译了。

禁用添加新翻译

用户将无法开始新的翻译。

提示

项目管理员可以添加新的翻译,即使这里是禁用的,只要有可能(要么:新翻译的译文模版,要么文件格式支持从一个空文件开始)。

管理字符串

在 4.5 版本加入.

配置Weblate中的用户是否被允许添加新字符串和删除现有字符串。调整这一点以配合你的本地化工作流程–新字符串应该如何被引入。

对于双语格式,字符串通常是从源代码中提取的(例如通过使用 xgettext),在Weblate中添加新的字符串应该被禁用(下次更新翻译文件时,它们会被丢弃)。在Weblate中,你可以为每个翻译管理字符串,但它并不强制要求所有翻译中的字符串都是一致的。

对于单语格式,字符串只在源语言上管理,并在翻译中自动添加或删除。一旦翻译完毕,这些字符串就会出现在翻译文件中。

语言代码风格

自定义 Weblate 创建的用于生成翻译文件名的语言代码。

合并方式

你可以配置如何处理来自上游代码库的更新。实际部署取决于版本控制系统,见 版本控制集成

变基

在更新时,将Weblate的提交重新放在上游仓库之上。这提供了干净的历史,没有额外的合并提交。

在复杂融合的情况下,变基可能使你产生麻烦,因此请仔细考虑是否允许它们。

你可能需要通过选择 :ref:`vcs-git-force-push`作为 :ref:`component-vcs`来启用强制推送,特别是在推送到不同的分支时。

合并

上游仓库更改合并到 Weblate 之一。此设置尽可能使用快进。这是最安全的方式,但可能会产生大量合并提交。

不快进合并

上游仓库的修改会被合并到Weblate仓库中,每次都要做一次合并提交(即使是在可以快进的时候)。每一个Weblate的修改都会在Weblate仓库中显示为合并提交。

可以通过 DEFAULT_MERGE_STYLE 更改默认值。

提交、添加、删除、合并、附加组件及合并请求说明

在提交翻译时使用的说明,请参见 模板标记

可以通过 DEFAULT_ADD_MESSAGEDEFAULT_ADDON_MESSAGEDEFAULT_COMMIT_MESSAGEDEFAULT_DELETE_MESSAGEDEFAULT_MERGE_MESSAGEDEFAULT_PULL_MESSAGE 更改默认值。

提交时推送

是否提交更改应该被自动推送到上游仓库。当允许时,一旦 Weblate 将更改提交给基础仓库,推动就被启动(请参见 惰性提交)。为了真正允许推送,还要配置 Repository push URL

对变更进行提交的延时时间

设置在后台任务或 commit_pending 管理命令提交更改前,这些更改存在的时长(以小时为单位)。一旦存在至少一个比该时长更旧的更改,便会提交部件中的所有更改。

可以通过 COMMIT_PENDING_HOURS 更改默认值。

提示

还有一些情况下,待定的修改可能会被提交,见 惰性提交

出错时锁定

在第一次推送或合并到上游仓库失败后,锁定该部件(及其链接部件,参见 Weblate 内部网址),或从上游仓库拉出。这样可以避免增加必须手动解决的冲突。

一旦仓库没有故障留下来了,部件将会自动解锁。

源语言

用于源字符串的语言。如果您要翻译的不是英语,请更改此选项。

提示

如果你正在从英语翻译双语文件,但又希望能够在英语翻译中进行修复,选择 English (Developer) 作为一种源语言以避免源语言和现有翻译之间名称上的冲突。

对于单语言翻译,您可以使用这种情况下的中间翻译,请参见 中间语言文件

语言筛选

当扫描文件掩码时用于将翻译过滤的正则表达式。它可以用于限制 Weblate 管理的语言列表。

备注

单出现在文件名中时,您需要列出语言代码。

过滤的一些示例:

过滤器的描述

正则表达式

只有选择的语言

^(cs|de|es)$

排除语言

^(?!(it|fr)$).+$

只筛选两个字母的代码

^..$

排除非语言文件

^(?!(blank)$).+$

包括所有文件(默认)

^[^.]+$

正则表达式变体

用于确定字符串变体的正则表达式,请见 字符串变体

备注

多数字段可以由项目所有者或管理员在 Weblate 界面上编辑。

优先级

高优先级的部件将最先提供给翻译者。

受限制的访问

部件默认对访问项目的任何人都可见,即使不能在部件中进行任何更改。这会容易地使翻译在项目内保持一致。

在部件或部件列表级别限制访问,会接管对部件的访问权限,而不考虑项目层面的权限。你必须明确地授予它访问权。这可以通过授予一个新的用户组并将用户放入其中,或者使用默认的 自定义私有 访问控制组来实现。

默认设置可在 DEFAULT_RESTRICTED_COMPONENT 中更改。

提示

这也应用于项目管理员—请确认切换状态后,您不会丢失对部件的访问。

在项目中分享

可以选择部件可见的其他项目。这在分享不同项目间使用的库时是有用的。

备注

分享部件不更改其访问控制。这样做只是让它在浏览其它项目时可见。用户仍然需要访问实际部件的权限来浏览或翻译它。

用作术语表

在 4.5 版本加入.

