Werkwijzen voor vertalen

Het gebruiken van Weblate verhoogt de kwaliteit, vermindert handmatig werk en brengt iedereen, die is betrokken bij het vertaalproces, dichter bij elkaar. Het is aan u om te bepalen hoeveel mogelijkheden van Weblate u daarvoor wilt gebruiken.

Het volgende is geen volledige lijst van manieren om Weblate te configureren. U kunt andere werkwijzen baseren op de hier vermelde voorbeelden.

Werkmethode aanpassen

In aanvulling op de configuratie voor Configuratie project en Configuratie onderdeel (zoals Beoordelingen inschakelen, Suggesties inschakelen, Stemmen voor suggesties en Suggesties automatisch accepteren), kan de werkwijze per taal worden aangepast.

Sitebreed aanpassen van de werkwijze kan worden gedaan tijdens Wijzigen van taaldefinities.

Aanpassen per project kan worden gedaan op elke taalpagina van het project.

Alle instellingen voor werkwijzen kunnen worden overschreven, de enige beperking is dat Beoordelingen inschakelen moet worden ingeschakeld en kan alleen worden uitgeschakeld in de aanpassing per taal.

De eerste bestaande instelling is van toepassing:

  1. Aanpassen projecttaal

  2. Taal aanpassen

  3. De instellingen voor project/onderdeel

Notitie

Wees voorzichtig bij het gebruiken van sitebreed overschrijven, omdat dat van toepassing is op alle projecten (tenzij zij een eigen overschrijving hebben voor een bepaalde taal).

Toegang tot vertaling

Het toegangsbeheer wordt niet in detail als geheel besproken in de werkwijzen, omdat de meeste van zijn opties kunnen worden toegepast op elke werkwijze. Raadpleeg de respectievelijke documentatie over hoe toegang tot vertalingen te beheren.

In de volgende hoofdstukken betekent elke gebruiker een gebruiker die toegang heeft tot de vertaling. Het mag elke geauthenticeerde gebruiker zijn als het project publiek is, of een gebruiker met het recht Vertalen voor het project.

Statussen voor vertalingen

Elke vertaalde tekenreeks kan in een van de volgende statussen zijn:

Onvertaald

Vertaling is leeg, het zou al dan niet opgeslagen kunnen zijn in het bestand, afhankelijk van de bestandsindeling.

Bewerken nodig

Translation needs editing, this is usually the result of fuzzy matching or translator action. Depending on the file format it might be marked as needing edit (for example as it gets a fuzzy flag in the gettext file).

Needs rewriting

Translation needs to be rewritten because of a source string change.

Needs checking

State used for source/template strings that need developer review. It is typically set for new source strings imported from the VCS when the Source edit addon is enabled, or when a source string is reported for checking.

Translated / Waiting for review

Translation is made. The translated state is shown as “Waiting for review” if reviews are enabled.

Goedgekeurd

Vertaling is goedgekeurd bij beoordelen. Het kan niet langer worden gewijzigd door vertalers, maar alleen door beoordelaars. Vertalers kunnen er alleen suggesties aan toevoegen.

Deze status is alleen beschikbaar als Beoordelen is ingeschakeld.

Alleen-lezen

Tekenreeks is alleen-lezen als resultaat van het hebben van de vlag read-only, wat betekent dat het een niet te bewerken brontekenreeks is, of als zodanig is gemarkeerd in het vertaalbestand.

Suggesties

Suggesties worden alleen in Weblate opgeslagen en niet in het vertaalbestand.

De statussen worden indien mogelijk weergegeven in de vertaalbestanden.

Hint

If the file format you use does not support storing states, you might want to use the Ongewijzigde vertalingen aanduiden met ‘Opnieuw schrijven nodig’ add-on to flag unchanged strings as needing rewriting.

Notitie

The Kwaliteitsfilter vertaling determines which translation states are stored in the file.

Directe vertaling

De meest voorkomende opstelling voor kleinere teams, waar iedereen direct kan vertalen. Dat is ook de standaard opstelling in Weblate.

  • Elke gebruiker kan vertalingen bewerken.

  • Suggesties zijn een optionele manier om wijzigingen voor te stellen, als vertalers niet zeker zijn over de wijziging.

Instelling

Waarde

Opmerking

Beoordelingen inschakelen

uit

Geconfigureerd op projectniveau.

Suggesties inschakelen

aan

Nuttig voor gebruikers om suggesties in te dienen als zij niet zeker zijn.

Stemmen voor suggesties

uit

Suggesties automatisch accepteren

0

Groep Vertalers

Gebruikers

Of Vertalen met toegangsbeheer per project.

Groep Beoordelaars

Niet aanwezig

Niet gebruikt.

Nakijken collega

Met deze werkstroom kan iedereen een suggestie toevoegen, die bevestiging nodig heeft van andere leden voordat het wordt geaccepteerd als een vertaling.

  • Elke gebruiker kan suggesties toevoegen.

  • Elke gebruiker kan stemmen voor suggesties.

  • Suggesties worden vertalingen als een vooraf bepaald aantal stemmen hebben.

Instelling

Waarde

Opmerking

Beoordelingen inschakelen

uit

Geconfigureerd op projectniveau.

Suggesties inschakelen

aan

Stemmen voor suggesties

aan

Suggesties automatisch accepteren

2

U kunt een hogere waarde instellen om meer beoordelingen van collega’s te vragen.

