Fluxos de trabalho de tradução¶
Usar o Weblate aumenta a qualidade, reduz o trabalho manual e aproxima todos os envolvidos no processo de localização. Cabe a você decidir quantos recursos do Weblate você quer usar.
A lista a seguir não é uma lista completa de maneiras de configurar o Weblate. Você pode basear outros fluxos de trabalho nos exemplos listados aqui.
Personalização de fluxo de trabalho¶
Além da configuração em Configuração de projeto e Configuração de componente (como Habilitar revisões, Habilitar sugestões, Votação de sugestões e Aceitar sugestões automaticamente), o fluxo de trabalho de tradução pode ser personalizado por idioma.
A personalização do fluxo de trabalho em todo o site pode ser feita quando se está Alterando as definições de idioma.
A personalização por projeto pode ser feita em cada página de idioma do projeto.
Todas as configurações de fluxo de trabalho podem ser substituídas, a única limitação é que Habilitar revisões precisa ser ativado e só pode ser desativado na personalização por idioma.
A primeira configuração existente se aplica:
Personalização do idioma do projeto
Personalização do idioma
As configurações de projeto/componente
Nota
Tenha cuidado ao usar a substituição para todo o site, pois isso se aplica a todos os projetos (a menos que eles tenham substituições próprias para um determinado idioma).
Acesso à tradução¶
O controle de acesso não é discutido em detalhe como um todo nos fluxos de trabalho, pois a maioria de suas opções pode ser aplicada a qualquer fluxo de trabalho. Consulte a respectiva documentação sobre como gerenciar o acesso às traduções.
Nos capítulos a seguir, qualquer usuário significa um usuário que tenha acesso à tradução. Pode ser qualquer usuário autenticado se o projeto for público, ou um usuário que com uma permissão Traduzir para o projeto.
Estados de tradução¶
Cada texto traduzida pode estar em um dos seguintes estados:
- Não traduzido
A tradução está vazia, pode ou não estar armazenada no arquivo, dependendo do formato do arquivo.
- Necessita edição
A tradução precisa ser editada, isso geralmente é o resultado de uma alteração de texto fonte, correspondência aproximada ou ação de um tradutor. A tradução está armazenada no arquivo, dependendo do formato do arquivo que pode ser marcado como necessidade de edição (por exemplo, da mesma forma que receberia um marcador
fuzzyno arquivo de gettext).- Aguardando revisão
A tradução está feita, mas não revisada. Ela é armazenada no arquivo como uma tradução válida.
- Aprovado
A tradução foi aprovada na revisão. Não pode mais ser alterada por tradutores, mas apenas por revisores. Tradutores só podem adicionar sugestões a ela.
Este estado está disponível apenas quando revisões estão habilitadas.
- Somente leitura
A string é somente leitura porque tem o marcador
read-only, é um texto fonte não editável ou está marcada como tal no arquivo de tradução.- Sugestões
As sugestões estão armazenadas apenas no Weblate e não no arquivo de tradução.
Os estados são representados nos arquivos de tradução quando possível.
Dica
Se o formato de arquivo que você utiliza não ter suporte ao armazenamento de estados, você pode querer utilizar a extensão Marcar traduções não alteradas como “Necessita edição” para marcar textos inalterados como precisando de edição.
Tradução direta¶
A configuração mais comum para equipes menores, sendo que qualquer um pode traduzir diretamente. Esta também é a configuração padrão no Weblate.
Qualquer usuário pode editar traduções.
Sugestões são formas opcionais de sugerir alterações, quando os tradutores não têm certeza sobre a alteração.
Configuração |
Valor |
Nota |
|---|---|---|
Habilitar revisões |
desativada |
Configurada a nível de projeto. |
Habilitar sugestões |
ativada |
Útil para os usuários serem capazes de sugerir quando não têm certeza. |
Votação de sugestões |
desativada |
|
Aceitar sugestões automaticamente |
0 |
|
Grupo de tradutores |
Usuários |
Ou Traduzir com controle de acesso por projeto. |
Grupo de revisores |
N/D |
Não usada. |
Revisão por pares¶
Com este fluxo de trabalho, qualquer pessoa pode adicionar uma sugestão que precisa de aprovação de membros adicionais antes de ser aceita como tradução.
