Proiecte de traducere

Organizarea traducerii

Weblate organizează conținutul VCS traductibil al proiectului/componentelor într-o structură arborescentă.

  • Obiectul de nivel inferior este Configurația proiectului, care ar trebui să conțină toate traducerile care aparțin împreună (de exemplu, traducerea unei aplicații în mai multe versiuni și/sau documentația însoțitoare).

  • La nivelul superior, Configurația componentei, care este de fapt componenta de tradus, se definește depozitul VCS de utilizat și masca de fișiere de tradus.

  • Deasupra Configurația componentei se află traduceri individuale, gestionate automat de Weblate pe măsură ce fișierele de traducere (care se potrivesc cu Masca de fișier definit în Configurația componentei) apar în depozitul VCS.

Weblate suportă o gamă largă de formate de traducere (atât cele bilingve, cât și cele monolingve) acceptate de Translate Toolkit, vezi Formate de fișiere acceptate.

Notă

Puteți partaja depozite VCS clonate folosind URL-uri interne Weblate. Utilizarea acestei funcții este foarte recomandată atunci când aveți mai multe componente care partajează același VCS. Aceasta îmbunătățește performanța și scade spațiul pe disc necesar.

Adăugarea de proiecte și componente de traducere

Schimbat în versiunea 3.2: Este inclusă o interfață pentru adăugarea de proiecte și componente și nu mai trebuie să folosiți Interfața de administrare Django.

Schimbat în versiunea 3.4: Procesul de adăugare a componentelor este acum în mai multe etape, cu descoperirea automată a majorității parametrilor.

În funcție de permisiunile dumneavoastră, pot fi create noi proiecte de traducere și componente. Acest lucru este întotdeauna permis pentru utilizatorii cu permisiunea Adaugă proiecte noi, iar dacă instanța ta folosește facturarea (de exemplu, cum ar fi https://hosted.weblate.org/, vezi Facturare), le poți crea, de asemenea, pe baza alocației pentru planurile tale din contul de utilizator care gestionează facturarea.

Poți vizualiza planul tău de facturare actual pe o pagină separată:

../_images/user-billing.png

Crearea proiectului poate fi inițiată de aici, sau folosind meniul din bara de navigare, completând informațiile de bază despre proiectul de traducere până la adăugarea completă a acestuia:

../_images/user-add-project.png

După crearea proiectului, veți fi direcționat direct către pagina proiectului:

../_images/user-add-project-done.png

Crearea unei noi componente de traducere poate fi inițiată cu un singur clic acolo. Procesul de creare a unei componente este în mai multe etape și detectează automat majoritatea parametrilor de traducere. Există mai multe abordări pentru crearea unei componente:

Din controlul versiunilor

Creează o componentă din depozitul de control al versiunilor de la distanță.

Din componenta existentă

Creează o componentă suplimentară la cea existentă prin alegerea unor fișiere diferite.

Sucursală suplimentară

Creează o componentă suplimentară la cea existentă, dar pentru o ramură diferită.

Încărcați fișiere de traducere

Încărcați fișierele de traducere în Weblate în cazul în care nu aveți control al versiunilor sau nu doriți să îl integrați cu Weblate. Puteți actualiza ulterior conținutul utilizând interfața web sau Weblate’s REST API.

Traduceți documentul

Încărcați un singur document sau fișier de traducere și traduceți-l.

Începeți de la zero

Creați un proiect de traducere gol și adăugați șiruri de caractere manual.

Odată ce aveți componente de traducere existente, puteți, de asemenea, să adăugați cu ușurință altele noi pentru fișiere sau ramuri suplimentare utilizând același depozit.

