Obsługiwane formaty plików
Weblate supports most translation format understood by translate-toolkit, however each format being slightly different, some issues with formats that are not well tested can arise.
Zobacz także
Informacja
When choosing a file format for your application, it’s better to stick some well established format in the toolkit/platform you use. This way your translators can additionally use whatever tools they are used to, and will more likely contribute to your project.
Formaty dwujęzyczne i jednojęzyczne
Both monolingual and bilingual formats are supported. Bilingual formats store two languages in single file—source and translation (typical examples are GNU gettext, XLIFF or Ciągi Apple iOS). On the other side, monolingual formats identify the string by ID, and each language file contains only the mapping of those to any given language (typically Android string resources). Some file formats are used in both variants, see the detailed description below.
For correct use of monolingual files, Weblate requires access to a file containing complete list of strings to translate with their source—this file is called Jednojęzyczny bazowy plik języka within Weblate, though the naming might vary in your paradigm.
Additionally this workflow can be extended by utilizing Plik języka pośredniego to include strings provided by developers, but not to be used as is in the final strings.
Automatyczne wykrywanie
Weblate can automatically detect several widespread file formats, but this detection can harm your performance and will limit features specific to given file format (for example automatic addition of new translations).
Możliwe typy tłumaczeń
Capabilities of all supported formats:
Format |
Lingualność 1 |
Liczba mnoga 2 |
Opisy 3 |
Kontekst 4 |
Lokalizacja 5 |
Flagi 8 |
Dodatkowe stany 6 |
---|---|---|---|---|---|---|---|
dwujęzyczny |
tak |
tak |
tak |
tak |
Tak 9 |
wymaga edycji |
|
mono |
tak |
tak |
tak |
tak |
Tak 9 |
wymaga edycji |
|
oba |
tak |
tak |
tak |
tak |
tak 10 |
wymaga edycji, zatwierdzono |
|
oba |
nie |
tak |
nie |
nie |
nie |
||
mono |
nie |
tak |
nie |
nie |
nie |
||
mono |
tak |
tak |
nie |
nie |
nie |
||
mono |
nie |
tak |
nie |
tak |
nie |
||
oba |
tak |
tak |
nie |
tak |
tak 10 |
wymaga edycji |
|
mono |
tak |
tak 7 |
nie |
nie |
tak 10 |
||
oba |
nie |
tak |
nie |
nie |
nie |
||
mono |
nie 11 |
tak |
nie |
nie |
nie |
||
mono |
nie |
nie |
nie |
nie |
nie |
||
mono |
tak |
nie |
nie |
nie |
nie |
||
mono |
tak |
nie |
nie |
nie |
nie |
||
mono |
tak |
tak |
nie |
nie |
nie |
||
mono |
tak |
tak |
nie |
nie |
nie |
||
mono |
nie |
tak |
nie |
nie |
tak 10 |
||
mono |
nie |
nie |
nie |
nie |
tak 10 |
||
oba |
nie |
tak |
tak |
tak |
nie |
wymaga edycji |
|
mono |
nie |
tak |
nie |
nie |
nie |
||
mono |
tak |
tak |
nie |
nie |
nie |
||
mono |
nie |
nie |
nie |
nie |
nie |
||
mono |
nie |
nie |
nie |
nie |
tak 10 |
||
mono |
nie |
tak |
nie |
nie |
nie |
||
mono |
nie |
tak |
tak |
tak |
nie |
wymaga edycji |
|
mono |
nie |
nie |
nie |
nie |
nie |
||
mono |
nie |
nie |
nie |
tak |
nie |
||
mono |
nie |
nie |
nie |
nie |
nie |
||
mono |
nie |
nie |
nie |
nie |
nie |
||
mono |
nie |
nie |
nie |
nie |
nie |
||
mono |
nie |
nie |
nie |
nie |
nie |
||
mono |
nie |
nie |
nie |
nie |
nie |
||
dwujęzyczny |
nie |
tak |
nie |
nie |
tak 10 |
||
mono |
nie |
nie |
nie |
nie |
nie |
||
mono |
tak |
tak |
nie |
nie |
nie |
||
mono |
nie 12 |
tak |
nie |
nie |
nie |
- 1
- 2
Plurals are necessary to properly localize strings with variable count.
