Traduction à l’aide de Weblate
Nous vous remercions de l’intérêt que vous portez à la traduction à l’aide de Weblate. Les projets peuvent être configurés pour une traduction directe ou en acceptant les suggestions faites par les utilisateurs sans compte.
Globalement, il existe deux modes de traduction :
Le projet accepte les traductions directes
The project only accepts suggestions, which are automatically validated once a defined number of votes is reached
Please see Flux de travail de traduction for more info on translation workflow.
Options pour la visibilité des projets de traduction :
Publicly visible
Visible uniquement pour un certain groupe de traducteurs
Voir aussi
Projets de traduction
Translation projects hold related components; resources for the same software, book, or project.

Liens de traduction
Having navigated to a component, a set of links lead to its actual translation. The translation is further divided into individual checks, like Untranslated strings or Unfinished strings. If the whole project is translated, without error, All strings is still available. Alternatively you can use the search field to find a specific string or term.

Suggestions
Note
Les droits réels peuvent varier en fonction de la configuration de votre Weblate.
Anonymous users can only (by default) forward suggestions. Doing so is still available to signed-in users, in cases where uncertainty about the translation arises, prompting other translators to review it.
The suggestions are scanned on a daily basis to remove duplicates and suggestions matching the current translation.
Variantes
Variants are used to group different length variants of the string. The frontend of your project can then use different strings depending on the screen or window size.
Voir aussi
Libellés
Labels are used to categorize strings within a project to further customize the localization workflow (for example to define categories of strings).
Following labels are used by Weblate:
- Traduit automatiquement
La chaîne a été traduite à l’aide de Traduction automatique.
- La source doit être vérifiée
La chaîne a été marquée pour révision à l’aide de Relectures des chaînes sources.
Voir aussi
Traduction
On the translation page, the source string and an editing area for its translation are shown. Should the translation be plural, multiple source strings and editing areas are shown, each described and labeled in the amount of plural forms the translated language has.
Tous les caractères blancs spéciaux sont soulignés en rouge et indiqués par des symboles gris. Les espaces consécutives sont également soulignées en rouge pour alerter le traducteur d’un éventuel problème de formatage.
Various bits of extra info can be shown on this page, most of which coming from the project source code (like context, comments or where the message is being used). Translation fields for any secondary languages translators select in the preferences will be shown (see Langues secondaires) above the source string.
Below the translation, translators will find suggestion made by others, to be accepted (✓), accepted with changes (✏️), or deleted (🗑).
Pluriels
Words changing form to account of their numeric designation are called plurals. Each language has its own definition of plurals. English, for example, supports one. In the singular definition of for example « car », implicitly one car is referenced, in the plural definition, « cars » two or more cars are referenced (or the concept of cars as a noun). Languages like for example Czech or Arabic have more plurals and also their rules for plurals are different.
Weblate has full support for each of these forms, in each respective language (by translating every plural separately). The number of fields and how it is in turn used in the translated application or project depends on the configured plural formula. Weblate shows the basic info, and the Language Plural Rules by the Unicode Consortium is a more detailed description.
Voir aussi

