Tłumaczenie za pomocą Weblate

Thank you for interest in translating using Weblate. Projects can either be set up for direct translation, or by way of accepting suggestions made by users without accounts.

Overall, there are two modes of translation:

  • The project accepts direct translations

  • The project only accepts suggestions, which are automatically validated once a defined number of votes is reached

Please see Przepływy pracy tłumaczenia for more info on translation workflow.

Options for translation project visibility:

  • Publicly visible and anybody can contribute

  • Visible only to a certain group of translators

Projekty tłumaczeń

Translation projects hold related components; resources for the same software, book, or project.

../_images/project-overview.png

Sugestie

Informacja

Actual permissions might vary depending on your Weblate configuration.

Anonymous users can only (by default) forward suggestions. Doing so is still available to signed-in users, in cases where uncertainty about the translation arises, prompting other translators to review it.

The suggestions are scanned on a daily basis to remove duplicates and suggestions matching the current translation.

Komentarze

Three types of comments can be posted: for translations, source strings, or to report source string bugs when this functionality is turned on using Włącz recenzje źródła. Choose the one suitable to topic you want to discuss. Source string comments are in any event good for providing feedback on the original string, for example that it should be rephrased or to ask questions about it.

Możesz używać składni Markdown we wszystkich komentarzach i wspominać innych użytkowników za pomocą @wspomnienie.

Warianty

Variants are used to group different length variants of the string. The frontend of your project can then use different strings depending on the screen or window size.

Zobacz także

Warianty ciągów, Warianty

Etykiety

Labels are used to categorize strings within a project to further customize the localization workflow (for example to define categories of strings).

Zobacz także

Etykiety ciągów

Tłumaczenie

On the translation page, the source string and an editing area for its translation are shown. Should the translation be plural, multiple source strings and editing areas are shown, each described and labeled in the amount of plural forms the translated language has.

All special whitespace characters are underlined in red and indicated with grey symbols. More than one subsequent space is also underlined in red to alert the translator to a potential formatting issue.

Various bits of extra info can be shown on this page, most of which coming from the project source code (like context, comments or where the message is being used). Translation fields for any secondary languages translators select in the preferences will be shown (see Języki dodatkowe) above the source string.

Pod tłumaczeniem tłumacze znajdą sugestie innych osób do zaakceptowania (✓), zaakceptowania ze zmianami (✏️) lub usunięcia (🗑).

Liczba mnoga

Words changing form to account of their numeric designation are called plurals. Each language has its own definition of plurals. English, for example, supports one. In the singular definition of for example „car”, implicitly one car is referenced, in the plural definition, „cars” two or more cars are referenced (or the concept of cars as a noun). Languages like for example Czech or Arabic have more plurals and also their rules for plurals are different.

Weblate has full support for each of these forms, in each respective language (by translating every plural separately). The number of fields and how it is in turn used in the translated application or project depends on the configured plural formula. Weblate shows the basic info, and the Language Plural Rules by the Unicode Consortium is a more detailed description.

Zobacz także

Formuła liczby mnogiej

../_images/plurals.png

Skróty klawiaturowe

Zmienione w wersji 2.18: The keyboard shortcuts have been revamped in 2.18 to less likely collide with browser or system defaults.

The following keyboard shortcuts can be utilized during translation:

Skróty klawiszowe

Opis

Alt+Home

Przejdź do pierwszego tłumaczenia w bieżącym wyszukiwaniu.

Alt+End

Przejdź do ostatniego tłumaczenia w bieżącym wyszukiwaniu.

Alt+PageUp lub

Ctrl lub

Alt lub

Cmd

Przejdź do poprzedniego tłumaczenia w bieżącym wyszukiwaniu.

Alt+PageDown lub

Ctrl+ lub

Alt+ lub

Cmd+

Przejdź do następnego tłumaczenia w bieżącym wyszukiwaniu.

Alt+Enter lub

Ctrl+Enter lub

Cmd+Enter

Zapisz bieżące tłumaczenie.

Ctrl+Shift+Enter lub

Cmd+Shift+Enter

Usuń oznaczenie tłumaczenia jako wymagającego edycji i prześlij je.

Ctrl+E lub

Cmd+E

Focus translation editor.

Ctrl+U lub

Cmd+U

Focus comment editor.

Ctrl+M lub

Cmd+M

Shows Automatic suggestions tab, see Automatyczne sugestie.

Ctrl+1 do Ctrl+9 lub

Cmd+1 to Cmd+9

Copies placeable of given number from source string.

Ctrl+M+1 do 9 lub

Cmd+M+1 do 9

Copy the machine translation of given number to current translation.

