Each project can include one or more glossaries as a shorthand for storing terminology. Glossary easify maintaining consistency of the translation.
A glossary for each language can be managed on its own, but they are stored together as a single component which helps project admins and multilingual translators to maintain some cross-language consistency as well. Terms from the glossary containing words from the currently translated string are displayed in the sidebar of the translation editor.
在 4.5 版更改: Glossaries are now regular translation components and you can use all Weblate features on them — commenting, storing in a remote repository, or adding explanations.
An empty glossary for a given project is automatically created with the project. Glossaries are shared among all components of the same project, and optionally with other projects using 在项目中分享 from the respective glossary component.
The glossary component looks like any other component in Weblate with added colored label:
Glossary terms are translated the same way regular strings are. You can toggle additional features using the Tools menu for each term.
Flagging certain glossary term translations
read-only by bulk-editing, typing in the flag, or
by using Tools ↓ Mark as read-only means they can not
be translated. Use this for brand names or other terms that should not be changed in other languages.
Such terms are visually highlighted in the glossary sidebar.
Flagging certain glossary term translations as
forbidden, by bulk-editing,
typing in the flag, or by using Tools ↓ Mark as forbidden translation
means they are not to be used. Use this to clarify translation when some words are
ambiguous or could have unexpected meanings.
Flagging certain glossary terms as
terminology by bulk-editing, typing in the flag,
or or by using Tools ↓ Mark as terminology adds entries for them
to all languages in the glossary. Use this for important terms that should
be well thought out, and retain a consistent meaning across all languages.