To present different translations properly, info about language name, text direction, plural definitions and language code is needed.
Parsing language codes¶
While parsing translations, Weblate attempts to map language code (usually the ISO 639-1 one) to any existing language object.
You can further adjust this mapping at project level by Aliases do idioma.
If no exact match can be found, an attempt will be made to best fit it into an existing language. Following steps are tried:
Case insensitive lookups.
Normalizing underscores and dashes.
Looking up built in language aliases.
Looking up by language name.
Ignoring the default country code for a given language—choosing
Should that also fail, a new language definition will be created using the
defaults (left to right text direction, one plural). The automatically created
language with code
xx_XX will be named as xx_XX (generated).
You might want to change this in the admin interface later, (see
Changing language definitions) and report it to the issue tracker (see
Contribuir ao Weblate), so that the proper definition can be added to the
upcoming Weblate release.
In case you see something unwanted as a language, you might want to adjust Filtro de idioma to ignore such file when parsing translations.
Changing language definitions¶
You can change language definitions in the languages interface
While editing, make sure all fields are correct (especially plurals and text direction), otherwise translators will be unable to properly edit those translations.
Built-in language definitions¶
Definitions for about 600 languages are included in Weblate and the list is extended in every release. Whenever Weblate is upgraded (more specifically whenever weblate migrate is executed, see Generic upgrade instructions) the database of languages is updated to include all language definitions shipped in Weblate.
The language definitions are in the weblate-language-data repository.
Ambiguous language codes and macrolanguages¶
In many cases it is not a good idea to use macro language code for a translation. The typical problematic case might be Kurdish language, which might be written in Arabic or Latin script, depending on actual variant. To get correct behavior in Weblate, it is recommended to use individual language codes only and avoid macro languages.
Each language consists of following fields:
Código do idioma¶
Code identifying the language. Weblate prefers two letter codes as defined by ISO 639-1, but uses ISO 639-2 or ISO 639-3 codes for languages that do not have two letter code. It can also support extended codes as defined by BCP 47.
Nome do idioma¶
Visible name of the language. The language names included in Weblate are also being localized depending on user interface language.
Direção do texto¶
Determines whether language is written right to left or left to right. This property is autodetected correctly for most of the languages.
Number of plurals used in the language.
Adding new translations¶
Alterado na versão 2.18: In versions prior to 2.18 the behaviour of adding new translations was file format specific.
Weblate can automatically start new translation for all of the file formats.
Some formats expect to start with an empty file and only translated strings to be included (for example Android string resources), while others expect to have all keys present (for example GNU gettext). In some situations this really doesn’t depend on the format, but rather on the framework you use to handle the translation (for example with JSON files).
When Modelo para novas traduções is empty and the file format supports it, an empty file is created where new strings will be added once they are translated.
The Estilo de código de idioma allows you to customize language code used in generated filenames:
- Predefinição baseada no formato do ficheiro
Dependent on file format, for most of them POSIX is used.
- Estilo POSIX utilizando o sublinhado como um separador
Typically used by gettext and related tools, produces language codes like
- Estilo de POSIX utilizando o sublinhado como um separador, incluindo o código do país
POSIX style language code including the country code even when not necessary (for example
- Estilo BCP utilizando o hífen como um separador
Typically used on web platforms, produces language codes like
- Estilo de BCP utilizando o hífen como um separador, incluindo o código do país
BCP style language code including the country code even when not necessary (for example
- Estilo Android
Only used in Android apps, produces language codes like
- Estilo Java
Used by Java—mostly BCP with legacy codes for Chinese.
Additionally, any mappings defined in Aliases do idioma are applied in reverse.
Weblate recognizes any of these when parsing translation files, the above settings only influences how new files are created.