Fluxos de trabalho de tradução#

Usar o Weblate é um processo que aproxima seus usuários de você, aproximando você de seus tradutores. Depende de você decidir quantos recursos deseja usar.

A lista a seguir não é uma lista completa de maneiras de configurar o Weblate. Você pode basear outros fluxos de trabalho nos exemplos mais usuais listados aqui.

Personalização de fluxo de trabalho#

In addition to configuration at Configuração de projeto and Configuração de componente (as Habilitar revisões, Habilitar sugestões, Votação de sugestões, and Aceitar sugestões automaticamente), the translation workflow can be customized per language.

Site-wide workflow customization can be done while Alterando as definições de idioma.

Per-project customization can be done on each language page of the project.

All workflow settings can be overridden, the only limitation is that Habilitar revisões needs to be turned on and can only be disabled in customization.

The first existing setting applies:

  1. Project-language customization

  2. Language customization

  3. The project/component settings

Nota

Please be careful when using site-wide override as that applies to all projects (unless they have own overrides for a given language).

Acesso à tradução#

O controle de acesso não é discutido em detalhe como um todo nos fluxos de trabalho, pois a maioria de suas opções pode ser aplicada a qualquer fluxo de trabalho. Consulte a respectiva documentação sobre como gerenciar o acesso às traduções.

Nos capítulos a seguir, qualquer usuário significa um usuário que tenha acesso à tradução. Pode ser qualquer usuário autenticado se o projeto for público, ou um usuário que tenha uma permissão Traduzir para o projeto.

Estados de tradução#

Each translated string can be in one of the following states:

Não traduzido

A tradução está vazia, pode ou não estar armazenada no arquivo, dependendo do formato do arquivo.

Necessita edição

A tradução precisa ser editada, isso geralmente é o resultado de uma alteração de texto fonte, correspondência aproximada ou ação de um tradutor. A tradução está armazenada no arquivo, dependendo do formato do arquivo que pode ser marcado como necessidade de edição (por exemplo, da mesma forma que receberia um marcador fuzzy no arquivo de Gettext).

Aguardando revisão

A tradução está feita, mas não revisada. Ela é armazenada no arquivo como uma tradução válida.

Aprovado

A tradução foi aprovada na revisão. Não pode mais ser alterada por tradutores, mas apenas por revisores. Tradutores só podem adicionar sugestões a ela.

Este estado está disponível apenas quando revisões estão habilitadas.

Sugestões

As sugestões estão armazenadas apenas no Weblate e não no arquivo de tradução.

Os estados são representados nos arquivos de tradução quando possível.

Dica

If the file format you use does not support storing states, you might want to use Marcar traduções não alteradas como “Necessita edição” add-on to flag unchanged strings as needing editing.

Tradução direta#

This is the most usual setup for smaller teams, anybody can directly translate. This is also the default setup in Weblate.

  • Qualquer usuário pode editar traduções.

  • Sugestões são formas opcionais de sugerir alterações, quando os tradutores não têm certeza sobre a alteração.

Configuração

Valor

Nota

Habilitar revisões

desativada

Configurada a nível de projeto.

Habilitar sugestões

ativada

É útil para os usuários serem capazes de sugerir quando não têm certeza.

Votação de sugestões

desativada

Aceitar sugestões automaticamente

0

Grupo de tradutores

Usuários

Ou Traduzir com controle de acesso por projeto.

Grupo de revisores

N/D

Não usada.

Revisão por pares#

With this workflow, anybody can add a suggestion, which needs approval from additional member(s) before it is accepted as a translation.

  • Qualquer usuário pode adicionar sugestões.

  • Qualquer usuário pode votar em sugestões.

  • Sugestões tornam-se traduções quando dado um número predeterminado de votos.

Configuração

Valor

Nota

Habilitar revisões

desativada

Configurada a nível de projeto.

Habilitar sugestões

ativada

Votação de sugestões

desativada

Aceitar sugestões automaticamente

1

You can set a higher value to require more peer reviews.

Grupo de tradutores

Usuários

Ou Traduzir com controle de acesso por projeto.

Grupo de revisores

N/D

Não usada, todos os tradutores revisam.

Revisores dedicados#

Com revisores dedicados você tem dois grupos de usuários, um capaz de enviar traduções e outro capaz de revisá-los para garantir que as traduções sejam consistentes e que a qualidade seja boa.

  • Qualquer usuário pode editar traduções não aprovadas.

  • Revisor pode aprovar / retirar a aprovação de textos.

  • Revisor pode editar todas as traduções (incluindo as aprovadas).

  • Sugestões também podem ser usadas para sugerir alterações para textos aprovados.

Configuração

Valor

Nota

Habilitar revisões

ativada

Configurada a nível de projeto.

Habilitar sugestões

desativada

É útil para os usuários serem capazes de sugerir quando não têm certeza.

Votação de sugestões

desativada

Aceitar sugestões automaticamente

0

Grupo de tradutores

Usuários

Ou Traduzir com controle de acesso por projeto.

Grupo de revisores

Revisores

Ou Revisar com controle de acesso por projeto.

Ativando revisões#

As revisões podem ser ativadas na configuração do projeto, a partir da subpágina Fluxo de trabalho das configurações do projeto (pode ser encontrada no menu GerenciarConfigurações):

_images/project-workflow.webp

Rota de qualidade para os textos fonte#

In many cases the original source language strings are coming from developers, because they write the code and provide initial strings. However developers are often not native speakers in the source language and do not provide desired quality of the source strings. The intermediate translation can help you address this - there is an additional quality gateway for the strings between developers and translators.

Ao definir um Arquivo de idioma intermediário, este arquivo será usado como fonte para os textos, mas será editado para o idioma fonte para poli-lo. Uma vez que o texto esteja pronto no idioma fonte, ele também estará disponível para os tradutores traduzirem em idiomas adicionais.

digraph translations { graph [fontname = "sans-serif", fontsize=10]; node [fontname = "sans-serif", fontsize=10, margin=0.1, height=0, style=filled, fillcolor=white, shape=note]; edge [fontname = "sans-serif", fontsize=10]; subgraph cluster_dev { style=filled; color=lightgrey; label = "Development process"; "Developers" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Developers" -> "Intermediate file"; } subgraph cluster_l10n { style=filled; color=lightgrey; label = "Localization process"; "Translators" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Editors" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Editors" -> "Monolingual base language file"; "Translators" -> "Translation language file"; } "Intermediate file" -> "Monolingual base language file" [constraint=false]; "Monolingual base language file" -> "Translation language file" [constraint=false]; }

Revisões de textos fonte#

Com o Habilitar revisões de fontes ativado, o processo de revisão pode ser aplicado em textos fonte. Uma vez ativado, os usuários podem relatar problemas nos textos fonte. O processo real depende se você usa formatos bilíngues ou monolíngues.

Para formatos monolíngues, a revisão de texto fonte se comporta da mesma forma que com Revisores dedicados - uma vez que o problema é relatado no texto fonte, ele é marcado como Necessita edição.

Os formatos bilíngues não permitem a edição direta de textos fonte (estes são normalmente extraídos diretamente do código-fonte). Neste caso, o rótulo Fonte precisa de revisão é anexado aos textos relatados por tradutores. Você deve revisar esses textos e editá-los na fonte ou remover o rótulo.