- 3
Source string descriptions can be used to pass additional info about the string to translate.
- 4
Context is used to differentiate identical strings used in different scopes (for example Sun can be used as an abbreviated name of the day „Sunday” or as the name of our closest star).
- 5
Location of a string in source code might help proficient translators figure out how the string is used.
- 6
Additional states supported by the file format in addition to „Untranslated” and „Translated”.
- 7
XML comment placed before the
<string>
element, parsed as a source string description.- 8
- 9(1,2)
The gettext type comments are used as flags.
- 10(1,2,3,4,5,6,7)
The flags are extracted from the non-standard attribute
weblate-flags
for all XML based formats. Additionallymax-length:N
is supported through themaxwidth
attribute as defined in the XLIFF standard, see Określanie flag tłumaczenia.- 11
The plurals are supported only for Laravel which uses in string syntax to define them, see Localization in Laravel.
- 12
Plurals are handled in the syntax of the strings and not exposed as plurals in Weblate.
Ciągi tylko do odczytu
Nowe w wersji 3.10.
Read-only strings from translation files will be included, but
can not be edited in Weblate. This feature is natively supported by few formats
(XLIFF and Android string resources), but can be emulated in others by adding a
read-only
flag, see Dostosowywanie zachowania za pomocą flag.
GNU gettext
Najpopularniejszy format do tłumaczenia wolnego oprogramowania.
Contextual info stored in the file is supported by adjusting its headers or linking to corresponding source files.
The bilingual gettext PO file typically looks like this:
#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "Monday"
msgstr "Pondělí"
#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "Tuesday"
msgstr "Úterý"
#: weblate/accounts/avatar.py:163
msgctxt "No known user"
msgid "None"
msgstr "Žádný"
Typowy Weblate Konfiguracja komponentu |
|
---|---|
Maska pliku |
|
Jednojęzyczny bazowy plik języka |
Puste |
Szablon dla nowych tłumaczeń |
|
Format pliku |
Plik PO Gettext |
Zobacz także
Tłumaczenie oprogramowania za pomocą GNU gettext, Tłumaczenie dokumentacji za pomocą Sphinx, Gettext on Wikipedia, PO Files, Zaktualizuj zmienną ALL_LINGUAS w pliku „konfiguracyjnym”, Dostosuj wyjście gettext, Aktualizuj plik LINGUAS, Generuj pliki MO, Zaktualizuj pliki PO, aby dopasować POT (msgmerge)
Jednojęzyczny gettext
Some projects decide to use gettext as monolingual formats—they code just the IDs in their source code and the string then needs to be translated to all languages, including English. This is supported, though you have to choose this file format explicitly when importing components into Weblate.
The monolingual gettext PO file typically looks like this:
#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "day-monday"
msgstr "Pondělí"
#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "day-tuesday"
msgstr "Úterý"
#: weblate/accounts/avatar.py:163
msgid "none-user"
msgstr "Žádný"
While the base language file will be:
#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "day-monday"
msgstr "Monday"
#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "day-tuesday"
msgstr "Tuesday"
#: weblate/accounts/avatar.py:163
msgid "none-user"
msgstr "None"
Typowy Weblate Konfiguracja komponentu |
|
---|---|
Maska pliku |
|
Jednojęzyczny bazowy plik języka |
|
Szablon dla nowych tłumaczeń |
|
Format pliku |
Plik gettext PO (jednojęzyczny) |
XLIFF
XML-based format created to standardize translation files, but in the end it is one of many standards, in this area.
XML Localization Interchange File Format (XLIFF) is usually used as bilingual, but Weblate supports it as monolingual as well.
Weblate obsługuje XLIFF w kilku wariantach:
- Plik tłumaczenia XLIFF
Simple XLIFF file where content of the elements is stored as plain text (all XML elements being escaped).
- XLIFF with placeables support
Standard XLIFF supporting placeables and other XML elements.
- XLIFF z rozszerzeniami gettext
XLIFF enriched by XLIFF 1.2 Representation Guide for Gettext PO to support plurals.
