Beginnen met internationalisatie

Heeft u een project en wilt u het vertalen naar verschillende talen? Deze handleiding zal u daarbij helpen. Verscheidene typische situaties worden hierbij weergegeven, maar de meest voorbeelden zijn algemeen en kunnen ook in andere scenario’s worden toegepast.

Voor het vertalen van elke software zou u zich moeten realiseren dat talen over de gehele wereld echt anders zijn en u zou geen aanname moeten doen die is gebaseerd op uw ervaring. Voor de meeste talen zal het er vreemd uitzien als u probeert een zin samen te stellen uit vertaalde segmenten. U zou ook op de juiste manier meervoudsvormen moeten behandelen, omdat veel talen daar complexe regels voor hebben en het framewerk voor internationalisatie dat u daarvoor gaat gebruiken zou dat moeten ondersteunen.

Als laatste, maar niet het minste, soms zou het nodig kunnen zijn enige context toe te voegen aan de vertaalde tekenreeks. Veronderstel dat een vertaler de tekenreeks Sun zou krijgen om te vertalen. Zonder context zouden de meeste mensen dat vertalen als onze dichtstbij gelegen ster, maar het zou feitelijk kunnen worden gebruikt als een afkorting voor Sunday.

Het framewerk voor internationalisatie kiezen

Kies wat de standaard is voor uw platform, probeer het opnieuw uitvinden van het wiel te voorkomen door uw eigen framewerk te maken voor het afhandelen van vertalingen. Weblate ondersteunt de meeste breed gebruikte framewerken, bekijk Bestandsindelingen voor vertalen voor meer informatie (speciaal Mogelijkheden typen vertaling).

Onze persoonlijke aanbeveling voor sommige platforms staat in de volgende tabel. Dit is gebaseerd op onze ervaring, maar die kan niet alle gevallen afdekken, houdt dus altijd rekening met uw omgeving als u uw keuze maakt.

De meer gedetailleerde werkwijze voor sommige indelingen wordt beschreven in de volgende hoofdstukken:

Educating developers for proper internationalization

Software internationalization is not just about being able to translate strings but about making the whole software look native to a user from another country. This also includes things like date or number formatting, currency display, or inputting text in the right direction. Most software frameworks have good support for this, so please follow their instructions for all these areas.

The string translation might not be a straightforward task as well. This is especially true for short strings like captions or button labels. Different languages have different rules, and it is not reasonable to expect that the same string will always be translated the same. In many situations it also might not be clear how to translate, and it is even challenging to distinguish whether the word is a verb or a noun.

All developers should understand this and uniquely identify strings used in different scopes. For example, None meaning “no users” might be translated differently from None meaning “no items”. Use different keys or contexts to distinguish these terms for translators. You can provide additional context in Weblate, such as Visuele context voor tekenreeksen or Uitleg.