Alternative translations
Nouveau dans la version 4.13.
Note
This is currently only supported with Multivalue CSV file.
With some formats, it is possible to have more translations for a single string. You can add more alternative translations using the Tools menu. Any blank alternative translations will be automatically removed upon saving.
Raccourcis clavier
Modifié dans la version 2.18: Les raccourcis clavier ont été réorganisés dans la version 2.18 pour éviter toute collision avec les paramètres par défaut du navigateur ou du système d’exploitation.
Les raccourcis clavier suivants peuvent être utilisés lors de la traduction :
Raccourcis clavier |
Description |
---|---|
Alt+Début |
Naviguer vers la première traduction dans la recherche en cours. |
Alt+End |
Naviguer jusqu’à la dernière traduction dans la recherche en cours. |
Alt+PageUp or Ctrl+↑ or Alt+↑ or Cmd+↑ |
Naviguer vers la traduction précédente dans la recherche en cours. |
Alt+PageDown or Ctrl+↓ or Alt+↓ or Cmd+↓ |
Naviguer vers la traduction suivante dans la recherche en cours. |
Ctrl+Enter or Cmd+Entrée |
Submit current form; this is same as pressing Save and continue while editing translation. |
Ctrl+Shift+Enter or Cmd+Shift+Entrée |
Unmark translation as needing edit and submit it. |
Alt+Enter or Option+Enter |
Submit the string as a suggestion; this is same as pressing Suggest while editing translation. |
Ctrl+E or Cmd+E |
Placer le focus dans l’éditeur de traduction. |
Ctrl+U or Cmd+U |
Placer le focus dans l’éditeur de commentaire. |
Ctrl+M or Cmd+M |
Affiche l’onglet Automatic suggestions, consultez Suggestions automatiques. |
Ctrl+1 to Ctrl+9 or Cmd+1 to Cmd+9 |
Copie l’élément numéroté depuis la chaîne source. |
Ctrl+M+1 to 9 or Cmd+M+1 to 9 |
Copie la traduction automatique du numéro donné dans la traduction actuelle. |
Ctrl+I+1 to 9 or Cmd+I+1 to 9 |
Ignorer un élément de la liste des contrôles de qualité défaillants. |
Ctrl+J or Cmd+J |
Affiche l’onglet Chaînes à proximité. |
Ctrl+S or Cmd+S |
Focus search field. |
Ctrl+O or Cmd+O |
Copy source string. |
Ctrl+Y or Cmd+Y |
Toggle the Needs editing checkbox. |
Clavier visuel
A small visual keyboard row is shown just above the translation field. This can be useful to keep local punctuation in mind (as the row is local to each language), or have characters otherwise hard to type handy.
Les symboles affichés se répartissent en trois catégories :
User configured Caractères spéciaux defined in the Profil utilisateur
Les caractères par langue fournis par Weblate (par exemple, les guillemets ou les caractères spécifiques à RTL)
Les caractères configurés en utilisant
SPECIAL_CHARS

Contexte de traduction
This contextual description provides related info about the current string.
- Attributs de la chaîne
Des éléments comme l’ID de message, le contexte (
msgctxt
) ou l’emplacement dans le code source.- Captures d’écran
Des captures d’écran peuvent être téléversées sur Weblate pour mieux informer les traducteurs sur l’endroit et de la manière dont la chaîne est utilisée, voir Visual context for strings.
- Chaînes à proximité
Affiche les messages à proximité dans le fichier de traduction. Ils sont généralement utilisés dans un contexte similaire et s’avèrent utiles pour maintenir la cohérence de la traduction.
- Autres occurrences
Dans le cas où un message apparaît à plusieurs endroits (par exemple, plusieurs composants), cet onglet les affiche tous s’ils sont jugés incohérents (voir Incohérence). Vous pouvez choisir lequel utiliser.
- Mémoire de traduction
Regarder les chaînes de caractères similaires traduites dans le passé, voir Mémoire de traduction.
- Glossaire
Affiche les termes du glossaire du projet utilisés dans le message actuel.
- Modifications récentes
Liste des personnes qui ont récemment modifié ce message en utilisant Weblate.
- Projet
Project info like instructions for translators, or a directory or link to the string in the version control system repository the project uses.
If you want direct links, the translation format has to support it.
Historique de la traduction
Chaque modification est enregistrée par défaut (sauf si désactivé dans les paramètres du composant) dans la base de données, et peut être annulée. En option, il est également possible d’annuler toute modification dans le système de contrôle de version sous-jacent.
Longueur de la chaîne traduite
Weblate can limit the length of a translation in several ways to ensure the translated string is not too long:
The default limitation for translation is ten times longer than the source string. This can be turned off by
LIMIT_TRANSLATION_LENGTH_BY_SOURCE_LENGTH
. In case you are hitting this, it might be also caused by a monolingual translation erroneously set up as bilingual one, making Weblate mistaking the translation key for the actual source string. See Formats monolingues et bilingues for more info.Longueur maximale en caractères définie par le fichier de traduction ou le drapeau, voir Taille maximum de la traduction.
Taille maximale du rendu en pixels définie par des drapeaux, voir Taille maximale de la traduction.
Suggestions automatiques
Based on configuration and your translated language, Weblate provides suggestions from several machine translation tools and Mémoire de traduction. All machine translations are available in a single tab of each translation page.
Voir aussi
Vous pouvez trouver la liste des outils pris en charge dans Configuring automatic suggestions.
Traduction automatique
Vous pouvez utiliser la traduction automatique pour amorcer une traduction basée sur des sources externes. Cet outil s’appelle Traduction automatique accessible dans le menu Outils, une fois que vous avez sélectionné un composant et une langue :

