Formatos de archivo admitidos¶
Weblate supports most translation format understood by translate-toolkit, however each format being slightly different, some issues with formats that are not well tested can arise.
Ver también
Nota
When choosing a file format for your application, it’s better to stick some well established format in the toolkit/platform you use. This way your translators can additionally use whatever tools they are used to, and will more likely contribute to your project.
Formatos bilingües y monolingües¶
Both monolingual and bilingual formats are supported. Bilingual formats store two languages in single file—source and translation (typical examples are gettext de GNU, XLIFF or Cadenas de iOS de Apple). On the other side, monolingual formats identify the string by ID, and each language file contains only the mapping of those to any given language (typically Recursos de cadenas de Android). Some file formats are used in both variants, see the detailed description below.
For correct use of monolingual files, Weblate requires access to a file containing complete list of strings to translate with their source—this file is called Archivo de base monolingüe within Weblate, though the naming might vary in your paradigm.
Additionally this workflow can be extended by utilizing Archivo de idioma intermediario to include strings provided by developers, but not to be used as is in the final strings.
Detección automática¶
Weblate can automatically detect several widespread file formats, but this detection can harm your performance and will limit features specific to given file format (for example automatic addition of new translations).
Translation types capabilities¶
Capacidades de todos los formatos admitidos:
Formato |
Linguality 1 |
Plurales 2 |
Comentarios 3 |
Contexto 4 |
Ubicación 5 |
Flags 8 |
Estados adicionales 6 |
---|---|---|---|---|---|---|---|
bilingual |
yes |
yes |
yes |
yes |
yes 9 |
needs editing |
|
mono |
yes |
yes |
yes |
yes |
yes 9 |
needs editing |
|
both |
yes |
yes |
yes |
yes |
yes 10 |
needs editing, approved |
|
both |
no |
yes |
no |
no |
no |
||
mono |
no |
yes |
no |
no |
no |
||
mono |
yes |
yes |
no |
no |
no |
||
mono |
no |
yes |
no |
yes |
no |
||
both |
yes |
yes |
no |
yes |
yes 10 |
needs editing |
|
mono |
yes |
yes 7 |
no |
no |
yes 10 |
||
bilingual |
no |
yes |
no |
no |
no |
||
mono |
no 11 |
yes |
no |
no |
no |
||
mono |
no |
no |
no |
no |
no |
||
mono |
yes |
no |
no |
no |
no |
||
mono |
yes |
no |
no |
no |
no |
||
mono |
yes |
yes |
no |
no |
no |
||
mono |
yes |
yes |
no |
no |
no |
||
mono |
no |
yes |
no |
no |
yes 10 |
||
both |
no |
yes |
yes |
yes |
no |
needs editing |
|
mono |
no |
yes |
no |
no |
no |
||
mono |
yes |
yes |
no |
no |
no |
||
mono |
no |
no |
no |
no |
no |
||
mono |
no |
no |
no |
no |
yes 10 |
||
mono |
no |
yes |
no |
no |
no |
||
mono |
no |
yes |
yes |
yes |
no |
needs editing |
|
mono |
no |
no |
no |
no |
no |
||
mono |
no |
no |
no |
yes |
no |
||
mono |
no |
no |
no |
no |
no |
||
mono |
no |
no |
no |
no |
no |
||
mono |
no |
no |
no |
no |
no |
||
mono |
no |
no |
no |
no |
no |
||
mono |
no |
no |
no |
no |
no |
||
bilingual |
no |
yes |
no |
no |
yes 10 |
||
mono |
no |
no |
no |
no |
no |
||
mono |
yes |
yes |
no |
no |
no |
||
mono |
no 12 |
yes |
no |
no |
no |
- 1
- 2
Los plurales son necesarios para regionalizar adecuadamente las cadenas que tienen recuento variable.
- 3
Los comentarios pueden emplearse para compartir información adicional sobre la cadena que se va a traducir.
- 4
El contexto se utiliza para discernir cadenas idénticas que se utilizan en ámbitos distintos (por ejemplo, Sun puede emplearse como nombre abreviado del día «Sunday» o como el nombre de la estrella más cercana a nosotros).
- 5
La ubicación en código fuente de una cadena puede ayudar a los traductores avezados a entender de qué manera una determinada cadena se utilizará.
- 6
Additional states supported by the file format in addition to «Not translated» and «Translated».
