Processo de tradução#

Votação de sugestão#

Todos podem adicionar sugestões por padrão, para serem aceitas por utilizadores autenticados. A votação de sugestões pode ser usada para fazer o uso de um texto quando mais de um utilizador autenticado concorda, ao configurar a Configuração de componente com Votação de sugestões para ativar a votação, e Aceitar sugestões automaticamente para estipular um limite para sugestões aceitas (isso inclui um voto do utilizador a fazer a sugestão, se ela for lançada).

Nota

Uma vez que a aceitação automática está configurada, utilizadores normais perdem o privilégio de gravar diretamente traduções ou aceitar sugestões. Isso pode ser sobrescrito pela permissão Editar texto quando as sugestões são forçadas.

Pode combiná-las com :ref:`controle de acesso <access-control>`para uma das configurações a seguir:

  • Utilizadores sugerem e votam por sugestões e um grupo limitado controla o que é aceito. - Ativar votação. - Desativar aceitação automática. - Não deixar utilizadores gravarem traduções.

  • Utilizadores sugerem e votam em sugestões com aceitação automática uma vez que a quantidade definida deles concorda. - Ativar votação. - Definir o numero desejado de votos para aceitação automática.

  • Voto opcional para sugestões. (Pode ser usado opcionalmente pelos utilizadores quando não têm certeza sobre uma tradução, marcando múltiplas sugestões.) - Apenas ativar a votação.

Informações adicionais sobre cadeias fonte#

Melhore o processo de tradução adicionando informações extra para os textos incluindo explicações, prioridades dos textos, marcadores de verificações e contexto visual. Algumas dessas informações podem ser extraídas dos ficheiros de tradução e podem ser adicionadas ao editar as informações adicionais do texto:

../_images/source-review-edit.png

Acesse isso diretamente da interface de tradução clicando no ícone «Editar» perto de Contexto da captura de ecrã ou Marcadores.

../_images/source-information.png

Priorização dos textos#

A prioridade dos textos pode ser mudada para oferecer textos prioritários para tradução antes, usando o marcador priority.

Dica

Isso pode ser utilizado para organizar a ordem de tradução de maneira lógica.

Marcadores de tradução#

Alterado na versão 3.3: Anteriormente chamado de Marcadores de verificações de qualidade, ele já não configura apenas verificações.

Personalização de verificações de qualidade e outros comportamentos do Weblate, veja Personalizando comportamento a usar marcadores.

Os marcadores de textos também são herdados dos Marcadores de tradução na Configuração de componente e marcadores do ficheiro de tradução (veja Formatos de ficheiros suportados).

Explicação#

Alterado na versão 4.1: Nas versões anteriores, isso era chamado de Contexto extra.

Use a explicação para esclarecer o escopo ou uso da tradução. Pode usar Markdown para incluir ligações e outras marcações.

Contexto visual para cadeias#

Pode enviar uma captura de ecrã que mostram um determinado texto fonte em uso no seu programa. Isso ajuda os tradutores a entender onde é usado e como deve ser traduzido.

A captura de ecrã enviada é mostrada na barra lateral de contexto de tradução:

../_images/screenshot-context.png

Além de Informações adicionais sobre cadeias fonte, as capturas de ecrã têm uma interface de gestão separada no menu Ferramentas. Envie capturas de ecrã, atribua-as a textos fonte manualmente ou use o reconhecimento ótico de caracteres para fazer isso.

Depois que uma captura de ecrã é carregada, esta interface lida com a gestão e a associação de texto fonte:

../_images/screenshot-ocr.png