翻譯程序

建議投票

Everyone can add suggestions by default, to be accepted by signed in users. Suggestion voting can be used to make use of a string when more than one signed-in user agrees, by setting up the 組件配置 with Suggestion voting to turn on voting, and Autoaccept suggestions to set a threshold for accepted suggestions (this includes a vote from the user making the suggestion if it is cast).

備註

一旦新建了自動接受,那麼普通用戶會失去直接保存翻譯或接受建議的特權。要繞過這一點,可以通過 當建議強制時編輯字符串 permission

您可以將這些與 :ref:`access control <access-control>`合併到以下設置中的一個:

  • 用戶建議並對建議進行投票,並且有限的組控制接受什麼。 ——打開投票。 ——關閉自動接受。 ——不要讓用戶存儲翻譯。

  • 用戶建議並對建議進行投票,一旦他們之中確定的數量同意則自動接受。 ——打開投票。 ——設置自動接受所需要的投票數量。

  • 對建議的可選投票。 (當用戶對做出的多個建議不確定時,可以由用戶可選地使用。)——只打開投票。

源字符串另外的信息

通過向字符串添加額外的信息來增強翻譯過程,這些信息包括解釋、字符串優先級、檢查標記和可視化上下文。有些信息可以從翻譯文件中提取,有些可以通過編輯額外的字符串信息添加:

../_images/source-review-edit.png

可以通過點擊緊鄰 Screenshot contextFlags 的 「Edit」 標籤而從翻譯界面直接訪問。

../_images/source-information.png

字符串優先級

在 2.0 版本新加入.

使用 priority 標識可以更改字符串優先級來為字符串提供更高優先級,以便更早地進行翻譯。

提示

這可以用於以邏輯的方式將翻譯流程排序。

也參考

質量檢查

翻譯旗標

在 2.4 版本新加入.

在 3.3 版本變更: 之前被稱為 Quality checks flags,它不再只配置檢查了。

質量檢查和其他 Weblate 行為的定制,請參見 Customizing behavior using flags

The string flags are also inherited from the 翻譯旗標 at 組件配置 and flags from the translation file (see 支持的文件格式).

解釋

在 4.1 版本變更: 在以前的版本中這被稱為 Extra context

使用解釋來明確翻譯的範圍或翻譯的 使用。您可以使用 Markdown 來包括連接和其它標誌。

字符串的可見語境

在 2.9 版本新加入.

你可以將顯示你程序中使用的給定源字符串的截屏上傳。這幫助譯者理解它用在哪裡,並且應該如何翻譯。

上傳的截屏在翻譯語境的側邊條中顯示:

../_images/screenshot-context.png

additional除了 源字符串另外的信息,截屏在 Tools 菜單下有個單獨的管理界面。上傳截屏,將它們手動分配給源字符串,或者使用光學字符識別(OCR)來進行。

一旦上傳了截屏,那麼這個界面處理管理以及源字符串的聯繫:

../_images/screenshot-ocr.png