- 7
XML comment placed before the
<string>
element, parsed as a developer comment.- 8
- 9(1,2)
The gettext type comments are used as flags.
- 10(1,2,3,4,5,6)
The flags are extracted from the non-standard attribute
weblate-flags
for all XML based formats. Additionallymax-length:N
is supported through themaxwidth
attribute as defined in the XLIFF standard, see Especificar indicadores de traducción.- 11
The plurals are supported only for Laravel which uses in string syntax to define them, see Localization in Laravel.
- 12
Plurals are handled in the syntax of the strings and not exposed as plurals in Weblate.
Cadenas de solo lectura¶
Nuevo en la versión 3.10.
Read-only strings from translation files will be included, but
can not be edited in Weblate. This feature is natively supported by few formats
(XLIFF and Recursos de cadenas de Android), but can be emulated in others by adding a
read-only
flag, see Personalizar el comportamiento mediante indicadores.
gettext de GNU¶
El formato más ampliamente utilizado para traducir sóftwer libre.
Contextual info stored in the file is supported by adjusting its headers or linking to corresponding source files.
The bilingual gettext PO file typically looks like this:
#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "Monday"
msgstr "Pondělí"
#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "Tuesday"
msgstr "Úterý"
#: weblate/accounts/avatar.py:163
msgctxt "No known user"
msgid "None"
msgstr "Žádný"
Typical Weblate Configuración de componentes |
|
---|---|
Máscara de archivos |
|
Archivo de base monolingüe |
Empty |
Plantilla para traducciones nuevas |
|
Formato de archivo |
Gettext PO file |
Ver también
Translating software using GNU gettext, Translating documentation using Sphinx, Gettext on Wikipedia, PO Files, Actualizar variable ALL_LINGUAS en el archivo «configure», Personalizar la salida de gettext, Actualizar archivo LINGUAS, Generar archivos MO, Actualizar archivos PO para que coincidan con POT (msgmerge)
gettext monolingüe¶
Some projects decide to use gettext as monolingual formats—they code just the IDs in their source code and the string then needs to be translated to all languages, including English. This is supported, though you have to choose this file format explicitly when importing components into Weblate.
The monolingual gettext PO file typically looks like this:
#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "day-monday"
msgstr "Pondělí"
#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "day-tuesday"
msgstr "Úterý"
#: weblate/accounts/avatar.py:163
msgid "none-user"
msgstr "Žádný"
While the base language file will be:
#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "day-monday"
msgstr "Monday"
#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "day-tuesday"
msgstr "Tuesday"
#: weblate/accounts/avatar.py:163
msgid "none-user"
msgstr "None"
Typical Weblate Configuración de componentes |
|
---|---|
Máscara de archivos |
|
Archivo de base monolingüe |
|
Plantilla para traducciones nuevas |
|
Formato de archivo |
Gettext PO file (monolingual) |
XLIFF¶
XML-based format created to standardize translation files, but in the end it is one of many standards, in this area.
XML Localization Interchange File Format (XLIFF) is usually used as bilingual, but Weblate supports it as monolingual as well.
Ver también
XML Localization Interchange File Format (XLIFF) specification
Estados de traducción¶
Distinto en la versión 3.3: Weblate ignored the state
attribute prior to the 3.3 release.
The state
attribute in the file is partially processed and mapped to the
«Needs edit» state in Weblate (the following states are used to flag the string as
needing edit if there is a target present: new
, needs-translation
,
needs-adaptation
, needs-l10n
). Should the state
attribute be
missing, a string is considered translated as soon as a <target>
element
exists.
If the translation string has approved="yes"
, it will also be imported into Weblate
as «Approved», anything else will be imported as «Waiting for review» (which matches the
XLIFF specification).
Durante el guardado, Weblate evita añadir estos atributos salvo que sea necesario:
The
state
attribute is only added in case string is marked as needing edit.The
approved
attribute is only added in case string has been reviewed.In other cases the attributes are not added, but they are updated in case they are present.
That means that when using the XLIFF format, it is strongly recommended to turn on the Weblate review process, in order to see and change the approved state of strings.
Similarly upon importing such files (in the upload form), you should choose Import as translated under Processing of strings needing edit.
Ver también
Whitespace and newlines in XLIFF¶
Generally types or amounts of whitespace is not differentiated between in XML formats.
If you want to keep it, you have to add the xml:space="preserve"
flag to
the string.
