使用 Weblate 進行翻譯

感謝您使用Weberate翻譯的興趣。項目可以設置為直接翻譯,也可以通過不接受沒有賬戶的用戶提出的建議。

總的來說,有兩種翻譯方式:

  • 該項目接受直接翻譯

  • 該項目僅接受建議,一旦達到了已定數量的投票,就會自動驗證

有關翻譯工作流的更多信息,請見 翻譯工作流

翻譯項目可見性選項:

  • Publicly visible

  • 僅對某一組翻譯人員來看見

翻譯專案數

翻譯項目持有相關組件;用於同一軟件,書籍或項目的資源。

../_images/project-overview.png

建議

備註

實際權限可能會有所不同,具體取決於您的WebLate配置。

匿名用戶只能(默認情況下)前向建議。在簽署的用戶中仍然可以使用,因為在出現過翻譯的不確定性,提示其他翻譯人員審查它。

每天掃描建議,以刪除與當前翻譯的重複和建議。

評註

可以發布三種類型的註釋:用於翻譯,源字符串或在使用以下功能時報告源字符串錯誤:REF:Project-Source_Review。選擇您要討論的適合主題的那個。源字符串註釋在任何事件中都適用於在原始字符串上提供反饋,例如應該被重建或提出關於它的問題。

You can use Markdown syntax in all comments and mention other users using @mention.

變體

變體用於分組串的不同長度變體。然後,項目前端可以使用不同的字符串,具體取決於屏幕或窗口大小。

也參考

字符串變量, 變體

標籤

標籤用於對項目中的字符串進行分類,以進一步自定義本地化工作流程(例如定義字符串類別)。

Following labels are used by Weblate:

自動翻譯

String was translated using 自動翻譯.

來源需要檢閱

String was marked for review using 源字符串複查.

也參考

字符串標籤

Translating

在翻譯頁面上,顯示了其翻譯的源字符串和編輯區域。如果翻譯是複數,則顯示多個源字符串和編輯區域,每個源字符串和編輯區域都描述並標記為翻譯語言的複數。

所有特殊的空白字符都以紅色強調,並用灰色符號表示。在紅色中也強調了多個後續空間以提醒轉換器到潛在的格式問題。

可以在此頁面上顯示各種額外信息,其中大部分來自項目源代碼(如上下文,註釋或正在使用消息的位置)。源字符串上方的源字符串上方的任何輔助語言轉換器中選擇的翻譯字段將顯示(請參閱:參考:參考:參考:`中學語言)。

Below the translation, translators will find suggestion made by others, to be accepted (✓), accepted with changes (✏️), or deleted (🗑).

複數

單詞更改表單以說明其數字名稱稱為複數。每種語言都有自己的複數定義。例如,英語支持一個。在例如“汽車”的奇異定義中,在多個定義中被引用了一輛車,“汽車”兩個或更多輛車被引用(或汽車的概念作為名詞)。例如,捷克或阿拉伯語喜歡的語言有更多的複數,並且他們的複數規則是不同的。

Weberate在每個相應的語言中都對每個表格中的每一種完全支持(通過單獨翻譯每個複數)。在翻譯的應用程序或項目中使用的字段數以及輪流如何取決於配置的多個公式。Weberate顯示基本信息,並且Unicode Consortium的“語言複數規則”是一個更詳細的描述。

也參考

複數公式

Alternative translations

在 4.13 版本新加入.

備註

This is currently only supported with Multivalue CSV file.

With some formats, it is possible to have more translations for a single string. You can add more alternative translations using the Tools menu. Any blank alternative translations will be automatically removed upon saving.

../_images/plurals.png

鍵盤快捷鍵

在 2.18 版本變更: 鍵盤快捷鍵已在2.18中改進,以不太可能與瀏覽器或系統默認的碰撞。

在翻譯期間可以使用以下鍵盤快捷鍵:

Keyboard shortcut

描述

Alt+Home

Navigate to first translation in current search.

Alt+End

Navigate to last translation in current search.

Alt+PageUp or

Ctrl+ or

Alt+ or

Cmd+

Navigate to previous translation in current search.

Alt+PageDown or

Ctrl+ or

Alt+ or

Cmd+

Navigate to next translation in current search.

Alt+Enter or

Ctrl+Enter or

Cmd+Enter

Submit current form; this is same as pressing Save and continue while editing translation.

Ctrl+Shift+Enter or

Cmd+Shift+Enter

Unmark translation as needing edit and submit it.

Ctrl+E or

Cmd+E

Focus translation editor.

Ctrl+U or

Cmd+U

Focus comment editor.

Ctrl+M or

Cmd+M

顯示 Automatic suggestions 標籤,請參見 自動建議

Ctrl+1 to Ctrl+9 or

Cmd+1 to Cmd+9

從源字符串中放置給定數字的副本。

:KBD:“Ctrl + M` + :KBD:”1`直到:KBD:“9”或

Cmd+M+1 to 9

將給定號的機器翻譯複製到當前翻譯。

:KBD:“Ctrl + I` + :kbd:1`到:kbd:`9

Cmd+I+1 to 9

Ignore one item in the list of failing checks.

Ctrl+J or

Cmd+J

Shows the Nearby strings tab.