Zobacz także
XML Localization Interchange File Format (XLIFF) specification, XLIFF 1.2 Representation Guide for Gettext PO
Stan tłumaczenia
Zmienione w wersji 3.3: Weblate ignored the state
attribute prior to the 3.3 release.
The state
attribute in the file is partially processed and mapped to the
„Needs edit” state in Weblate (the following states are used to flag the string as
needing edit if there is a target present: new
, needs-translation
,
needs-adaptation
, needs-l10n
). Should the state
attribute be
missing, a string is considered translated as soon as a <target>
element
exists.
If the translation string has approved="yes"
, it will also be imported into Weblate
as „Approved”, anything else will be imported as „Waiting for review” (which matches the
XLIFF specification).
While saving, Weblate doesn’t add those attributes unless necessary:
The
state
attribute is only added in case string is marked as needing edit.The
approved
attribute is only added in case string has been reviewed.In other cases the attributes are not added, but they are updated in case they are present.
That means that when using the XLIFF format, it is strongly recommended to turn on the Weblate review process, in order to see and change the approved state of strings.
Similarly upon importing such files (in the upload form), you should choose Import as translated under Processing of strings needing edit.
Zobacz także
Whitespace and newlines in XLIFF
Generally types or amounts of whitespace is not differentiated between in XML formats.
If you want to keep it, you have to add the xml:space="preserve"
flag to
the string.
Na przykład:
<trans-unit id="10" approved="yes">
<source xml:space="preserve">hello</source>
<target xml:space="preserve">Hello, world!
</target>
</trans-unit>
Określanie flag tłumaczenia
You can specify additional translation flags (see Dostosowywanie zachowania za pomocą flag) by
using the weblate-flags
attribute. Weblate also understands maxwidth
and font
attributes from the XLIFF specification:
<trans-unit id="10" maxwidth="100" size-unit="pixel" font="ubuntu;22;bold">
<source>Hello %s</source>
</trans-unit>
<trans-unit id="20" maxwidth="100" size-unit="char" weblate-flags="c-format">
<source>Hello %s</source>
</trans-unit>
The font
attribute is parsed for font family, size and weight, the above
example shows all of that, though only font family is required. Any whitespace
in the font family is converted to underscore, so Source Sans Pro
becomes
Source_Sans_Pro
, please keep that in mind when naming the font group (see
Zarządzanie czcionkami).
Klucze ciągów znaków
Weblate identifies the units in the XLIFF file by resname
attribute in case
it is present and falls back to id
(together with file
tag if present).
The resname
attribute is supposed to be human friendly identifier of the
unit making it more suitable for Weblate to display instead of id
. The
resname
has to be unique in the whole XLIFF file. This is required by
Weblate and is not covered by the XLIFF standard - it does not put any
uniqueness restrictions on this attribute.
Typical Weblate Konfiguracja komponentu for bilingual XLIFF |
|
---|---|
Maska pliku |
|
Jednojęzyczny bazowy plik języka |
Puste |
Szablon dla nowych tłumaczeń |
|
Format pliku |
Plik tłumaczeniowy XLIFF |
Typical Weblate Konfiguracja komponentu for monolingual XLIFF |
|
---|---|
Maska pliku |
|
Jednojęzyczny bazowy plik języka |
|
Szablon dla nowych tłumaczeń |
|
Format pliku |
Plik tłumaczeniowy XLIFF |
Właściwości Java
Native Java format for translations.
Java properties are usually used as monolingual translations.
Weblate supports ISO-8859-1, UTF-8 and UTF-16 variants of this format. All of
them support storing all Unicode characters, it is just differently encoded.
In the ISO-8859-1, the Unicode escape sequences are used (for example zkou\u0161ka
),
all others encode characters directly either in UTF-8 or UTF-16.
Informacja
Loading escape sequences works in UTF-8 mode as well, so please be careful choosing the correct encoding set to match your application needs.
Typowy Weblate Konfiguracja komponentu |
|
---|---|
Maska pliku |
|
Jednojęzyczny bazowy plik języka |
|
Szablon dla nowych tłumaczeń |
Puste |
Format pliku |
Właściwości Java (ISO-8859-1) |
Pliki lang dla mi18n
Nowe w wersji 4.7.