Por ejemplo:
<trans-unit id="10" approved="yes">
<source xml:space="preserve">hello</source>
<target xml:space="preserve">Hello, world!
</target>
</trans-unit>
Especificar indicadores de traducción¶
You can specify additional translation flags (see Personalizar el comportamiento mediante indicadores) by
using the weblate-flags
attribute. Weblate also understands maxwidth
and font
attributes from the XLIFF specification:
<trans-unit id="10" maxwidth="100" size-unit="pixel" font="ubuntu;22;bold">
<source>Hello %s</source>
</trans-unit>
<trans-unit id="20" maxwidth="100" size-unit="char" weblate-flags="c-format">
<source>Hello %s</source>
</trans-unit>
The font
attribute is parsed for font family, size and weight, the above
example shows all of that, though only font family is required. Any whitespace
in the font family is converted to underscore, so Source Sans Pro
becomes
Source_Sans_Pro
, please keep that in mind when naming the font group (see
Gestionar tipos de letra).
Claves de cadena¶
Weblate identifies the units in the XLIFF file by resname
attribute in case
it is present and falls back to id
(together with file
tag if present).
The resname
attribute is supposed to be human friendly identifier of the
unit making it more suitable for Weblate to display instead of id
. The
resname
has to be unique in the whole XLIFF file. This is required by
Weblate and is not covered by the XLIFF standard - it does not put any
uniqueness restrictions on this attribute.
Typical Weblate Configuración de componentes for bilingual XLIFF |
|
---|---|
Máscara de archivos |
|
Archivo de base monolingüe |
Empty |
Plantilla para traducciones nuevas |
|
Formato de archivo |
XLIFF Translation File |
Typical Weblate Configuración de componentes for monolingual XLIFF |
|
---|---|
File mask |
|
Archivo de base monolingüe |
|
Plantilla para traducciones nuevas |
|
Formato de archivo |
XLIFF Translation File |
Propiedades de Java¶
El formato nativo de Java para las traducciones.
Java properties are usually used as monolingual translations.
Weblate supports ISO-8859-1, UTF-8 and UTF-16 variants of this format. All of
them support storing all Unicode characters, it is just differently encoded.
In the ISO-8859-1, the Unicode escape sequences are used (for example zkou\u0161ka
),
all others encode characters directly either in UTF-8 or UTF-16.
Nota
Loading escape sequences works in UTF-8 mode as well, so please be careful choosing the correct encoding set to match your application needs.
Typical Weblate Configuración de componentes |
|
---|---|
Máscara de archivos |
|
Archivo de base monolingüe |
|
Plantilla para traducciones nuevas |
Empty |
Formato de archivo |
Propiedades de Java (ISO-8859-1) |
mi18n lang files¶
Nuevo en la versión 4.7.
Formato de archivo que se utiliza para la regionalización de JavaScript en mi18n. Sintácticamente coincide con Propiedades de Java.
Typical Weblate Configuración de componentes |
|
---|---|
Máscara de archivos |
|
Archivo de base monolingüe |
|
Plantilla para traducciones nuevas |
Empty |
Formato de archivo |
Archivo .lang de mi18n |
Propiedades GWT¶
Native GWT format for translations.
GWT properties are usually used as monolingual translations.
Typical Weblate Configuración de componentes |
|
---|---|
Máscara de archivos |
|
Archivo de base monolingüe |
|
Plantilla para traducciones nuevas |
Empty |
Formato de archivo |
GWT Properties |
Traducciones en INI¶
Nuevo en la versión 4.1.
INI file format for translations.
INI translations are usually used as monolingual translations.
Typical Weblate Configuración de componentes |
|
---|---|
Máscara de archivos |
|
Archivo de base monolingüe |
|
Plantilla para traducciones nuevas |
Empty |
Formato de archivo |
Archivo INI |
Nota
Weblate only extracts keys from sections within an INI file. In case your INI file lacks sections, you might want to use Traducciones para Joomla or Propiedades de Java instead.
Traducciones INI de Inno Setup¶
Nuevo en la versión 4.1.
Formato de archivo INI de Inno Setup para las traducciones.
Normalmente, las traducciones de archivos INI de Inno Setup se configuran como monolingües.
Nota
La única diferencia importante con Traducciones en INI es que se admiten los sustitutorios %n
y %t
para insertar saltos de renglón y tabuladores, respectivamente.
