翻譯程序

建議投票

Everyone can add suggestions by default, to be accepted by signed in users. Suggestion voting can be used to make use of a string when more than one signed-in user agrees, by setting up the 組件配置 with Suggestion voting to turn on voting, and Autoaccept suggestions to set a threshold for accepted suggestions (this includes a vote from the user making the suggestion if it is cast).

備註

一旦新建了自動接受,那麼普通用戶會失去直接保存翻譯或接受建議的特權。要繞過這一點,可以通過 當建議強制時編輯字符串 permission

您可以將這些與 :ref:`access control <access-control>`合併到以下設置中的一個:

  • 用戶建議並對建議進行投票,並且有限的組控制接受什麼。 ——打開投票。 ——關閉自動接受。 ——不要讓用戶存儲翻譯。

  • 用戶建議並對建議進行投票,一旦他們之中確定的數量同意則自動接受。 ——打開投票。 ——設置自動接受所需要的投票數量。

  • 對建議的可選投票。 (當用戶對做出的多個建議不確定時,可以由用戶可選地使用。)——只打開投票。

源字符串另外的信息

通過向字符串添加額外的信息來增強翻譯過程,這些信息包括解釋、字符串優先級、檢查標記和可視化上下文。有些信息可以從翻譯文件中提取,有些可以通過編輯額外的字符串信息添加:

../_images/source-review-edit.png

可以通過點擊緊鄰 Screenshot contextFlags 的 「Edit」 標籤而從翻譯界面直接訪問。

../_images/source-information.png

字符串優先級

在 2.0 版本新加入.

使用 priority 標識可以更改字符串優先級來為字符串提供更高優先級,以便更早地進行翻譯。

提示

這可以用於以邏輯的方式將翻譯流程排序。

也參考

質量檢查

翻譯旗標

在 2.4 版本新加入.

在 3.3 版本變更: 之前被稱為 Quality checks flags,它不再只配置檢查了。

質量檢查和其他 Weblate 行為的定制,請參見 使用標誌自定義行為

The string flags are also inherited from the 翻譯旗標 at 組件配置 and flags from the translation file (see 支持的文件格式).

解釋

在 4.1 版本變更: 在以前的版本中這被稱為 Extra context

使用解釋來明確翻譯的範圍或翻譯的 使用。您可以使用 Markdown 來包括連接和其它標誌。

字符串的可見語境

在 2.9 版本新加入.

你可以將顯示你程序中使用的給定源字符串的截屏上傳。這幫助譯者理解它用在哪裡,並且應該如何翻譯。

上傳的截屏在翻譯語境的側邊條中顯示:

../_images/screenshot-context.png

additional除了 源字符串另外的信息,截屏在 Tools 菜單下有個單獨的管理界面。上傳截屏,將它們手動分配給源字符串,或者使用光學字符識別(OCR)來進行。

一旦上傳了截屏,那麼這個界面處理管理以及源字符串的聯繫:

../_images/screenshot-ocr.png