File format used for JavaScript localization by mi18n. Syntactically it matches Właściwości Java.
Typowy Weblate Konfiguracja komponentu |
|
---|---|
Maska pliku |
|
Jednojęzyczny bazowy plik języka |
|
Szablon dla nowych tłumaczeń |
Puste |
Format pliku |
Plik lang dla mi18n |
Właściwości GWT
Native GWT format for translations.
GWT properties are usually used as monolingual translations.
Typowy Weblate Konfiguracja komponentu |
|
---|---|
Maska pliku |
|
Jednojęzyczny bazowy plik języka |
|
Szablon dla nowych tłumaczeń |
Puste |
Format pliku |
Właściwości GWT |
Tłumaczenia INI
Nowe w wersji 4.1.
INI file format for translations.
INI translations are usually used as monolingual translations.
Typowy Weblate Konfiguracja komponentu |
|
---|---|
Maska pliku |
|
Jednojęzyczny bazowy plik języka |
|
Szablon dla nowych tłumaczeń |
Puste |
Format pliku |
Plik INI |
Informacja
Weblate only extracts keys from sections within an INI file. In case your INI file lacks sections, you might want to use Tłumaczenia Joomli or Właściwości Java instead.
Zobacz także
INI Files, Właściwości Java, Tłumaczenia Joomli, Tłumaczenia Inno Setup INI
Tłumaczenia Inno Setup INI
Nowe w wersji 4.1.
Format pliku Inno Setup INI dla tłumaczeń.
Tłumaczenia Inno Setup INI są zwykle używane jako tłumaczenia jednojęzyczne.
Informacja
The only notable difference to Tłumaczenia INI is in supporting %n
and %t
placeholders for line break and tab.
Typowy Weblate Konfiguracja komponentu |
|
---|---|
Maska pliku |
|
Jednojęzyczny bazowy plik języka |
|
Szablon dla nowych tłumaczeń |
Puste |
Format pliku |
Plik Inno Setup INI |
Informacja
Only Unicode files (.islu
) are currently supported, ANSI variant
(.isl
) is currently not supported.
Zobacz także
Tłumaczenia Joomli
Nowe w wersji 2.12.
Native Joomla format for translations.
Joomla translations are usually used as monolingual translations.
Typowy Weblate Konfiguracja komponentu |
|
---|---|
Maska pliku |
|
Jednojęzyczny bazowy plik języka |
|
Szablon dla nowych tłumaczeń |
Puste |
Format pliku |
Plik językowy Joomla |
Qt Linguist .ts
Translation format used in Qt based applications.
Qt Linguist files are used as both bilingual and monolingual translations.
Typical Weblate Konfiguracja komponentu when using as bilingual |
|
---|---|
Maska pliku |
|
Jednojęzyczny bazowy plik języka |
Puste |
Szablon dla nowych tłumaczeń |
|
Format pliku |
Plik tłumaczenia języka Qt Linguist |
Typical Weblate Konfiguracja komponentu when using as monolingual |
|
---|---|
Maska pliku |
|
Jednojęzyczny bazowy plik języka |
|
Szablon dla nowych tłumaczeń |
|
Format pliku |
Plik tłumaczenia języka Qt Linguist |
Zobacz także
Qt Linguist manual, Qt .ts, Formaty dwujęzyczne i jednojęzyczne
Android string resources
Android specific file format for translating applications.
Android string resources are monolingual, the Jednojęzyczny bazowy plik języka is
stored in a different location from the other files – res/values/strings.xml
.
Typowy Weblate Konfiguracja komponentu |
|
---|---|
Maska pliku |
|
Jednojęzyczny bazowy plik języka |
|
Szablon dla nowych tłumaczeń |
Puste |
Format pliku |
Android String Resource |
Informacja
Android string-array structures are not currently supported. To work around this, you can break your string arrays apart:
<string-array name="several_strings">
<item>First string</item>
<item>Second string</item>
</string-array>
wygląda tak:
<string-array name="several_strings">
<item>@string/several_strings_0</item>
<item>@string/several_strings_1</item>
</string-array>
<string name="several_strings_0">First string</string>
<string name="several_strings_1">Second string</string>
The string-array that points to the string elements should be stored in a different file, and not be made available for translation.
