翻译工作流

Using Weblate is a process that brings your users closer to you, by bringing you closer to your translators. It is up to you to decide how many of its features you want to make use of.

以下不是配置 Weblate 的方法的完整列表。您可以将其他工作流基于此处列出的最常见的示例。

翻译访问

:ref:`access control <access-control>`并没有作为一个整体在工作流程中被详细讨论,因它的大多数选项都可以应用于任何工作流。请参考有关如何管理对翻译的访问的相关文档。

在以下各章中,任何用户 都是指有权访问翻译的用户。如果项目是公共项目,则可以是任何经过身份验证的用户,也可以是具有项目 Translate 权限的用户。

翻译状态

每个翻译的字符串可以处于以下状态之一:

未翻译

翻译是空的,取决于文件格式,翻译是否可能存储在文件中。

需要编辑

翻译需要编辑,这通常是源字符串更改、模糊匹配或译员操作的结果。翻译存储在文件中,具体取决于文件格式,它可能被标志为需要编辑(例如,当它在 Gettext 文件中获得一个 fuzzy 标记)。

等待复查

翻译已完成,但未进行审核。它作为有效翻译存储在文件中。

已批准

翻译已在审核中得到批准。翻译者不能再更改它,只能由审阅者更改。译者只能向其中添加建议。

建议

建议仅存储在 Weblate 中,而不存储在翻译文件中。

状态在可能的情况下会呈现在翻译文件中。

提示

In case file format you use does not support storing states, you might want to use 将未更改的译文标记为“需要编辑” addon to flag unchanged strings as needing editing.

直接翻译

这是小型团队最常用的设置,任何人都可以直接翻译。这也是 Weblate 中的默认设置。

  • 任何用户 都可以编辑翻译。

  • 当翻译者不确定更改时,建议是建议更改的可选方法。

设置

备注

启用复查

已关闭

在项目级别配置。

启用建议

已开启

用户可以在不确定时提出建议,这很有用。

建议投票

已关闭

自动接受建议

0

翻译组

用户

或者通过 per-project access control <manage-acl>`进行 `Translate

审核者组

不可用

不曾用过。

同行评审

使用此工作流程,任何人都可以添加建议,并且需要其他成员的同意才能被接受为翻译。

  • 任何用户 都可以添加建议。

  • 任何用户 都可以对建议投票。

  • 当给定预定数量的投票时,建议就变成翻译。

设置

备注

启用复查

已关闭

在项目级别配置。

启用建议

已开启

建议投票

已关闭

自动接受建议

1

您可以设置更高的值,以要求更多的同行评审。

翻译组

用户

或者通过 per-project access control <manage-acl>`进行 `Translate

审核者组

不可用

未使用,所有翻译员都审阅。

专门的审核者

2.18 新版功能: 从 Weblate 2.18 开始,支持正确的审核工作流。

使用专门的审核者,您有两组用户,一组可以提交翻译,而另一组可以审核它们以确保翻译一致且质量良好。

  • 任何用户 都可以编辑未批准的翻译。

  • Reviewer 可以批准/否决字符串。

  • 审核者 可以编辑所有翻译(包括批准的翻译)。

  • 建议还可以用于建议更改已批准的字符串。

设置

备注

启用复查

已开启

在项目级别配置。

启用建议

已关闭

用户可以在不确定时提出建议,这很有用。

建议投票

已关闭

自动接受建议

0

翻译组

用户

或者通过 per-project access control <manage-acl>`进行 `Translate

审核者组

校对

或使用 per-project access control 进行 Review.

打开审核

可以在项目设置的 Workflow 子页面中的项目配置中打开审核(位于 ManageSettings 菜单中):

_images/project-workflow.png

注解

根据 Weblate 配置的不同,该设置可能对您不可用。例如,在 Hosted Weblate 上,这不适用于免费托管的项目。

Quality gateway for the source strings

In many cases the original source language strings are coming from developers, because they write the code and provide initial strings. However developers are often not a native speakers in the source language and do not provide desired quality of the source strings. The intermediate translation can help you in addressing this - there is additional quality gateway for the strings between developers and translators and users.

By setting 中间语言文件, this file will be used as source for the strings, but it will be edited to source language to polish it. Once the string is ready in the source language, it will be also available for translators to translate into additional languages.

digraph translations { graph [fontname = "sans-serif", fontsize=10]; node [fontname = "sans-serif", fontsize=10, margin=0.1, height=0, style=filled, fillcolor=white, shape=note]; edge [fontname = "sans-serif", fontsize=10]; subgraph cluster_dev { style=filled; color=lightgrey; label = "Development process"; "Developers" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Developers" -> "Intermediate file"; } subgraph cluster_l10n { style=filled; color=lightgrey; label = "Localization process"; "Translators" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Editors" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Editors" -> "Monolingual base language file"; "Translators" -> "Translation language file"; } "Intermediate file" -> "Monolingual base language file" [constraint=false]; "Monolingual base language file" -> "Translation language file" [constraint=false]; }

源字符串复查

通过允许 启用来源评论 ,复查过程可以应用到源字符串上。一旦允许,用户可以汇报源字符串种的情况。实际过程依赖于使用双语言还是单语言格式。

对于单语言格式,源字符串复查的行为与 专门的审核者 相似——一旦源字符串汇报了情况,就会被标记为 Needs editing

双语言格式不允许直接编辑源字符串(他们典型地是从源代码种直接提取的)。在这种情况下, Source needs review 标签会贴到翻译者回到的字符串上。可以复查这样的字符串,并在源中编辑或删除标签。