允许将此部件用作术语表。您可以用 术语表颜色 配置它的列出方式。

术语表将可以在所有由 :ref:`component-links`定义的项目中访问。

建议在术语表上启用 管理字符串,以允许添加新词。

参见

术语表

术语表颜色

显示术语表的颜色,在显示单词匹配时使用。

模板标记

Weblate 在几个需要进行文本渲染的地方使用了简单的标记语言。它基于 Django 模板语言,所以它可以非常强大。

当前它用在:

可以在部件模板中得到后面的变量:

{{ language_code }}

语言代码

{{ language_name }}

语言名称

{{ component_name }}

部件名

{{ component_slug }}

部件标识串

{{ project_name }}

项目名称

{{ project_slug }}

项目标识串

{{ url }}

翻译 URL

{{ filename }}

翻译文件名

{{ stats }}

翻译统计数据,这具有进一步的属性,示例如下。

{{ stats.all }}

字符串总量计数

{{ stats.fuzzy }}

需要复查的字符串计数

{{ stats.fuzzy_percent }}

需要复查的字符串百分比

{{ stats.translated }}

已翻译的字符串计数

{{ stats.translated_percent }}

已翻译的字符串百分比

{{ stats.allchecks }}

带有未通过检查的字符串数量

{{ stats.allchecks_percent }}

带有未通过检查的字符串百分比

{{ author }}

当前提交的作者,只在提交范围可用。

{{ addon_name }}

当前执行的附加组件名称,旨在附加组件提交说明中可用。

后面的变量在仓库浏览器或编辑器模板中可用:

{{branch}}

当前的分支

{{line}}

文件的行数

{{filename}}

文件名,您也可以使用 parentdir 过滤器,例如 {{filename|parentdir}},来剥除前导部分

您可以将它们与过滤器结合:

{{ component|title }}

您可以使用条件:

{% if stats.translated_percent > 80 %}Well translated!{% endif %}

有另外的标签用于替换字符:

{% replace component "-" " " %}

您可以将它与过滤器结合:

{% replace component|capfirst "-" " " %}

还有另外的过滤器来操作文件名:

Directory of a file: {{ filename|dirname }}
File without extension: {{ filename|stripext }}
File in parent dir: {{ filename|parentdir }}
It can be used multiple times:  {{ filename|parentdir|parentdir }}

……以及其他 Django 模板特性。

导入速度

从版本控制系统(VCS)仓库获取并将翻译导入 Weblate 可能会是漫长的过程,具体取决于您的翻译的大小。以下是一些提示:

优化配置

默认配置对于测试和调试 Weblate 很有用。而对于生产设置,您应该做一些调整。许多调整对性能有相当大的影响。请查阅 生产设置 了解详情,特别是:

检查资源的限制

如果导入巨大的翻译或仓库,您会遭到服务器资源限制的打击。

  • 检查空闲内存的量,通过操作系统来缓存翻译,将极大地提高性能。

  • 如果有很多字符串需要处理的话,磁盘操作会是瓶颈——磁盘被 Weblate 和数据库施加压力。

  • 另外的 CPU 核心会帮助提高后台任务的性能(请参见 使用 Celery 的后台任务)。

禁止不必要的检查

一些质量检查可能相当昂贵,如果不需要,在导入时省略可以节省一些时间。配置的信息请参见 CHECK_LIST

自动新建部件

在您的项目有十多个翻译文件的情况下(例如不同的 gettext 域,或 Android 应用的一部分),您会想要将它们自动导入。可以通过使用 import_projectimport_json,或者通过安装 部件发现 附加组件,通过命令行来实现。

要使用附加组件,首先您需要为一个翻译文件(选择未来最不可能改名或删除的那个)创建一个部件,然后在该部件上安装附加组件。

对于管理命令,您需要新建包含所有部件的项目,然后运行 import_projectimport_json