This script may help pre-process your existing strings.xml files and translations: https://gist.github.com/paour/11291062
Ciągi Apple iOS
File format typically used for translating Apple iOS applications, but also standardized by PWG 5100.13 and used on NeXTSTEP/OpenSTEP.
Ciągi Apple iOS są zwykle używane jako jednojęzyczne.
Typowy Weblate Konfiguracja komponentu |
|
---|---|
Maska pliku |
|
Jednojęzyczny bazowy plik języka |
|
Szablon dla nowych tłumaczeń |
Puste |
Format pliku |
Ciągi iOS (UTF-8) |
Ciągi PHP
PHP translations are usually monolingual, so it is recommended to specify a base file with (what is most often the) English strings.
Przykładowy plik:
<?php
$LANG['foo'] = 'bar';
$LANG['foo1'] = 'foo bar';
$LANG['foo2'] = 'foo bar baz';
$LANG['foo3'] = 'foo bar baz bag';
Typowy Weblate Konfiguracja komponentu |
|
---|---|
Maska pliku |
|
Jednojęzyczny bazowy plik języka |
|
Szablon dla nowych tłumaczeń |
|
Format pliku |
Ciągi PHP |
Ciągi znaków Laravel PHP
Zmienione w wersji 4.1.
The Laravel PHP localization files are supported as well with plurals:
<?php
return [
'welcome' => 'Welcome to our application',
'apples' => 'There is one apple|There are many apples',
];
Zobacz także
Plik JSON
Nowe w wersji 2.0.
Zmienione w wersji 2.16: Since Weblate 2.16 and with translate-toolkit at-least 2.2.4, nested structure JSON files are supported as well.
Zmienione w wersji 4.3: The structure of JSON file is properly preserved even for complex situations which were broken in prior releases.
JSON format is used mostly for translating applications implemented in JavaScript.
Weblate currently supports several variants of JSON translations:
Simple key / value files, used for example by vue-i18n or react-intl.
Pliki z zagnieżdżonymi kluczami.
JSON translations are usually monolingual, so it is recommended to specify a base file with (what is most often the) English strings.
Przykładowy plik:
{
"Hello, world!\n": "Ahoj světe!\n",
"Orangutan has %d banana.\n": "",
"Try Weblate at https://demo.weblate.org/!\n": "",
"Thank you for using Weblate.": ""
}
Nested files are supported as well (see above for requirements), such a file can look like:
{
"weblate": {
"hello": "Ahoj světe!\n",
"orangutan": "",
"try": "",
"thanks": ""
}
}
Podpowiedź
The JSON file and JSON nested structure file can both handle same type of files. Both preserve existing JSON structure when translating.
The only difference between them is when adding new strings using Weblate.
The nested structure format parses the newly added key and inserts the new
string into the matching structure. For example app.name
key is inserted as:
{
"app": {
"name": "Weblate"
}
}
Typowy Weblate Konfiguracja komponentu |
|
---|---|
Maska pliku |
|
Jednojęzyczny bazowy plik języka |
|
Szablon dla nowych tłumaczeń |
Puste |
Format pliku |
JSON nested structure file |
JSON i18następne pliki
Zmienione w wersji 2.17: Since Weblate 2.17 and with translate-toolkit at-least 2.2.5, i18next JSON files with plurals are supported as well.
i18next is an internationalization framework written in and for JavaScript. Weblate supports its localization files with features such as plurals.
i18next translations are monolingual, so it is recommended to specify a base file with (what is most often the) English strings.
Informacja
Weblate supports the i18next JSON v3 format. The v2 and v1 variants are mostly compatible, with exception of how plurals are handled.
The v4 variant uses different approach for storing plurals and is currently not supported.