Qualquer usuário pode adicionar sugestões.
Qualquer usuário pode votar em sugestões.
Sugestões tornam-se traduções quando dado um número predeterminado de votos.
Configuração |
Valor |
Nota |
|---|---|---|
Habilitar revisões |
desativada |
Configurada a nível de projeto. |
Habilitar sugestões |
ativada |
|
Votação de sugestões |
ativada |
|
Aceitar sugestões automaticamente |
2 |
Você pode definir um valor mais alto para exibir mais revisões por pares. |
Grupo de tradutores |
Usuários |
Ou Traduzir com controle de acesso por projeto. |
Grupo de revisores |
N/D |
Não usada, todos os tradutores revisam. |
Revisores dedicados¶
Com revisores dedicados você tem dois grupos de usuários, um capaz de enviar traduções e outro capaz de revisá-los para garantir que as traduções sejam consistentes e que a qualidade seja boa.
Qualquer usuário pode editar traduções não aprovadas.
Revisor pode aprovar / retirar a aprovação de textos.
Revisor pode editar todas as traduções (incluindo as aprovadas).
Sugestões também podem ser usadas para sugerir alterações para textos aprovados.
Configuração |
Valor |
Nota |
|---|---|---|
Habilitar revisões |
ativada |
Configurada a nível de projeto. |
Habilitar sugestões |
ativada |
Útil para os usuários serem capazes de sugerir quando não têm certeza. |
Votação de sugestões |
desativada |
|
Aceitar sugestões automaticamente |
0 |
|
Grupo de tradutores |
Usuários |
Ou Traduzir com controle de acesso por projeto. |
Grupo de revisores |
Revisores |
Ou Revisar com controle de acesso por projeto. |
Ativando revisões¶
As revisões podem ser ativadas na configuração do projeto, a partir da subpágina Fluxo de trabalho das configurações do projeto (pode ser encontrada no menu Gerenciar → Configurações):
Rota de qualidade para os textos fonte¶
Em muitos casos, os textos fonte do idioma fonte vêm de desenvolvedores, porque eles escrevem o código e fornecem textos iniciais. No entanto, os desenvolvedores muitas vezes não são falantes nativos do idioma fonte e não fornecem qualidade desejada dos textos fonte. A tradução intermediária pode lhe ajudar a lidar com isso - há uma rota de qualidade adicional para os tetos entre desenvolvedores e tradutores.
Ao definir Arquivo de idioma intermediário, este arquivo é usado para traduzir textos para o idioma fonte por tradutores/editores. Uma vez que este estágio é concluído, os textos estão disponíveis para traduções para idiomas de destino, com base no que agora é um idioma fonte polido.
Consolidação de textos usando idioma secundário¶
Quando o Arquivo de idioma intermediário não puder ser usado para consolidar os textos, você poderá escolher uma das traduções para atuar como idioma secundário. O idioma pode ser configurado em um projeto (Idioma secundário) ou em um componente (Idioma secundário). Ele é então mostrado aos tradutores durante a tradução (consulte Idiomas secundários) e pode ser usado opcionalmente como fonte para traduções automáticas (consulte Texto fonte para tradução automática).
Essa configuração pode ser útil com o texto fonte em idiomas mistos e consolidá-las em uma única tradução, que é então usada como base para outros trabalhos.
Revisões de textos fonte¶
Com o Habilitar revisões de fontes ativado, o processo de revisão pode ser aplicado em textos fonte. Uma vez ativado, os usuários podem relatar problemas nos textos fonte. O processo real depende se você usa formatos bilíngues ou monolíngues.
Para formatos monolíngues, a revisão do texto fonte funciona de forma semelhante a Revisores dedicados — quando um problema com um texto fonte é relatado, o texto fonte é marcado como Necessita edição.
Os formatos bilíngues não permitem a edição direta de textos fonte (estes são normalmente extraídos diretamente do código-fonte). Neste caso, a etiqueta Fonte precisa de revisão é anexado aos textos relatados por tradutores. Você deve revisar esses textos e editá-los na fonte ou remover a etiqueta.