Formatos de arquivos suportados#

Weblate supports a wide range of translation formats. Each format is slightly different and provides a different set of capabilities.

Dica

Ao escolher um formato de arquivo para o seu aplicativo, é melhor colocar algum formato bem estabelecido no kit de ferramentas/plataforma que você usa. Dessa forma, seus tradutores podem usar adicionalmente todas as ferramentas que estão acostumados, e provavelmente contribuirão para o seu projeto.

Detecção automática#

Weblate tries to detect file format during Adicionando projetos e componentes de tradução. The detection might be wrong for different variants of the same serialization format (JSON, YAML, properties) or file encoding, so please verify that Formato de arquivo is correct before creating the component.

Capacidades dos tipos de tradução#

Capabilities of all supported formats#

Formato

Lingualidade [1]

Plurais [2]

Descrição [3]

Contexto [4]

Local [5]

Marcadores [8]

Estados adicionais [6]

GNU gettext PO (Portable Object)

bilíngue

sim

sim

sim

sim

sim [9]

necessita edição

Gettext monolíngue

mono

sim

sim

sim

sim

sim [9]

necessita edição

XLIFF

ambos

sim

sim

sim

sim

sim

necessita edição, aprovado

Propriedades Java

ambos

não

sim

não

não

não

Arquivos lang mi18n

mono

não

sim

não

não

não

Propriedades GWT

mono

sim

sim

não

não

não

Traduções para Joomla

mono

não

sim

não

sim

não

.ts de Qt Linguist

ambos

sim

sim

não

sim

sim

necessita edição

Recurso de textos de Android

mono

sim

sim [7]

não

não

sim

Textos de Apple iOS

ambos

não

sim

não

não

não

Textos do PHP

mono

não [10]

sim

não

não

não

Arquivos JSON

mono

não

não

não

não

não

i18next JSON files

mono

sim

não

não

não

não

Arquivos go-i18n de JSON

mono

sim

sim

não

não

não

arquivos gotext JSON

mono

sim

sim

não

sim

não

Arquivo ARB

mono

sim

sim

não

não

não

JSON para WebExtension

mono

sim

sim

não

não

não

.NET resource files (RESX, RESW)

mono

não

sim

não

não

sim

Arquivos de ResourceDictionary

mono

não

não

não

não

sim

Arquivos CSV

ambos

não

sim

sim

sim

não

necessita edição

Arquivos YAML

mono

não

não

não

não

não

Arquivos Ruby YAML

mono

sim

não

não

não

não

Arquivos DTD

mono

não

não

não

não

não

Arquivos XML simples

mono

não

não

não

não

sim

Arquivos RC do Windows

mono

não

sim

não

não

não

Excel Open XML

mono

não

sim

sim

sim

não

necessita edição

Arquivos de metadados de loja de aplicativos

mono

não

não

não

não

não

Arquivos de legenda

mono

não

não

não

sim

não

Arquivos HTML

mono

não

não

não

não

não

Markdown files

mono

não

não

não

não

não

Formato OpenDocument

mono

não

não

não

não

não

Formato IDML

mono

não

não

não

não

não

Traduções de INI

mono

não

não

não

não

não

Traduções de Inno Setup INI

mono

não

não

não

não

não

Formato TermBase eXchange

bilíngue

não

sim

não

não

sim

Arquivos texto

mono

não

não

não

não

não

Formato stringsdict

mono

sim

não

não

não

não

Formato Fluent

mono

não [11]

sim

não

não

não

Formatos bilíngues e monolíngues#

Ambos os formatos monolingual e bilingual são suportados. Formatos bilíngues armazenam dois idiomas em um único arquivo e tradução (exemplos típicos são GNU gettext PO (Portable Object), XLIFF ou Textos de Apple iOS). Por outro lado, formatos monolíngues identificam o texto por ID, e cada arquivo de idioma contém apenas o mapeamento desses para qualquer idioma (tipicamente Recurso de textos de Android). Alguns formatos de arquivo são utilizados em ambas as variantes, veja a descrição detalhada abaixo.

Para o uso correto de arquivos monolíngues, Weblate requer acesso a um arquivo contendo uma lista completa de textos para traduzir com sua fonte – este arquivo é chamado de Arquivo de idioma da base monolíngue dentro do Weblate, embora a nomenclatura possa variar no seu paradigma.

Além disso este fluxo de trabalho pode ser estendido usando Arquivo de idioma intermediário para incluir textos fornecidos pelos desenvolvedores, mas não para ser usado como está nos textos finais.

String states#

Many file formats only differentiate “Untranslated” and “Translated” strings. With some formats it is possible to store more fine-grained state information, such as “Needs editing” or “Approved”.

Descrição do texto fonte#

As descrições de textos fonte podem ser usadas para passar informações adicionais sobre o texto para traduzir.

Several formats have native support for providing additional info to translators (for example XLIFF, GNU gettext PO (Portable Object), JSON para WebExtension, Arquivos CSV, Excel Open XML, .ts de Qt Linguist, Arquivos go-i18n de JSON, arquivos gotext JSON, Arquivo ARB, .NET resource files (RESX, RESW)). Many other formats extract closest comment as source string description.

Explicação#

The Explicação on strings can be stored and parsed from a few file formats.

Currently supported only in Formato TermBase eXchange.

Local do texto fonte#

O local de um texto no código-fonte pode ajudar tradutores proficientes a descobrir como o texto é usado.

This information is typically available in bilingual formats where strings are extracted from the source code using tools. For example GNU gettext PO (Portable Object) and .ts de Qt Linguist.

Marcadores de tradução#

Translation flags allow customizing Weblate behavior. Some formats support defining those in the translation file (you can always define them in the Weblate interface, see Personalizando comportamento usando marcadores).

This feature is modelled on flags in GNU gettext PO (Portable Object).

Additionally, for all XML based format, the flags are extracted from the non-standard attribute weblate-flags. Additionally max-length:N is supported through the maxwidth attribute as defined in the XLIFF standard, see Especificando marcadores de tradução.

Contexto#

Context is used to differentiate identical strings in a bilingual format used in different scopes (for example Sun can be used as an abbreviated name of the day “Sunday” or as the name of our closest star).

For monolingual formats the string identifier (often called key) can serve the same purpose and additional context is not necessary.

Pluralized strings#

Plurals are necessary to properly localize strings with variable count. The rules depend on a target language and many formats follow CLDR specification for that.

Dica

Pluralizing strings need proper support from the application framework as well. Choose native format of your platform such as GNU gettext PO (Portable Object), Recurso de textos de Android or Formato stringsdict.

Textos somente leitura#

O textos de somente leitura dos arquivos de tradução serão incluídos, mas não podem ser editados no Weblate. Esse recurso é suportado nativamente por poucos formatos (XLIFF e Recurso de textos de Android), mas pode ser emulado em outros adicionando um marcador read-only, consulte Personalizando comportamento usando marcadores.

Suportando outros formatos#

A maioria dos formatos suportados pelo translate-toolkit que tem suporte a serialização pode ser facilmente suportado, mas eles não (ainda) receberam nenhum teste. Na maioria dos casos, alguma camada fina é necessária no Weblate para ocultar diferenças no comportamento de diferentes armazenamentos do translate-toolkit.

Para adicionar suporte para um novo formato, a abordagem preferida é primeiro implementar o suporte para ele no translate-toolkit.