Przykładowy plik:
{
"hello": "Hello",
"apple": "I have an apple",
"apple_plural": "I have {{count}} apples",
"apple_negative": "I have no apples"
}
Typowy Weblate Konfiguracja komponentu |
|
---|---|
Maska pliku |
|
Jednojęzyczny bazowy plik języka |
|
Szablon dla nowych tłumaczeń |
Puste |
Format pliku |
i18next Plik JSON |
go-i18n pliki JSON
Nowe w wersji 4.1.
go-i18n translations are monolingual, so it is recommended to specify a base file with (what is most often the) English strings.
Informacja
Weblate supports the go-i18n JSON v1 format, for flat JSON formats please use Plik JSON. The v2 format with hash is currently not supported.
Typowy Weblate Konfiguracja komponentu |
|
---|---|
Maska pliku |
|
Jednojęzyczny bazowy plik języka |
|
Szablon dla nowych tłumaczeń |
Puste |
Format pliku |
go-i18n Plik JSON |
Plik ARB
Nowe w wersji 4.1.
ARB translations are monolingual, so it is recommended to specify a base file with (what is most often the) English strings.
Typowy Weblate Konfiguracja komponentu |
|
---|---|
Maska pliku |
|
Jednojęzyczny bazowy plik języka |
|
Szablon dla nowych tłumaczeń |
Puste |
Format pliku |
Plik ARB |
WebExtension JSON
Nowe w wersji 2.16: This is supported since Weblate 2.16 and with translate-toolkit at-least 2.2.4.
File format used when translating extensions for Mozilla Firefox or Google Chromium.
Informacja
While this format is called JSON, its specification allows to include comments, which are not part of JSON specification. Weblate currently does not support file with comments.
Przykładowy plik:
{
"hello": {
"message": "Ahoj světe!\n",
"description": "Description",
"placeholders": {
"url": {
"content": "$1",
"example": "https://developer.mozilla.org"
}
}
},
"orangutan": {
"message": "Orangutan has $coUnT$ bananas",
"description": "Description",
"placeholders": {
"count": {
"content": "$1",
"example": "5"
}
}
},
"try": {
"message": "",
"description": "Description"
},
"thanks": {
"message": "",
"description": "Description"
}
}
Typowy Weblate Konfiguracja komponentu |
|
---|---|
Maska pliku |
|
Jednojęzyczny bazowy plik języka |
|
Szablon dla nowych tłumaczeń |
Puste |
Format pliku |
WebExtension plik JSON |
Zobacz także
JSON, Google chrome.i18n, Mozilla Extensions Internationalization
Pliki zasobów .XML
Nowe w wersji 2.3.
A .XML resource (.resx) file employs a monolingual XML file format used in Microsoft .NET applications. It is interchangeable with .resw, when using identical syntax to .resx.
Typowy Weblate Konfiguracja komponentu |
|
---|---|
Maska pliku |
|
Jednojęzyczny bazowy plik języka |
|
Szablon dla nowych tłumaczeń |
Puste |
Format pliku |
Plik zasobów .Net |
Pliki ResourceDictionary
Nowe w wersji 4.13.
ResourceDictionary is a monolingual XML file format used to package localizable string resources for Windows Presentation Foundation (WPF) applications.
Typowy Weblate Konfiguracja komponentu |
|
---|---|
Maska pliku |
|
Jednojęzyczny bazowy plik języka |
|
Szablon dla nowych tłumaczeń |
Puste |
Format pliku |
Plik ResourceDictionary |
Pliki CSV
Nowe w wersji 2.4.
CSV files can contain a simple list of source and translation. Weblate supports the following files:
Files with header defining fields (
location
,source
,target
,ID
,fuzzy
,context
,translator_comments
,developer_comments
). This is the recommended approach, as it is the least error prone. Choose CSV file as a file format.Files with two fields—source and translation (in this order). Choose Simple CSV file as a file format.
Headerless files with fields in order defined by the translate-toolkit:
location
,source
,target
,ID
,fuzzy
,context
,translator_comments
,developer_comments
. Choose CSV file as a file format.Remember to define Jednojęzyczny bazowy plik języka when your files are monolingual (see Formaty dwujęzyczne i jednojęzyczne).
Podpowiedź
By default, the CSV format does autodetection of file encoding. This can be unreliable in some corner cases and causes performance penalty. Please choose file format variant with encoding to avoid this (for example CSV file (UTF-8)).