Ctrl+S or

Cmd+S

Focus search field.

Ctrl+O or

Cmd+O

Copy source string.

Ctrl+Y or

Cmd+Y

Toggle the Needs editing checkbox.

Visual keyboard

小視覺鍵盤行在翻譯字段之上顯示。這對局部標點符號非常有用(因為行是每種語言的本地),或者有難以鍵入方便的字符。

顯示的符號分為三類:

../_images/visual-keyboard.png

翻譯上下文

此上下文描述提供有關當前字符串的相關信息。

String attributes

像消息ID,上下文(`````)或源代碼中的位置。

畫面快照

屏幕截圖可以上傳到WebLate,以更好地通知譯者的位置以及如何如何使用字符串,參見:REF:“屏幕截圖”。

相鄰字串

顯示翻譯文件中相鄰信息。這些信息通常是類似的上下文,並保證翻譯的一致性。

其他出現位置

如果一條信息出現在多個地方(例如多個組件),若發現它們不一致,這個標籤會顯示所有的信息(參見 不一致)。你可以選擇使用其中之一。

翻譯記憶

查找過去曾經翻譯的相識字符串,參見:ref:memory

詞彙表

顯示當前信息中使用的項目詞彙表的術語。

最近更動

顯示最近通過Weblate更改了此信息的人員列表。

專案

Project Info,如翻譯人員的說明,或版本控制系統存儲庫中的字符串的目錄或鏈接項目使用。

如果要直接鏈接,轉換格式必須支持它。

Translation history

默認情況下,每個更改都是(除非在數據庫中保存的組件設置中關閉),否則可以恢復。可選地,人們還可以還原在底層版本控制系統中的任何內容。

Translated string length

Weberate可以在幾種方法中限制翻譯的長度,以確保翻譯的字符串不是太長:

  • 翻譯的默認限制比源字符串長十倍。這可以通過以下方式關閉:設置:limit_translation_length_by_source_length。如果您正在觸及此情況,則可能也是由單格式轉換錯誤地設置為雙語的語言,使WebLate誤認為是實際源串的翻譯鍵。請參閱:參考:“雙隅猴”以獲取更多信息。

  • 由翻譯文件或標誌定義的字符中的最大長度,請參閱:ref:check-max-length

  • 最大渲染大小以標誌定義,請參閱:Ref:“Check-Max-Size`”。

自動建議

基於配置和翻譯語言,Webleate提供了來自多種機器翻譯工具的建議和:REF:“翻譯 - 記憶庫”。所有機器翻譯都可以在每個翻譯頁面的單個選項卡中使用。

也參考

您可以找到支持的工具列表:REF:“計算機翻譯設置”。

自動翻譯

您可以使用自動轉換基於外部源的引導轉換。該工具被稱為:圭冊:“自動翻譯”可訪問:Guilabel:“工具”菜單,選擇組件和一種語言後:

../_images/automatic-translation.png

兩種操作模式是可能的:

  • 使用其他Web2個組件作為翻譯的源。

  • 使用所選機器翻譯服務,轉換高於一定的質量閾值。

您還可以選擇要自動翻譯的字符串。

警告

注意這將覆蓋具有廣泛過濾器(如:Guilabel:`所有字符串)覆蓋現有翻譯。

在幾種情況下有用,如在不同組件(例如應用程序及其網站)之間的統一轉換(例如應用程序及其網站)或使用現有翻譯(翻譯記憶庫)引導用於新組件的翻譯時。

The automatically translated strings are labelled Automatically translated.

頻次限制

為避免濫用界面,速率限制應用於若干操作,如搜索,發送聯繫表單或翻譯。如果受其影響,則在某個時期被阻止,直到您可以再次執行操作。

默認限制和微調在管理手冊中介紹,請參閱:參考:“速率限制”。

搜尋並取代

使用:Guilabel有效地改變術語或執行批量固定字符串:“搜索和替換”:Guilabel:“工具”菜單。

提示

不用擔心會弄亂字串。這分成兩個步驟:先預覽編輯字串,才會確認實際更動。

大量編輯

批量編輯允許在字符串數量上執行一個操作。您可以通過搜索它們來定義字符串並設置用於匹配的東西。支持以下操作:

  • 更改字符串狀態(例如批准所有未升義的字符串)。

  • 調整翻譯標誌(參見:參考:“定制檢查”)

  • 調整字符串標籤(參見:參考:“標籤”)

提示

此工具被稱為:Guilabel:“批量編輯”可訪問:Guilabel:“工具”菜單,每個項目,組件或翻譯。

也參考

Bulk edit add-on

矩陣視圖

To compare different languages efficiently you can use the matrix view. It is available on every component page under the Tools menu. First select all languages you want to compare and confirm your selection, after that you can click on any translation to open and edit it quickly.

The matrix view is also a very good starting point to find missing translations in different languages and quickly add them from one view.

禪模式

The Zen editor can be enabled by clicking the Zen button on the top right while translating a component. It simplifies the layout and removes additional UI elements such as Nearby strings or the Glossary.

You can select the Zen editor as your default editor using the 偏好設定 tab on your 使用者個人檔案. Here you can also choose between having translations listed Top to bottom or Side by side depending on your personal preference.