Typical Weblate Configuración de componentes |
|
---|---|
Máscara de archivos |
|
Archivo de base monolingüe |
|
Plantilla para traducciones nuevas |
Empty |
Formato de archivo |
Archivo INI de Inno Setup |
Nota
Por ahora, solo se admiten los archivos en codificación Unicode (.islu
), no los ANSI (.isl
).
Ver también
Traducciones para Joomla¶
Nuevo en la versión 2.12.
Formato nativo de Joomla para traducciones.
Joomla translations are usually used as monolingual translations.
Typical Weblate Configuración de componentes |
|
---|---|
Máscara de archivos |
|
Archivo de base monolingüe |
|
Plantilla para traducciones nuevas |
Empty |
Formato de archivo |
Archivo de idioma de Joomla |
.ts de Qt Linguist¶
Formato de traducción utilizado en aplicaciones programadas con Qt.
Qt Linguist files are used as both bilingual and monolingual translations.
Typical Weblate Configuración de componentes when using as bilingual |
|
---|---|
Máscara de archivos |
|
Archivo de base monolingüe |
Empty |
Plantilla para traducciones nuevas |
|
Formato de archivo |
Archivo de traducción de Qt Linguist |
Typical Weblate Configuración de componentes when using as monolingual |
|
---|---|
Máscara de archivos |
|
Archivo de base monolingüe |
|
Plantilla para traducciones nuevas |
|
Formato de archivo |
Archivo de traducción de Qt Linguist |
Ver también
Qt Linguist manual, Qt .ts, Formatos bilingües y monolingües
Recursos de cadenas de Android¶
Formato de archivo específico de Android para traducir aplicaciones.
Android string resources are monolingual, the Archivo de base monolingüe is
stored in a different location from the others res/values/strings.xml
.
Typical Weblate Configuración de componentes |
|
---|---|
Máscara de archivos |
|
Archivo de base monolingüe |
|
Plantilla para traducciones nuevas |
Empty |
Formato de archivo |
Recurso de cadenas de Android |
Nota
Android string-array structures are not currently supported. To work around this, you can break your string arrays apart:
<string-array name="several_strings">
<item>First string</item>
<item>Second string</item>
</string-array>
become:
<string-array name="several_strings">
<item>@string/several_strings_0</item>
<item>@string/several_strings_1</item>
</string-array>
<string name="several_strings_0">First string</string>
<string name="several_strings_1">Second string</string>
The string-array that points to the string elements should be stored in a different file, and not be made available for translation.
This script may help pre-process your existing strings.xml files and translations: https://gist.github.com/paour/11291062
Cadenas de iOS de Apple¶
Apple specific file format for translating applications, used for both iOS and iPhone/iPad application translations.
Apple iOS strings are usually used as bilingual translations.
Typical Weblate Configuración de componentes |
|
---|---|
Máscara de archivos |
|
Archivo de base monolingüe |
|
Plantilla para traducciones nuevas |
Empty |
Formato de archivo |
Cadenas de iOS (UTF-8) |
Cadenas de PHP¶
PHP translations are usually monolingual, so it is recommended to specify a base file with (what is most often the) English strings.
Archivo de ejemplo:
<?php
$LANG['foo'] = 'bar';
$LANG['foo1'] = 'foo bar';
$LANG['foo2'] = 'foo bar baz';
$LANG['foo3'] = 'foo bar baz bag';
Typical Weblate Configuración de componentes |
|
---|---|
Máscara de archivos |
|
Archivo de base monolingüe |
|
Plantilla para traducciones nuevas |
|
Formato de archivo |
Cadenas de PHP |
Cadenas PHP de Laravel¶
Distinto en la versión 4.1.
The Laravel PHP localization files are supported as well with plurals:
<?php
return [
'welcome' => 'Welcome to our application',
'apples' => 'There is one apple|There are many apples',
];
Ver también
Archivos JSON¶
Nuevo en la versión 2.0.
Distinto en la versión 2.16: Since Weblate 2.16 and with translate-toolkit at-least 2.2.4, nested structure JSON files are supported as well.
Distinto en la versión 4.3: The structure of JSON file is properly preserved even for complex situations which were broken in prior releases.
El formato JSON se utiliza más a menudo para traducir aplicaciones creadas en JavaScript.
Weblate currently supports several variants of JSON translations:
Simple key / value files, used for example by vue-i18n or react-intl.
Archivos con claves anidadas.