Ostrzeżenie
The CSV format currently automatically detects the dialect of the CSV file. In some cases the automatic detection might fail and you will get mixed results. This is especially true for CSV files with newlines in the values. As a workaround it is recommended to omit quoting characters.
Przykładowy plik:
Thank you for using Weblate.,Děkujeme za použití Weblate.
Typical Weblate Konfiguracja komponentu for bilingual CSV |
|
---|---|
Maska pliku |
|
Jednojęzyczny bazowy plik języka |
Puste |
Szablon dla nowych tłumaczeń |
|
Format pliku |
Plik CSV |
Typical Weblate Konfiguracja komponentu for monolingual CSV |
|
---|---|
Maska pliku |
|
Jednojęzyczny bazowy plik języka |
|
Szablon dla nowych tłumaczeń |
|
Format pliku |
Zwykły plik CSV |
Multivalue CSV file
Nowe w wersji 4.13.
This variant of the CSV files allows storing multiple translations per string.
Zobacz także
Pliki YAML
Nowe w wersji 2.9.
The plain YAML files with string keys and values. Weblate also extract strings from lists or dictionaries.
Example of a YAML file:
weblate:
hello: ""
orangutan": ""
try": ""
thanks": ""
Typowy Weblate Konfiguracja komponentu |
|
---|---|
Maska pliku |
|
Jednojęzyczny bazowy plik języka |
|
Szablon dla nowych tłumaczeń |
Puste |
Format pliku |
Pliki YAML |
Zobacz także
Pliki Ruby YAML
Nowe w wersji 2.9.
Ruby i18n YAML files with language as root node.
Example Ruby i18n YAML file:
cs:
weblate:
hello: ""
orangutan: ""
try: ""
thanks: ""
Typowy Weblate Konfiguracja komponentu |
|
---|---|
Maska pliku |
|
Jednojęzyczny bazowy plik języka |
|
Szablon dla nowych tłumaczeń |
Puste |
Format pliku |
Plik Ruby YAML |
Zobacz także
Pliki DTD
Nowe w wersji 2.18.
Przykładowy plik DTD:
<!ENTITY hello "">
<!ENTITY orangutan "">
<!ENTITY try "">
<!ENTITY thanks "">
Typowy Weblate Konfiguracja komponentu |
|
---|---|
Maska pliku |
|
Jednojęzyczny bazowy plik języka |
|
Szablon dla nowych tłumaczeń |
Puste |
Format pliku |
Pliki DTD |
Zobacz także
Jednolity plik XML
Nowe w wersji 3.9.
Example of a flat XML file:
<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?>
<root>
<str key="hello_world">Hello World!</str>
<str key="resource_key">Translated value.</str>
</root>
Typowy Weblate Konfiguracja komponentu |
|
---|---|
Maska pliku |
|
Jednojęzyczny bazowy plik języka |
|
Szablon dla nowych tłumaczeń |
Puste |
Format pliku |
Jednolity plik XML |
Zobacz także
Pliki RC systemu Windows
Zmienione w wersji 4.1: Support for Windows RC files has been rewritten.
Informacja
Support for this format is currently in beta, feedback from testing is welcome.
Przykładowy plik RC systemu Windows:
LANGUAGE LANG_CZECH, SUBLANG_DEFAULT
STRINGTABLE
BEGIN
IDS_MSG1 "Hello, world!\n"
IDS_MSG2 "Orangutan has %d banana.\n"
IDS_MSG3 "Try Weblate at http://demo.weblate.org/!\n"
IDS_MSG4 "Thank you for using Weblate."
END
Typowy Weblate Konfiguracja komponentu |
|
---|---|
Maska pliku |
|
Jednojęzyczny bazowy plik języka |
|
Szablon dla nowych tłumaczeń |
|
Format pliku |
Pliki RC |
Zobacz także
Pliki metadanych sklepu z aplikacjami
Nowe w wersji 3.5.
Metadata used for publishing apps in various app stores can be translated. Currently the following tools are compatible:
The metadata consists of several textfiles, which Weblate will present as separate strings to translate.