Groep Vertalers

Gebruikers

Of Vertalen met toegangsbeheer per project.

Groep Beoordelaars

Niet aanwezig

Niet gebruikt, alle vertalers beoordelen.

Aangewezen beoordelaars

Met aangewezen beoordelaars heeft u twee groepen gebruikers, een die in staat is vertalingen in te dienen en een die in staat is om ze te beoordelen om ervoor te zorgen dat vertalingen consistent zijn en dat de kwaliteit goed is.

  • Elke gebruiker kan niet goedgekeurde vertalingen bewerken.

  • Nakijker kan tekenreeksen goedkeuren / afkeuren.

  • Beoordelaar kan alle vertalingen bewerken (inclusief de goedgekeurde).

  • Suggesties kunnen ook worden gebruikt om wijzigingen voor te stellen voor goedgekeurde tekenreeksen.

Instelling

Waarde

Opmerking

Beoordelingen inschakelen

aan

Geconfigureerd op projectniveau.

Suggesties inschakelen

aan

Nuttig voor gebruikers om suggesties in te dienen als zij niet zeker zijn.

Stemmen voor suggesties

uit

Suggesties automatisch accepteren

0

Groep Vertalers

Gebruikers

Of Vertalen met toegangsbeheer per project.

Groep Beoordelaars

Beoordelaars

Of Beoordelen met toegangsbeheer per project.

Beoordelen inschakelen

Beoordelingen kunnen worden ingeschakeld in de projectconfiguratie, op de subpagina Werkwijze van de instellingen voor het project (te vinden in het menu BewerkingenInstellingen):

_images/project-workflow.webp

Route voor de kwaliteit van de brontekenreeksen

De originele brontekenreeksen komen gewoonlijk van ontwikkelaars, omdat ze de code schrijven en de initiële tekenreeksen verschaffen. Ontwikkelaars zijn echter vaak geen sprekers van de moedertaal voor de brontaal en verschaffen niet de gewenste kwaliteit voor de brontekenreeksen. De tussenliggende vertaling kan helpen om dit aan te pakken - er is een aanvullende route voor de kwaliteit van de tekenreeksen, tussen ontwikkelaars en vertalers.

Door de Tussenliggend taalbestand in te stellen wordt dat bestand gebruikt voor het vertalen van tekenreeksen naar de brontaal door vertalers/bewerkers, terwijl het eigendom is van de ontwikkelaars (die vaak willekeurige talen gebruiken, zoals en_devel). Als dit stadium eenmaal is gepasseerd zijn de tekenreeksen beschikbaar voor vertalingen naar de doeltalen, gebaseerd op wat nu een gepolijste brontaal is, opgeslagen in het Enkeltalig basistaalbestand.

digraph translations { graph [fontname = "sans-serif", fontsize=10]; node [fontname = "sans-serif", fontsize=10, margin=0.1, height=0, style=filled, fillcolor=white, shape=note]; edge [fontname = "sans-serif", fontsize=10]; subgraph cluster_dev { style=filled; color=lightgrey; label = "Development process"; "Developers" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Developers" -> "Intermediate file"; } subgraph cluster_l10n { style=filled; color=lightgrey; label = "Localization process"; "Translators" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Editors" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Editors" -> "Monolingual base language file"; "Translators" -> "Translation language file"; } "Intermediate file" -> "Monolingual base language file" [constraint=false]; "Monolingual base language file" -> "Translation language file" [constraint=false]; }

Consolideren van tekenreeks met secundaire taal

Wanneer Tussenliggend taalbestand niet kan worden gebruikt om de tekenreeksen te consolideren, kunt u ervoor kiezen om een van de vertalingen op te laten treden als secundaire taal. De taal kan worden geconfigureerd in een project (Secundaire taal) of in een component (Secundaire taal). Het wordt dan weergegeven aan de vertalers bij het vertalen (bekijk Secundaire talen) en kan optioneel worden gebruikt als bron voor machinevertalingen (bekijk Brontekenreeksen voor de machinevertaling).

Deze instelling kan nuttig zijn met brontekenreeksen met gemixte taal en die consolideren naar een enkele vertaling, die dan wordt gebruikt als basis voor ander werk.

Beoordelen van brontekenreeksen

Met Bronbeoordelingen inschakelen ingeschakeld kan het proces voor beoordelen worden toegepast voor de brontekenreeksen. Eenmaal ingeschakeld kunnen gebruikers problemen rapporteren met brontekenreeksen. Het feitelijke proces is afhankelijk van het feit of er tweetalige of eentalige indelingen worden gebruikt.

Voor eentalige indelingen zijn functies voor het beoordelen van brontekenreeksen soortgelijk aan Aangewezen beoordelaars — als eenmaal een probleem met een brontekenreeks is gerapporteerd, wordt de brontekenreeks gemarkeerd als Bewerken nodig.

Tweetalige indelingen staan het direct bewerken van brontekenreeksen niet toe (deze worden gewoonlijk direct uitgenomen uit de broncode). In dat geval wordt een label Bron moet beoordeeld worden gekoppeld aan de tekenreeksen die worden gerapporteerd door vertalers. U zou dergelijke tekenreeksen moeten beoordelen en ze ofwel bewerken in de broncode, of het label moeten verwijderen.