下載和上傳翻譯
您可以從轉換中導出文件,進行更改,並再次導入它們。這允許脫機工作,然後將更改合併回現有翻譯。這也有效,即使它在此期間已更改。
備註
可用選項可能受到 訪問控制 設置的限制。
下載翻譯
從項目或組件儀表板中,可在以下方式下載可翻譯文件:Guilabel:`files`菜單。
第一個選項是以原始格式下載文件,因為它存儲在存儲庫中。在這種情況下,翻譯中的任何掛起更改都會被提交,最新文件是不帶任何轉換的產量。
您還可以下載轉換為廣泛使用的本地化格式之一的翻譯。轉換後的文件將富裕地富裕在WebLate中提供的數據;例如其他上下文,評論或標誌。通過以下內容提供了多種文件格式:Guilabel:`文件`↓:圭冊:`自定義下載`菜單:
gettext PO
XLIFF 附 gettext 擴展
XLIFF 1.1
術語交換
Translation Memory eXchange
GetText Mo(僅在翻譯使用GetText Po時可用)
CSV
Excel Open XML
JSON (only available for monolingual translations)
Android String Resource (only available for monolingual translations)
iOS strings (only available for monolingual translations)
提示
轉換文件中可用的內容基於文件格式功能而不同,您可以查找概述:ref:FMT_CAPABS。

上傳翻譯
當您進行更改時,使用:Guilabel:“上傳翻譯”:Guilabel:`Files`菜單。

支持的文件格式
可以上載支持的文件格式中的任何文件,但仍然建議使用與用於翻譯的文件格式相同的文件格式,否則可能無法正確翻譯一些功能。
導入方法
這些是上傳翻譯文件時提供的選項:
- 新增為翻譯 (
translate
) 導入的字串作為現有字串的翻譯添加。這是最常見的用例,也是預設行為。
只能從上傳的文件中使用翻譯,而且沒有其他內容。
- 新增為建議 (
suggest
) 字串作為建議來匯入,當您希望審核已上傳的字串時執行此操作。
只能從上傳的文件中使用翻譯,而且沒有其他內容。
- 新增為需要編輯的翻譯 (
fuzzy
) 字串作為需要編輯的翻譯匯入。當您希望使用翻譯但也需要審核時,這可能很有用。
只能從上傳的文件中使用翻譯,而且沒有其他內容。
- 取代既有翻譯檔 (
replace
) 現有文件替換為新內容。這可能導致現有翻譯丟失,謹慎使用。
- 更新來源字串 (
source
) 更新雙語翻譯文件中的源字串。這類似於什麼 addon-webblate.gettext.msgmerge 。
僅某些檔案格式支援此選項。
- 新增字串 (
add
) 將新字串添加到翻譯中。它跳過已經存在的那個。
如果您想要添加新字串並更新現有翻譯,請使用以下時間將文件上載 添加作為翻譯。
此選項僅在打開 管理字串 時可用。
上傳檔中僅使用源、翻譯和金鑰(情境)。
衝突處理
定義如何處理已翻譯的上傳字串。
需要編輯的字串
還有一個選擇如何處理需要在導入的文件中編輯的字串。這種字串可以以以下三種方式之一句柄:“不要導入”,“導入作為字串需要編輯”,或“轉換為”導入“。