Fluxos de trabalho de tradução#

Usar o Weblate é um processo que lhe aproxima os seus utilizadores, a aproximar-o dos seus tradutores. Depende de decidir quantos recursos deseja usar.

A lista a seguir não é uma lista completa de maneiras de configurar o Weblate. Pode basear outros fluxos de trabalho nos exemplos mais usuais listados aqui.

Workflow customization#

In addition to configuration at Configuração de projeto and Configuração de componente (as Activar revisões, Ativar sugestões, Votação de sugestão, and Aceitar sugestões automaticamente), the translation workflow can be customized per language.

Site-wide workflow customization can be done while Alterando as definições de idioma.

Per-project customization can be done on each language page of the project.

All workflow settings can be overridden, the only limitation is that Activar revisões needs to be turned on and can only be disabled in customization.

The first existing setting applies:

  1. Project-language customization

  2. Language customization

  3. The project/component settings

Nota

Please be careful when using site-wide override as that applies to all projects (unless they have own overrides for a given language).

Acesso à tradução#

O controle de acesso não é discutido em detalhe como um todo nos fluxos de trabalho, pois a maioria das opções dele pode ser aplicada a qualquer fluxo de trabalho. Consulte a respectiva documentação sobre como gerir o acesso às traduções.

Nos capítulos a seguir, qualquer utilizador significa um utilizador que tenha acesso à tradução. Pode ser qualquer utilizador autenticado se o projeto for público ou um utilizador que tenha uma permissão Traduzir para o projeto.

Estados de tradução#

Each translated string can be in one of the following states:

Não traduzido

A tradução está vazia, pode ou não estar armazenada no ficheiro, dependendo do formato do ficheiro.

Precisa de edição

A tradução precisa ser editada, isso geralmente é o resultado de uma alteração de cadeias fonte, correspondência aproximada ou ação de um tradutor. A tradução está armazenada no ficheiro, dependente do formato do ficheiro que pode ser marcado como necessidade de edição (por exemplo, da mesma forma que receberia uma sinalização fuzzy no ficheiro de Gettext).

A aguardar por revisão

A tradução está feita, mas não revisada. É armazenada no ficheiro como uma tradução válida.

Aprovadas

A tradução foi aprovada na revisão. Já não pode ser alterada por tradutores, mas apenas por revisores. Tradutores só podem adicioná-las sugestões.

Este estado está disponível apenas quando revisões estão ativadas.

Sugestões

As sugestões estão armazenadas apenas no Weblate e não no ficheiro de tradução.

Os estados são representados nos ficheiros de tradução quando possível.

Dica

If the file format you use does not support storing states, you might want to use Marcar as traduções inalteradas como «Precisa de edição» add-on to flag unchanged strings as needing editing.

Tradução direta#

This is the most usual setup for smaller teams, anybody can directly translate. This is also the default setup in Weblate.

  • Qualquer utilizador pode editar traduções.

  • Sugestões são formas opcionais de sugerir alterações, quando os tradutores não têm certeza sobre a alteração.

Configuração

Valor

Nota

Activar revisões

inativo

Configurado a nível de projeto.

Ativar sugestões

ativo

É útil para os utilizadores serem capazes de sugerir quando não têm certeza.

Votação de sugestão

inativo

Aceitar sugestões automaticamente

0

Grupo de tradutores

Utilizadores

Ou Traduzir com controle de acesso por projeto.

Grupo de revisores

N/D

Não usado.

Revisão por pares#

With this workflow, anybody can add a suggestion, which needs approval from additional member(s) before it is accepted as a translation.

  • Qualquer utilizador pode adicionar sugestões.

  • Qualquer utilizador pode votar em sugestões.

  • Sugestões tornam-se traduções quando dado uma quantidade predeterminada de votos.

Configuração

Valor

Nota

Activar revisões

inativo

Configurado a nível de projeto.

Ativar sugestões

ativo

Votação de sugestão

inativo

Aceitar sugestões automaticamente

1

You can set a higher value to require more peer reviews.

Grupo de tradutores

Utilizadores

Ou Traduzir com controle de acesso por projeto.

Grupo de revisores

N/D

Não usado, todos os tradutores revisam.

Revisores dedicados#

Com revisores dedicados tem dois grupos de utilizadores, um capaz de enviar traduções e outro capaz de revisá-los para garantir que as traduções sejam consistentes e que a qualidade seja boa.

  • Qualquer utilizador pode editar traduções não aprovadas.

  • Revisor pode aprovar / retirar a aprovação de cadeias.

  • Revisor pode editar todas as traduções (incluindo as aprovadas).

  • Sugestões também podem ser usadas para sugerir alterações para cadeias aprovadas.

Configuração

Valor

Nota

Activar revisões

ativo

Configurado a nível de projeto.

Ativar sugestões

inativo

É útil para os utilizadores serem capazes de sugerir quando não têm certeza.

Votação de sugestão

inativo

Aceitar sugestões automaticamente

0

Grupo de tradutores

Utilizadores

Ou Traduzir com controle de acesso por projeto.

Grupo de revisores

Revisores

Ou Revisar com controle de acesso por projeto.

Ativar revisões#

As revisões podem ser ativadas na configuração do projeto, a partir da subpágina Fluxo de trabalho das configurações do projeto (pode ser encontrada no menu GerirConfigurações):

_images/project-workflow.webp

Portal de qualidade para cadeias fonte#

In many cases the original source language strings are coming from developers, because they write the code and provide initial strings. However developers are often not native speakers in the source language and do not provide desired quality of the source strings. The intermediate translation can help you address this - there is an additional quality gateway for the strings between developers and translators.

Ao definir um Ficheiro de idioma intermédio, este ficheiro será usado como fonte para as cadeias, mas será editado para o idioma de origem para poli-lo. Uma vez que o texto esteja pronto no idioma de origem, também estará disponível para os tradutores traduzirem em idiomas adicionais.

digraph translations { graph [fontname = "sans-serif", fontsize=10]; node [fontname = "sans-serif", fontsize=10, margin=0.1, height=0, style=filled, fillcolor=white, shape=note]; edge [fontname = "sans-serif", fontsize=10]; subgraph cluster_dev { style=filled; color=lightgrey; label = "Development process"; "Developers" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Developers" -> "Intermediate file"; } subgraph cluster_l10n { style=filled; color=lightgrey; label = "Localization process"; "Translators" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Editors" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Editors" -> "Monolingual base language file"; "Translators" -> "Translation language file"; } "Intermediate file" -> "Monolingual base language file" [constraint=false]; "Monolingual base language file" -> "Translation language file" [constraint=false]; }

Revisões de cadeias fonte#

Com o Ativar revisões de fontes ativado, o processo de revisão pode ser aplicado em cadeias fonte. Uma vez ativado, os utilizadores podem relatar problemas nas cadeias fonte. O processo real depende se usa formatos bilíngues ou monolíngues.

Para formatos monolíngues, a revisão de cadeias fonte se comporta da mesma forma que com Revisores dedicados - uma vez que o problema é relatado na cadeia fonte, é marcado como Necessita edição.

Os formatos bilíngues não permitem a edição direta de cadeias fonte (estes são normalmente extraídos diretamente do código-fonte). Neste caso, o rótulo Fonte precisa de revisão é anexado às cadeias relatadas por tradutores. Deve revisar esses textos e editá-los na fonte ou remover o rótulo.