JSON translations are usually monolingual, so it is recommended to specify a base file with (what is most often the) English strings.
Archivo de ejemplo:
{
"Hello, world!\n": "Ahoj světe!\n",
"Orangutan has %d banana.\n": "",
"Try Weblate at https://demo.weblate.org/!\n": "",
"Thank you for using Weblate.": ""
}
Nested files are supported as well (see above for requirements), such a file can look like:
{
"weblate": {
"hello": "Ahoj světe!\n",
"orangutan": "",
"try": "",
"thanks": ""
}
}
Consejo
The JSON file and JSON nested structure file can both handle same type of files. Both preserve existing JSON structure when translating.
The only difference between them is when adding new strings using Weblate.
The nested structure format parses the newly added key and inserts the new
string into the matching structure. For example app.name
key is inserted as:
{
"app": {
"name": "Weblate"
}
}
Typical Weblate Configuración de componentes |
|
---|---|
Máscara de archivos |
|
Archivo de base monolingüe |
|
Plantilla para traducciones nuevas |
Empty |
Formato de archivo |
JSON nested structure file |
Archivos JSON de i18next¶
Distinto en la versión 2.17: Since Weblate 2.17 and with translate-toolkit at-least 2.2.5, i18next JSON files with plurals are supported as well.
i18next is an internationalization framework written in and for JavaScript. Weblate supports its localization files with features such as plurals.
i18next translations are monolingual, so it is recommended to specify a base file with (what is most often the) English strings.
Nota
Weblate supports the i18next JSON v3 format. The v2 and v1 variants are mostly compatible, with exception of how plurals are handled.
Archivo de ejemplo:
{
"hello": "Hello",
"apple": "I have an apple",
"apple_plural": "I have {{count}} apples",
"apple_negative": "I have no apples"
}
Typical Weblate Configuración de componentes |
|
---|---|
Máscara de archivos |
|
Archivo de base monolingüe |
|
Plantilla para traducciones nuevas |
Empty |
Formato de archivo |
Archivo JSON de i18next |
Archivos JSON de go-i18n¶
Nuevo en la versión 4.1.
go-i18n translations are monolingual, so it is recommended to specify a base file with (what is most often the) English strings.
Nota
Weblate supports the go-i18n JSON v1 format, for flat JSON formats please use Archivos JSON. The v2 format with hash is currently not supported.
Typical Weblate Configuración de componentes |
|
---|---|
Máscara de archivos |
|
Archivo de base monolingüe |
|
Plantilla para traducciones nuevas |
Empty |
Formato de archivo |
Archivo JSON de go-i18n |
Archivo ARB¶
Nuevo en la versión 4.1.
ARB translations are monolingual, so it is recommended to specify a base file with (what is most often the) English strings.
Typical Weblate Configuración de componentes |
|
---|---|
Máscara de archivos |
|
Archivo de base monolingüe |
|
Plantilla para traducciones nuevas |
Empty |
Formato de archivo |
Archivo ARB |
JSON para WebExtension¶
Nuevo en la versión 2.16: This is supported since Weblate 2.16 and with translate-toolkit at-least 2.2.4.
File format used when translating extensions for Mozilla Firefox or Google Chromium.
Nota
While this format is called JSON, its specification allows to include comments, which are not part of JSON specification. Weblate currently does not support file with comments.
Archivo de ejemplo:
{
"hello": {
"message": "Ahoj světe!\n",
"description": "Description",
"placeholders": {
"url": {
"content": "$1",
"example": "https://developer.mozilla.org"
}
}
},
"orangutan": {
"message": "",
"description": "Description"
},
"try": {
"message": "",
"description": "Description"
},
"thanks": {
"message": "",
"description": "Description"
}
}
Typical Weblate Configuración de componentes |
|
---|---|
Máscara de archivos |
|
Archivo de base monolingüe |
|
Plantilla para traducciones nuevas |
Empty |
Formato de archivo |
Archivo JSON para WebExtension |
Ver también
JSON, Google chrome.i18n, Mozilla Extensions Internationalization
.XML resource files¶
Nuevo en la versión 2.3.
A .XML resource (.resx) file employs a monolingual XML file format used in Microsoft .NET applications. It is interchangeable with .resw, when using identical syntax to .resx.
Typical Weblate Configuración de componentes |
|
---|---|
Máscara de archivos |
|
Archivo de base monolingüe |
|
Plantilla para traducciones nuevas |
Empty |
Formato de archivo |
Archivo de recursos de .NET |
Archivos CSV¶
Nuevo en la versión 2.4.
