Bestandsindelingen voor vertalen¶
Weblate ondersteunt een breed bereik aan vertaalindelingen. Elke indeling verschilt licht van andere en verschaft een andere set mogelijkheden.
Hint
When choosing a file format for your application, it’s better to stick to some well-established format in the toolkit/platform you use. This way your translators can additionally use whatever tools they are used to, and will more likely contribute to your project.
Zie ook
Automatische detectie¶
Weblate probeert de bestandsindeling te detecteren gedurende Vertaalprojecten en onderdelen toevoegen. Het detecteren zou verkeerd kunnen zijn voor dezelfde serialisatie-indeling (JSON, YAML, properties) of bestandscodering, verifieer dus dat Bestandsformaat correct is voordat u het onderdeel maakt.
Mogelijkheden typen vertaling¶
Bekijk de documentatiepagina van elke individuele bestandsindeling voor informatie over welke mogelijkheden worden ondersteund in die indeling.
Tweetalige en eentalige indelingen¶
Beide indelingen, eentalig en tweetalig, worden ondersteund. Tweetalige indelingen slaan twee talen op in een enkel bestand—bron en vertaling (typische voorbeelden zijn GNU gettext PO (Portable Object), XLIFF 1.1 en 1.2 of Apple iOS tekenreeksen). Aan de andere kant identificeren eentalige indelingen de tekenreeks op zijn ID, en elk taalbestand bevat alleen de verwijzingen daarvan voor een opgegeven taal (typisch Android bronnen tekenreeksen). Sommige bestandsindelingen worden in beide varianten gebruikt, bekijk de gedetailleerde beschrijving hieronder.
Voor correct gebruiken van eentalige bestanden vereist Weblate toegang tot een bestand dat de volledige lijst bevat van te vertalen tekenreeksen, met hun bron—dat bestand wordt Enkeltalig basistaalbestand genoemd binnen Weblate, hoewel de naam kan variëren in uw paradigma.
Aanvullend kan deze werkwijze worden uitgebreid door Tussenliggend taalbestand te gebruiken om tekenreeksen op te nemen die worden verschaft door ontwikkelaars, maar niet zullen worden gebruikt in de uiteindelijke tekenreeksen.
Statussen tekenreeks¶
Veel bestandsindelingen onderscheiden alleen “Niet vertaalde” en “Vertaalde” tekenreeksen. Met enkele indelingen is het mogelijk om fijner afgestemde informatie voor de status op te slaan, zoals “Bewerken nodig” of “Goedgekeurd”.
Locatie van bronomschrijving¶
Beschrijvingen van brontekenreeksen kunnen worden gebruikt om aanvullende informatie door te geven over de te vertalen tekenreeks.
Verscheidene indelingen hebben eigen ondersteuning voor het verschaffen van aanvullende informatie aan vertalers (bijvoorbeeld XLIFF 1.1 en 1.2, GNU gettext PO (Portable Object), WebExtension JSON, CSV-bestanden, Excel Open XML, Qt Linguist .ts, go-i18n JSON-bestanden, gotext JSON-bestanden, ARB-bestand, .NET resource-bestanden (RESX, RESW)). Vele andere indelingen nemen de dichtstbijzijnde opmerking uit als beschrijving voor de brontekenreeks.
Uitleg¶
De Uitleg voor tekenreeksen kan worden opgeslagen en geparset uit een paar bestandsindelingen.
Momenteel alleen ondersteund in TermBase-eXchange indeling.
Locatie van brontekenreeks¶
Locatie van een tekenreeks in de broncode zou gevorderde vertalers kunnen helpen vast te stellen hoe de tekenreeks wordt gebruikt.
Deze informatie is gewoonlijk beschikbaar in tweetalige indelingen waar tekenreeksen worden uitgenomen uit de broncode met programma’s. Bijvoorbeeld GNU gettext PO (Portable Object) en Qt Linguist .ts.