Ctrl+I+1 do 9 lub

Cmd+I+1 do 9

Zignoruj jedną pozycję na liście testów zakończonych niepowodzeniem.

Ctrl+J lub

Cmd+J

Pokazuje kartę Ciągi sąsiadujące.

Ctrl+S lub

Cmd+S

Focus search field.

Ctrl+O lub

Cmd+O

Skopiuj ciąg źródłowy.

Ctrl+Y lub

Cmd+Y

Przełącza flagę Wymaga edycji.

Klawiatura wizualna

A small visual keyboard row is shown just above the translation field. This can be useful to keep local punctuation in mind (as the row is local to each language), or have characters otherwise hard to type handy.

The shown symbols factor into three categories:

  • User configured characters defined in the Profil użytkownika

  • Per-language characters provided by Weblate (e.g. quotes or RTL specific characters)

  • Characters configured using SPECIAL_CHARS

../_images/visual-keyboard.png

Kontekst tłumaczenia

This contextual description provides related info about the current string.

Atrybuty ciągu

Things like message ID, context (msgctxt) or location in source code.

Zrzuty ekranu

Screenshots can be uploaded to Weblate to better inform translators of where and how the string is used, see Kontekst wizualny dla ciągów.

Ciągi sąsiadujące

Displays neighbouring messages from the translation file. These are usually also used in a similar context and prove useful in keeping the translation consistent.

Inne wystąpienia

In case a message appears in multiple places (e.g. multiple components), this tab shows all of them if they are found to be inconsistent (see Niespójność). You can choose which one to use.

Pamięć tłumaczeniowa

Look at similar strings translated in past, see Pamięć tłumaczeniowa.

Słownik

Displays terms from the project glossary used in the current message.

Ostatnie zmiany

List of people whom have changed this message recently using Weblate.

Projekt

Project info like instructions for translators, or a directory or link to the string in the version control system repository the project uses.

If you want direct links, the translation format has to support it.

Historia tłumaczeń

Every change is by default (unless turned off in component settings) saved in the database, and can be reverted. Optionally one can still also revert anything in the underlying version control system.

Translated string length

Weblate can limit the length of a translation in several ways to ensure the translated string is not too long:

Automatyczne sugestie

Based on configuration and your translated language, Weblate provides suggestions from several machine translation tools and Pamięć tłumaczeniowa. All machine translations are available in a single tab of each translation page.

Zobacz także

You can find the list of supported tools in Tłumaczenie maszynowe.

Tłumaczenie automatyczne

You can use automatic translation to bootstrap translation based on external sources. This tool is called Automatic translation accessible in the Tools menu, once you have selected a component and a language:

../_images/automatic-translation.png

Two modes of operation are possible:

  • Using other Weblate components as a source for translations.

  • Using selected machine translation services with translations above a certain quality threshold.

You can also choose which strings are to be auto-translated.

Ostrzeżenie

Be mindful that this will overwrite existing translations if employed with wide filters such as All strings.

Useful in several situations like consolidating translation between different components (for example the application and its website) or when bootstrapping a translation for a new component using existing translations (translation memory).

Ograniczenie szybkości

To avoid abuse of the interface, rate limiting is applied to several operations like searching, sending contact forms or translating. If affected by it, you are blocked for a certain period until you can perform the operation again.

Default limits and fine-tuning is described in the administrative manual, see Ograniczenie szybkości.

Wyszukaj i zamień

Change terminology effectively or perform bulk fixing of the strings using Search and replace in the Tools menu.

Podpowiedź

Don’t worry about messing up the strings. This is a two-step process showing a preview of edited strings before the actual change is confirmed.

Edycja zbiorcza

Bulk editing allows performing one operation on number of strings. You define strings by searching for them and set up something to be done for matching ones. The following operations are supported:

Podpowiedź

This tool is called Bulk edit accessible in the Tools menu of each project, component or translation.

Zobacz także

Bulk edit addon

Matrix View

To compare different languages efficiently you can use the matrix view. It is available on every component page under the Tools menu. First select all languages you want to compare and confirm your selection, after that you can click on any translation to open and edit it quickly.

The matrix view is also a very good starting point to find missing translations in different languages and quickly add them from one view.

Zen Mode

The Zen editor can be enabled by clicking the Zen button on the top right while translating a component. It simplifies the layout and removes additional UI elements such as Nearby strings or the Glossary.

You can select the Zen editor as your default editor using the Preferencje tab on your Profil użytkownika. Here you can also choose between having translations listed Top to bottom or Side by side depending on your personal preference.