CSV files can contain a simple list of source and translation. Weblate supports the following files:
Files with header defining fields (
location
,source
,target
,ID
,fuzzy
,context
,translator_comments
,developer_comments
). This is the recommended approach, as it is the least error prone. Choose CSV file as a file format.Files with two fields—source and translation (in this order). Choose Simple CSV file as a file format.
Headerless files with fields in order defined by the translate-toolkit:
location
,source
,target
,ID
,fuzzy
,context
,translator_comments
,developer_comments
. Choose CSV file as a file format.Remember to define Archivo de base monolingüe when your files are monolingual (see Formatos bilingües y monolingües).
Advertencia
The CSV format currently automatically detects the dialect of the CSV file. In some cases the automatic detection might fail and you will get mixed results. This is especially true for CSV files with newlines in the values. As a workaround it is recommended to omit quoting characters.
Archivo de ejemplo:
Thank you for using Weblate.,Děkujeme za použití Weblate.
Typical Weblate Configuración de componentes for bilingual CSV |
|
---|---|
Máscara de archivos |
|
Archivo de base monolingüe |
Empty |
Plantilla para traducciones nuevas |
|
Formato de archivo |
Archivo CSV |
Typical Weblate Configuración de componentes for monolingual CSV |
|
---|---|
Máscara de archivos |
|
Archivo de base monolingüe |
|
Plantilla para traducciones nuevas |
|
Formato de archivo |
Simple CSV file |
Ver también
YAML files¶
Nuevo en la versión 2.9.
The plain YAML files with string keys and values. Weblate also extract strings from lists or dictionaries.
Example of a YAML file:
weblate:
hello: ""
orangutan": ""
try": ""
thanks": ""
Typical Weblate Configuración de componentes |
|
---|---|
Máscara de archivos |
|
Archivo de base monolingüe |
|
Plantilla para traducciones nuevas |
Empty |
Formato de archivo |
YAML file |
Ver también
Ruby YAML files¶
Nuevo en la versión 2.9.
Ruby i18n YAML files with language as root node.
Example Ruby i18n YAML file:
cs:
weblate:
hello: ""
orangutan: ""
try: ""
thanks: ""
Typical Weblate Configuración de componentes |
|
---|---|
Máscara de archivos |
|
Archivo de base monolingüe |
|
Plantilla para traducciones nuevas |
Empty |
Formato de archivo |
Ruby YAML file |
Ver también
DTD files¶
Nuevo en la versión 2.18.
Example DTD file:
<!ENTITY hello "">
<!ENTITY orangutan "">
<!ENTITY try "">
<!ENTITY thanks "">
Typical Weblate Configuración de componentes |
|
---|---|
Máscara de archivos |
|
Archivo de base monolingüe |
|
Plantilla para traducciones nuevas |
Empty |
Formato de archivo |
DTD file |
Ver también
Flat XML files¶
Nuevo en la versión 3.9.
Example of a flat XML file:
<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?>
<root>
<str key="hello_world">Hello World!</str>
<str key="resource_key">Translated value.</str>
</root>
Typical Weblate Configuración de componentes |
|
---|---|
Máscara de archivos |
|
Archivo de base monolingüe |
|
Plantilla para traducciones nuevas |
Empty |
Formato de archivo |
Flat XML file |
Ver también
Archivos RC de Windows¶
Distinto en la versión 4.1: Se ha reescrito el código de compatibilidad con los archivos RC de Windows.
Nota
Support for this format is currently in beta, feedback from testing is welcome.
Archivo RC de Windows de ejemplo:
LANGUAGE LANG_CZECH, SUBLANG_DEFAULT
STRINGTABLE
BEGIN
IDS_MSG1 "Hello, world!\n"
IDS_MSG2 "Orangutan has %d banana.\n"
IDS_MSG3 "Try Weblate at http://demo.weblate.org/!\n"
IDS_MSG4 "Thank you for using Weblate."
END
Typical Weblate Configuración de componentes |
|
---|---|
Máscara de archivos |
|
Archivo de base monolingüe |
|
Plantilla para traducciones nuevas |
|
Formato de archivo |
Archivo RC |
Ver también
Archivos de metadatos de tiendas de aplicaciones¶
Nuevo en la versión 3.5.