Typowy Weblate Konfiguracja komponentu |
|
---|---|
Maska pliku |
|
Jednojęzyczny bazowy plik języka |
|
Szablon dla nowych tłumaczeń |
|
Format pliku |
Pliki metadanych sklepu z aplikacjami |
Podpowiedź
In case you don’t want to translate certain strings (for example changelogs), mark them read-only (see Dostosowywanie zachowania za pomocą flag). This can be automated by the Edycja zbiorcza.
Pliki napisów
Nowe w wersji 3.7.
Weblate może tłumaczyć różne pliki z napisami:
Plik napisów SubRip (
*.srt
)Plik napisów MicroDVD (
*.sub
)Advanced Substation Alpha subtitles file (
*.ass
)Substation Alpha subtitle file (
*.ssa
)
Typowy Weblate Konfiguracja komponentu |
|
---|---|
Maska pliku |
|
Jednojęzyczny bazowy plik języka |
|
Szablon dla nowych tłumaczeń |
|
Format pliku |
Plik z napisami SubRip |
Zobacz także
Excel Open XML
Nowe w wersji 3.2.
Excel Open XML (.xlsx) files can be imported and exported.
When uploading XLSX files for translation, be aware that only the active
worksheet is considered, and there must be at least a column called source
(which contains the source string) and a column called target
(which
contains the translation). Additionally there should be the column called context
(which contains the context path of the translation string). If you use the XLSX
download for exporting the translations into an Excel workbook, you already get
a file with the correct file format.
Pliki HTML
Nowe w wersji 4.1.
Informacja
Support for this format is currently in beta, feedback from testing is welcome.
The translatable content is extracted from the HTML files and offered for the translation.
Zobacz także
Pliki tekstowe
Nowe w wersji 4.6.
Informacja
Support for this format is currently in beta, feedback from testing is welcome.
The translatable content is extracted from the plain text files and offered for the translation. Each paragraph is translated as a separate string.
Istnieją trzy odmiany tego formatu:
Zwykły plik tekstowy
Plik tekstowy DokuWiki
Plik tekstowy MediaWiki
Zobacz także
Format OpenDocument
Nowe w wersji 4.1.
Informacja
Support for this format is currently in beta, feedback from testing is welcome.
The translatable content is extracted from the OpenDocument files and offered for the translation.
Zobacz także
Format IDML
Nowe w wersji 4.1.
Informacja
Support for this format is currently in beta, feedback from testing is welcome.
The translatable content is extracted from the Adobe InDesign Markup Language files and offered for the translation.
Format TermBase eXchange
Nowe w wersji 4.5.
TBX is an XML format for the exchange of terminology data.
Typowy Weblate Konfiguracja komponentu |
|
---|---|
Maska pliku |
|
Jednojęzyczny bazowy plik języka |
Puste |
Szablon dla nowych tłumaczeń |
Puste |
Format pliku |
Plik TermBase eXchange |
Zobacz także
Format stringsdict
Nowe w wersji 4.8.
Informacja
Support for this format is currently in beta, feedback from testing is welcome.
XML based format used by Apple which is able to store plural forms of a string.
Typowy Weblate Konfiguracja komponentu |
|
---|---|
Maska pliku |
|
Jednojęzyczny bazowy plik języka |
|
Szablon dla nowych tłumaczeń |
Puste |
Format pliku |
Plik stringsdict |
Zobacz także
Format Fluent
Nowe w wersji 4.8.
Informacja
Support for this format is currently in beta, feedback from testing is welcome.
Fluent is a monolingual text format that focuses on asymmetric localization: a simple string in one language can map to a complex multi-variant translation in another language.
Typowy Weblate Konfiguracja komponentu |
|
---|---|
Maska pliku |
|
Jednojęzyczny bazowy plik języka |
|
Szablon dla nowych tłumaczeń |
Puste |
Format pliku |
`Plik Fluent ` |
Zobacz także
Obsługa innych formatów
Most formats supported by translate-toolkit which support serializing can be easily supported, but they did not (yet) receive any testing. In most cases some thin layer is needed in Weblate to hide differences in behavior of different translate-toolkit storages.
To add support for a new format, the preferred approach is to first implement support for it in the translate-toolkit.
Zobacz także