翻译进程

建议投票

每个人可以默认添加建议,由登录用户来接受。当超过一名登录用户同意时,建议投票结果可以使用字符串,通过 Suggestion voting 设置 部件配置,来打开投票,并且通过 Autoaccept suggestions 来设置接受建议的阈值(如果投票的话,这也包括来自提出建议的用户的投票)。

备注

一旦设置了自动接受,普通用户会失去直接保存翻译或接受建议的权限。要绕过这一点,可以通过 当建议强制时编辑字符串 permission

您可以将这些与 access control 结合起来,形成下列设置之一:

  • 用户提出建议并对建议进行投票,由一个有限的小组控制采纳的内容。——打开投票。——关闭自动接受。——不允许用户保存翻译。

  • 用户提出建议并对建议进行投票,一旦有规定数量的用户同意,就自动接受。——打开投票。——设置自动接受所需要的投票数量。

  • 对建议的可选投票。(当用户对做出的多个建议不确定时,可以由用户可选地使用。)——只打开投票。

源字符串另外的信息

通过向字符串添加额外的信息来增强翻译过程,这些信息包括解释、字符串优先级、检查标记和可视化上下文。有些信息可以从翻译文件中提取,有些可以通过编辑额外的字符串信息添加:

../_images/source-review-edit.png

直接在翻译界面点击 截图上下文标记 旁的“编辑”图标即可进入此界面。

../_images/source-information.png

字符串优先级

在 2.0 版本加入.

使用 priority 标记可以更改字符串优先级,更高优先级的字符串会更早地被提供以进行翻译。

提示

这可以用于以合乎逻辑的方式编排翻译流程。

参见

质量检查

翻译标记

在 2.4 版本加入.

在 3.3 版本发生变更: 之前被称为 Quality checks flags,它不再只配置检查了。

质量检查和其他 Weblate 行为的定制,请参见 使用标记定制行为

字符串标记也继承了 部件配置 中的 翻译标记 和翻译文件中的标记(见 支持的文件格式)。

解释

在 4.1 版本发生变更: 在以前的版本中这被称为 Extra context

使用解释来阐明翻译的范围或翻译的用法。您可以使用 Markdown 语法来包含链接和其它标记。

字符串的可视化上下文

在 2.9 版本加入.

你可以将显示你程序中使用的给定源字符串的截屏上传。这帮助译者理解它用在哪里,并且应该如何翻译。

上传的截屏显示在翻译上下文侧栏中:

../_images/screenshot-context.png

除了 源字符串另外的信息,截图在 Tools 菜单下有个单独的管理界面。上传截图,将它们手动分配给源字符串,或者使用光学字符识别(OCR)来进行。

上传截图后,就可以在这个界面进行管理以及和源字符串的关联:

../_images/screenshot-ocr.png