Vlaggen voor vertaling¶
Vlaggen voor vertalingen maken het mogelijk het gedrag van Weblate aan te passen. Sommige indelingen ondersteunen het definiëren ervan in het vertaalbestand (u kunt ze altijd definiëren in de interface van Weblate, bekijk Gedrag aanpassen met vlaggen).
Deze mogelijkheid is gemodelleerd naar de vlaggen in GNU gettext PO (Portable Object).
Additionally, XML-based formats that support flags extract them from the
non-standard attribute weblate-flags. The max-length:N flag is also
supported through the maxwidth attribute as
defined in the XLIFF standard, see Vlaggen voor vertalingen specificeren.
Context¶
Context wordt gebruikt om verschil te kunnen maken tussen identieke tekenreeksen in een tweetalige indeling, gebruikt in verschillende bereiken (bijvoorbeeld Zon kan worden gebruikt als een afgekorte naam voor de dag “Zondag” of als de naam van onze dichtstbijzijnde ster).
Voor eentalige indelingen kan de identificatie van de tekenreeks (vaak sleutel genoemd) hetzelfde doel dienen en is aanvullende context niet noodzakelijk.
Tekenreeksen met meervouden¶
Meervouden zijn noodzakelijk om tekenreeksen correct te vertalen in een variabel aantal. De regels zijn afhankelijk van een doeltaal en veel indelingen volgen de specificatie CLDR daarvoor.
Plural support in the supported features table means Weblate can represent plural strings for the format. Some formats need existing plural metadata or a specific variant, and cannot create new plural strings unless that is natively supported by the format.
Hint
Voor het maken van tekenreeksen met meervouden is ook de juiste ondersteuning van het framewerk van de toepassing nodig. Kies de eigen indeling voor uw platform, zoals GNU gettext PO (Portable Object), Android bronnen tekenreeksen of Stringsdict indeling.
Alleen-lezen-tekenreeksen¶
Tekenreeksen Alleen-lezen uit vertaalbestanden zullen worden opgenomen, maar zij kunnen niet worden bewerkt in Weblate. Deze mogelijkheid wordt door een klein aantal indelingen zelf ondersteund (XLIFF 1.1 en 1.2 en Android bronnen tekenreeksen), maar kan door andere worden geëmuleerd door een vlag read-only toe te voegen, bekijk Gedrag aanpassen met vlaggen.
Removing obsolete strings¶
Some file formats can store obsolete strings. Weblate can remove these obsolete strings from formats that support this operation.
Andere indelingen ondersteunen¶
Most formats supported by translate-toolkit which support serializing can be easily supported, but they did not (yet) receive any testing. In most cases, an additional thin layer is needed in Weblate to hide differences in behavior of different storages.
Voor het toevoegen van ondersteuning voor een nieuwe indeling is de voorkeursbenadering om eerst ondersteuning ervoor te implementeren in de translate-toolkit.
Zie ook
Parameters bestandsindeling¶
Parameters voor bestandsindelingen verschaffen een manier om instellingen te configureren die zijn gerelateerd aan de bestandsindeling. Ze worden geconfigureerd op het niveau van het onderdeel en stellen u in staat aan te passen hoe parsen en serialiseren van bestanden worden afgehandeld.
