Proceso de traducción

Votar sugerencias

Everyone can add suggestions by default, to be accepted by signed in users. Suggestion voting can be used to make use of a string when more than signed in user agrees, by setting up the Configuración de componentes configuration with Suggestion voting to turn on voting, and Autoaccept suggestions to set a threshold for accepted suggestions (this includes a vote from the user making the suggestion if it is cast).

Nota

Once automatic acceptance is set up, normal users lose the privilege to directly save translations or accept suggestions. This can be overridden with the Can override suggestion state privilege (see Control de acceso).

You can combine these with Control de acceso into one of the following setups:

  • Users suggest and vote for suggestions and a limited group controls what is accepted. - Turn on voting. - Turn off automatic acceptance. - Don’t let users save translations.

  • Users suggest and vote for suggestions with automatic acceptance once the defined number of them agree. - Turn on voting. - Set the desired number of votes for automatic acceptance.

  • Optional voting for suggestions. (Can optionally be used by users when they are unsure about a translation by making multiple suggestions.) - Only turn on voting.

Información adicional sobre las cadenas de origen

Enhance the translation process with info available in the translation files. This includes explanation, string priority, check flags, or providing visual context. All these features can be set in the Reviewing strings:

../_images/source-review-edit.png

Access this directly from the translation interface by clicking the «Edit» icon next to Screenshot context or Flags.

../_images/source-information.png

Priorización de cadenas

Nuevo en la versión 2.0.

String priority can be changed to offer higher priority strings for translation earlier by using the priority flag

Consejo

This can be used to order the flow of translation in a logical manner.

Ver también

Quality checks

Indicadores de traducción

Nuevo en la versión 2.4.

Distinto en la versión 3.3: Previously called Quality checks flags, it no longer configures only checks.

The default set of translation flags is determined by the translation Configuración de componentes and the translation file. However, you might want to use it to customize this per source string.

Ver también

Quality checks

Explicación

Distinto en la versión 4.1: En versiones anteriores, esta prestación se denominaba «contexto adicional».

Utilice la explicación para aclarar el ámbito o la utilización de la traducción. Puede utilizar Markdown para incluir enlaces y dar formato.

Contexto visual para cadenas

Nuevo en la versión 2.9.

You can upload a screenshot showing a given source string in use within your program. This helps translators understand where it is used, and how it should be translated.

La captura cargada se muestra en la barra lateral de contexto de la traducción:

../_images/screenshot-context.png

In addition to Reviewing strings, screenshots have a separate management interface under the Tools menu. Upload screenshots, assign them to source strings manually, or use optical character recognition to do so.

Once a screenshot is uploaded, this interface handles management and source string association:

../_images/screenshot-ocr.png