Deux modes de fonctionnement sont possibles :
Utilisation d’autres composants Weblate comme source de traduction.
Utilisation de services de traduction automatique sélectionnés avec des traductions atteignant un certain seuil de qualité.
Vous pouvez également choisir les chaînes de caractères qui doivent être traduites automatiquement.
Avertissement
Soyez conscient que cela remplacera les traductions existantes si elles sont utilisées avec des filtres larges tels que Toutes les chaînes.
Useful in several situations like consolidating translation between different components (for example the application and its website) or when bootstrapping a translation for a new component using existing translations (translation memory).
The automatically translated strings are labelled Automatically translated.
Voir aussi
Limite de requêtes
To avoid abuse of the interface, rate limiting is applied to several operations like searching, sending contact forms or translating. If affected by it, you are blocked for a certain period until you can perform the operation again.
Default limits and fine-tuning is described in the administrative manual, see Limite de requêtes.
Rechercher et remplacer
Change terminology effectively or perform bulk fixing of the strings using Search and replace in the Tools menu.
Indication
Rassurez-vous, il n’y a aucun risque de causer des dommages. Il s’agit d’un processus à deux étapes affichant d’abord un aperçu des chaînes modifiées avant que les modifications ne soient confirmées.
Modification en masse
Bulk editing allows performing one operation on number of strings. You define strings by searching for them and set up something to be done for matching ones. The following operations are supported:
Changement de l’état des chaînes (par exemple pour approuver toutes les chaînes non révisées).
Ajustement des drapeaux de traduction (voir Customizing behavior using flags)
Ajustement des libellés de chaînes de caractères (voir String labels)
Indication
This tool is called Bulk edit accessible in the Tools menu of each project, component or translation.
Voir aussi
Matrix View
To compare different languages efficiently you can use the matrix view. It is available on every component page under the Tools menu. First select all languages you want to compare and confirm your selection, after that you can click on any translation to open and edit it quickly.
The matrix view is also a very good starting point to find missing translations in different languages and quickly add them from one view.
Zen Mode
The Zen editor can be enabled by clicking the Zen button on the top right while translating a component. It simplifies the layout and removes additional UI elements such as Nearby strings or the Glossary.
You can select the Zen editor as your default editor using the Préférences tab on your Profil utilisateur. Here you can also choose between having translations listed Top to bottom or Side by side depending on your personal preference.
Commentaires
Three types of comments can be posted: for translations, source strings, or to report source string bugs when this functionality is turned on using Activer la révision des chaînes sources. Choose the one suitable to topic you want to discuss. Source string comments are in any event good for providing feedback on the original string, for example that it should be rephrased or to ask questions about it.
You can use Markdown syntax in all comments and mention other users using
@mention
.Voir aussi
Réception de feedback sur les chaînes sources, Relectures des chaînes sources, Activer la révision des chaînes sources