翻譯工作流#

使用Weberate是一個流程,使您的使用者更接近您,通過讓您更接近您的翻譯。由您決定您想要使用的功能數量。

以下不是組態 Weblate 的方法的完整列表。您可以將其他工作流程基於此處列出的最常見的範例。

自訂工作流程#

In addition to configuration at 項目組態 and 組件組態 (as 啟用檢閱, 啟用建議, 建議投票, and 自動接受建議), the translation workflow can be customized per language.

Site-wide workflow customization can be done while 改變語系定義.

Per-project customization can be done on each language page of the project.

All workflow settings can be overridden, the only limitation is that 啟用檢閱 needs to be turned on and can only be disabled in customization.

The first existing setting applies:

  1. Project-language customization

  2. Language customization

  3. The project/component settings

備註

Please be careful when using site-wide override as that applies to all projects (unless they have own overrides for a given language).

翻譯存取#

:ref:`access control <access-control>`並沒有作為一個整體在工作流程中被詳細討論,因它的大多數選項都可以應用於任何工作流。請參考有關如何管理對翻譯的存取的相關文件。

在以下各章中,任何使用者 都是指有權存取翻譯的使用者。如果是公開專案,則可以是任何經過身份驗證的使用者,也可以是具有項目 Translate 權限的使用者。

翻譯狀態#

Each translated string can be in one of the following states:

未翻譯

翻譯是空的,取決於文件格式,翻譯是否可能儲存在文件中。

需要編輯

翻譯需要編輯,這通常是來源字串更改、模糊匹配或譯員操作的結果。翻譯儲存在文件中,具體取決於文件格式,它可能被標誌為需要編輯(例如,當它在 Gettext 文件中獲得一個 fuzzy 標記)。

等候檢閱

翻譯已完成,但未進行審核。它作為有效翻譯儲存在文件中。

已核可

翻譯已在審核中得到批准。翻譯者不能再更改它,只能由審閱者更改。譯者只能向其中新增建議。

This state is only available when reviews are enabled.

建議

建議僅儲存在 Weblate 中,而不儲存在翻譯文件中。

The states are represented in the translation files when possible.

提示

If the file format you use does not support storing states, you might want to use 將未變動的翻譯標記為「需要編輯」 add-on to flag unchanged strings as needing editing.

直接翻譯#

This is the most usual setup for smaller teams, anybody can directly translate. This is also the default setup in Weblate.

  • 任何使用者 都可以編輯翻譯。

  • 當翻譯者不確定更改時,建議是建議更改的可選方法。

Setting

Value

備註

啟用檢閱

關閉

Configured at project level.

啟用建議

開啟

使用者可以在不確定時提出建議,這很有用。

建議投票

關閉

自動接受建議

0

翻譯組

使用者

或使用 per-project access control 的翻譯權限。

審核者組

N/A

不曾用過。

同行評審#

With this workflow, anybody can add a suggestion, which needs approval from additional member(s) before it is accepted as a translation.

  • 任何使用者 都可以新增建議。

  • 任何使用者 都可以對建議投票。

  • 當給定預定數量的投票時,建議就變成翻譯。

Setting

Value

備註

啟用檢閱

關閉

Configured at project level.

啟用建議

開啟

建議投票

關閉

自動接受建議

1

You can set a higher value to require more peer reviews.

翻譯組

使用者

或使用 per-project access control 的翻譯權限。

審核者組

N/A

未使用,所有翻譯員都審閱。

專門的審核者#

啟用專門的審核者後,您會有兩組使用者:一組可以提交翻譯;而另一組可以審核翻譯,以確保翻譯一致且品質良好。

  • 任何使用者 都可以編輯未批准的翻譯。

  • 審核者 能核可或不核可翻譯字串。

  • 審核者 可以編輯所有翻譯(包括批准的翻譯)。

  • 建議還可以用於建議更改已批准的字串。

Setting

Value

備註

啟用檢閱

開啟

Configured at project level.

啟用建議

關閉

使用者可以在不確定時提出建議,這很有用。

建議投票

關閉

自動接受建議

0

翻譯組

使用者

或使用 per-project access control 的翻譯權限。

審核者組

審核員

或使用 per-project access control 的權限進行 審查

打開審核#

可以在專案設定的 工作流程 子頁面中的專案組態中開啟審核(位於 管理設定 選單中):

_images/project-workflow.webp

來源字串的品質閘道#

In many cases the original source language strings are coming from developers, because they write the code and provide initial strings. However developers are often not native speakers in the source language and do not provide desired quality of the source strings. The intermediate translation can help you address this - there is an additional quality gateway for the strings between developers and translators.

通過設定:ref:“組件中間”,此文件將用作字串的源,但它將被編輯為源語言以波動它。一旦字串在源語言中準備就緒,它也可以用於翻譯成轉換為其他語言。

digraph translations { graph [fontname = "sans-serif", fontsize=10]; node [fontname = "sans-serif", fontsize=10, margin=0.1, height=0, style=filled, fillcolor=white, shape=note]; edge [fontname = "sans-serif", fontsize=10]; subgraph cluster_dev { style=filled; color=lightgrey; label = "Development process"; "Developers" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Developers" -> "Intermediate file"; } subgraph cluster_l10n { style=filled; color=lightgrey; label = "Localization process"; "Translators" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Editors" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Editors" -> "Monolingual base language file"; "Translators" -> "Translation language file"; } "Intermediate file" -> "Monolingual base language file" [constraint=false]; "Monolingual base language file" -> "Translation language file" [constraint=false]; }

來源字串審核#

通過允許 啟用來源檢閱,複查過程可以應用到源字串上。一旦允許,使用者可以匯報源字串種的情況。實際過程相依於使用雙語言還是單語言格式。

對於單語言格式,源字串複查的行為與 專門的審核者 相似——一旦源字串匯報了情況,就會被標記為 Needs editing

雙語言格式不允許直接編輯來源字串(他們典型地是從來源碼中直接提取的)。在這種情況下, Source needs review 標籤會貼到翻譯者回到的字串上。可以審核這樣的字串,並在源中編輯或刪除標籤。