Es posible traducir los metadatos utilizados en las catalogaciones de las aplicaciones en varias tiendas. Actualmente, las herramientas siguientes son compatibles:
Los metadatos se componen de varios archivos de texto, los cuales Weblate presentará como cadenas por traducir separadas.
Typical Weblate Configuración de componentes |
|
---|---|
Máscara de archivos |
|
Archivo de base monolingüe |
|
Plantilla para traducciones nuevas |
|
Formato de archivo |
Archivos de metadatos de tiendas de aplicaciones |
Consejo
In case you don’t want to translate certain strings (for example changelogs), mark them read-only (see Personalizar el comportamiento mediante indicadores). This can be automated by the Edición en masa.
Archivos de subtítulos¶
Nuevo en la versión 3.7.
Con Weblate puede traducir varios archivos de subtítulos:
Archivo de subtítulos de SubRip (
*.srt
)Archivo de subtítulos de MicroDVD (
*.sub
)Archivo de subtítulos Advanced Substation Alpha (
*.ass
)Archivo de subtítulos Substation Alpha (
*.ssa
)
Typical Weblate Configuración de componentes |
|
---|---|
Máscara de archivos |
|
Archivo de base monolingüe |
|
Plantilla para traducciones nuevas |
|
Formato de archivo |
Archivo de subtítulos de SubRip |
Ver también
Open XML de Excel¶
Nuevo en la versión 3.2.
Excel Open XML (.xlsx) files can be imported and exported.
When uploading XLSX files for translation, be aware that only the active
worksheet is considered, and there must be at least a column called source
(which contains the source string) and a column called target
(which
contains the translation). Additionally there should be the column called context
(which contains the context path of the translation string). If you use the XLSX
download for exporting the translations into an Excel workbook, you already get
a file with the correct file format.
Archivos HTML¶
Nuevo en la versión 4.1.
Nota
Support for this format is currently in beta, feedback from testing is welcome.
The translatable content is extracted from the HTML files and offered for the translation.
Ver también
Archivos de texto¶
Nuevo en la versión 4.6.
Nota
Support for this format is currently in beta, feedback from testing is welcome.
The translatable content is extracted from the plain text files and offered for the translation. Each paragraph is translated as a separate string.
Hay tres variedades de este formato:
Archivo de texto sin formato
Archivo de texto DokuWiki
Archivo de texto MediaWiki
Ver también
Formato OpenDocument¶
Nuevo en la versión 4.1.
Nota
Support for this format is currently in beta, feedback from testing is welcome.
The translatable content is extracted from the OpenDocument files and offered for the translation.
Ver también
Formato IDML¶
Nuevo en la versión 4.1.
Nota
Support for this format is currently in beta, feedback from testing is welcome.
The translatable content is extracted from the Adobe InDesign Markup Language files and offered for the translation.
TermBase eXchange format¶
Nuevo en la versión 4.5.
TBX is an XML format for the exchange of terminology data.
Typical Weblate Configuración de componentes |
|
---|---|
Máscara de archivos |
|
Archivo de base monolingüe |
Empty |
Plantilla para traducciones nuevas |
Empty |
Formato de archivo |
TermBase eXchange file |
Ver también
Stringsdict format¶
Nuevo en la versión 4.8.
Nota
Support for this format is currently in beta, feedback from testing is welcome.
XML based format used by Apple which is able to store plural forms of a string.
Typical Weblate Configuración de componentes |
|
---|---|
Máscara de archivos |
|
Archivo de base monolingüe |
|
Plantilla para traducciones nuevas |
Empty |
Formato de archivo |
Stringsdict file |
Ver también
Fluent format¶
Nuevo en la versión 4.8.
Nota
Support for this format is currently in beta, feedback from testing is welcome.
Fluent is a monolingual text format that focuses on asymmetric localization: a simple string in one language can map to a complex multi-variant translation in another language.
Typical Weblate Configuración de componentes |
|
---|---|
Máscara de archivos |
|
Archivo de base monolingüe |
|
Plantilla para traducciones nuevas |
Empty |
Formato de archivo |
Fluent file |
Ver también
Supporting other formats¶
Most formats supported by translate-toolkit which support serializing can be easily supported, but they did not (yet) receive any testing. In most cases some thin layer is needed in Weblate to hide differences in behavior of different translate-toolkit storages.
To add support for a new format, the preferred approach is to first implement support for it in the translate-toolkit.
Ver también