Lijst met parameters voor bestandsindelingen¶
Naam parameter |
Bestandsindelingen |
Label |
Helptekst |
|---|---|---|---|
csv_codering |
|
Bestandsversleuteling |
Codering gebruikt voor CSV-bestanden Beschikbare keuzes:
|
csv_escape_formules |
|
Werkbladformules escapen |
Waarden voor voorvoegsels die eruitzien als werkbladformules met een apostrof bij het opslaan als CSV-bestanden. |
csv_eenvoudige_codering |
|
Bestandsversleuteling |
Codering gebruikt voor eenvoudige CSV-bestanden Beschikbare keuzes:
|
dos_eol |
Alle bestandsindelingen |
DOS-regeleindes |
DOS regeleinden (rn) gebruiken in plaats van UNIX regeleinden (n) in tekenreeksen. |
flatxml_key_name |
|
FlatXML sleutelnaam |
|
flatxml_root_name |
|
FlatXML bronnaam |
|
flatxml_value_name |
|
FlatXML waardenaam |
|
gwt_codering |
|
Bestandsversleuteling |
Codering gebruikt voor GWT-eigenschappenbestanden Beschikbare keuzes:
|
json_indent |
|
JSON-inspringing |
|
json_indent_style |
|
stijl JSON-inspringing |
Beschikbare keuzes:
|
json_sort_keys |
|
JSON-sleutels sorteren |
|
json_use_compact_separators |
|
Vermijd spaties na scheidingstekens |
|
line_max_length |
|
Maximale regellengte |
Maximaal aantal tekens voor elke regel in het uitvoerbestand. |
md_extract_code_blocks |
|
Codeblokken uitnemen |
Of vertaalbare inhoud uit codeblokken moet worden uitgenomen in Markdown en MDX-bestanden. |
md_extract_frontmatter |
|
Frontmatter uitnemen |
Of YAML frontmatterblokken moeten worden uitgenomen en vertaald in Markdown en MDX-bestanden. |
md_frontmatter_translate_values |
|
Waarden van voorwerk vertalen |
Parseer YAML-voorwerk en vertaal alleen scalaire waarden voor tekenreeksen. Sleutels, structuur, opmerkingen en opmaak worden, waar mogelijk, behouden. |
md_no_placeholders |
|
Plaatsvervangers uitschakelen |
Schakelt ontdekken en verwerken van plaatsvervangers uit in Markdown en MDX-bestanden. |
merge_duplicates |
|
Dubbele tekenreeks corrigeren |
Voegt identieke brontekens samen tot één vertaaleenheid. Voorkomt verlies van vertalingen tijdens het herstructureren van bestanden of het herschikken van tabellen door positieafhankelijke context te verwijderen. |
po_fuzzy_matching |
|
Vage overeenkomsten gebruiken |
|
po_keep_previous |
|
Vorige msgids van vertaalde tekenreeksen bewaren |
Beheert eerdere opmerkingen msgid voor fuzzy tekenreeksen. |
po_line_wrap |
|
Tekstterugloop |
Gettext breekt regels standaard af bij 77 tekens en bij nieuwe regels. Met de optie voor de opdrachtregel Beschikbare keuzes:
|
po_no_location |
|
Neem geen locatie-informatie in het bestand op |
|
po_remove_obsolete |
|
Overbodige tekenreeksen verwijderen |
Overbodige items verwijderen uit PO-bestanden bij het opslaan van wijzigingen in vertalingen of bijwerken vanuit een POT-bestand. |
po_report_msgid_bugs_to |
|
Ontbrekende problemen met msgid melden bij |
Laat Weblate de bestandskop “Report-Msgid-Bugs-To” bijwerken als het adres voor het rapporteren van de brontekenreeks is ingesteld. |
po_set_language_team |
|
Header language team bijwerken |
Laat Weblate de bestandskop “Language-Team” bijwerken. |
po_set_last_translator |
|
Header last translator bijwerken |
Laat Weblate de bestandskop “Last Translator” bijwerken. |
po_set_x_generator |
|
X-Generator-header bijwerken |
Laat Weblate de bestandskop “X-Generator” bijwerken. |
properties_codering |
|
Bestandsversleuteling |
Codering gebruikt voor Java-eigenschappenbestand Beschikbare keuzes:
|
strings_codering |
|
Bestandsversleuteling |
Codering gebruikt voor iOS-tekenreeksbestanden Beschikbare keuzes:
|
xml_closing_tags |
|
Sluittag toevoegen aan blanco xml-tags |
|
yaml_indent |
|
YAML-inspringing |
|
yaml_line_break |
|
Regeleinden |
Beschikbare keuzes:
|
yaml_line_wrap |
|
Tekstterugloop |
Beschikbare keuzes:
|