Mai întâi trebuie să completați numele și locația depozitului:

../_images/user-add-component-init.png

Pe pagina următoare, vi se prezintă o listă de resurse traductibile descoperite:

../_images/user-add-component-discovery.png

Ca ultim pas, treceți în revistă informațiile despre componenta de traducere și completați detaliile opționale:

../_images/user-add-component.png

Configurația proiectului

Creați un proiect de traducere și apoi adăugați o nouă componentă pentru traducere în cadrul acestuia. Proiectul este ca un raft, în care sunt stivuite traducerile reale. Toate componentele din același proiect au în comun sugestiile și dicționarul lor; de asemenea, traducerile sunt propagate automat prin toate componentele dintr-un singur proiect (dacă nu sunt dezactivate în configurația componentei), a se vedea Memorie de traducere.

Aceste atribute de bază stabilesc și informează traducătorii cu privire la un proiect:

Denumire proiect

Verbose project name, utilizat pentru a afișa numele proiectului.

URL slug

Nume de proiect potrivit pentru URL-uri.

Website-ul proiectului

URL-ul unde traducătorii pot găsi mai multe informații despre proiect.

Acesta este un parametru obligatoriu, dacă nu este dezactivat prin WEBSITE_REQUIRED.

Instrucțiuni de traducere

Text care descrie procesul de localizare din cadrul proiectului și orice alte informații utile pentru traducători. Markdown poate fi utilizat pentru formatarea textului sau pentru inserarea de linkuri.

Setați antetul „Language-Team”

Dacă Weblate ar trebui să gestioneze antetul Language-Team (deocamdată, aceasta este o caracteristică GNU gettext).

Utilizați memoria de traducere partajată

Dacă se utilizează memoria de traducere partajată, a se vedea Memorie partajată de traducere pentru mai multe detalii.

The default value can be changed by DEFAULT_SHARED_TM.

Contribuie la memoria de traducere partajată

Dacă se dorește contribuția la memoria de traducere partajată, a se vedea Memorie partajată de traducere pentru mai multe detalii.

The default value can be changed by DEFAULT_SHARED_TM.

Controlul accesului

Configurați controlul accesului pentru fiecare proiect, consultați Control acces proiect pentru mai multe detalii.

Valoarea implicită poate fi modificată prin DEFAULT_ACCESS_CONTROL.

Activați recenzii

Activați fluxul de revizuire pentru traduceri, vezi Recenzori dedicați.

Activați revizuirile sursei

Activați fluxul de lucru pentru revizuirea șirurilor de surse, a se vedea Sursa șiruri de recenzii.

Activați cârligele

Dacă pentru acest depozit trebuie să se utilizeze Cârlige de notificare neautentificate.

Aliasuri lingvistice

Definiți cartografierea codurilor lingvistice la importul de traduceri în Weblate. Utilizați această opțiune atunci când codurile de limbă nu sunt consecvente în depozitele dvs. și doriți să obțineți o vizualizare consecventă în Weblate sau în cazul în care doriți să utilizați o denumire nestandardizată a fișierelor de traducere.

Cazul tipic de utilizare ar putea fi cartografierea limbii engleze americane în engleză: en_US:en

Mai multe corespondențe care trebuie separate prin virgulă: en_GB:en,en_US:en

Folosirea unui cod non-standard: ia_FOO:ia

Sugestie

Codurile de limbă sunt puse în corespondență atunci când se potrivesc fișierele de traducere, iar potrivirile sunt sensibile la majuscule și minuscule, așa că asigurați-vă că folosiți codurile limbilor sursă în aceeași formă ca și în numele fișierelor.

Configurația componentei

O componentă este o grupare de ceva pentru traducere. Introduceți o locație a depozitului VCS și o mască de fișiere pentru care doriți să traduceți fișierele, iar Weblate preia automat din acest VCS și găsește toate fișierele traductibile corespunzătoare.

Puteți găsi câteva exemple de configurații tipice în secțiunea Formate de fișiere acceptate.

Notă

Se recomandă să păstrezi componentele de traducere la o dimensiune rezonabilă - împarte traducerea în funcție de ceea ce are sens în cazul tău (aplicații individuale sau add-on-uri, capitole de carte sau site-uri web).

Weblate gestionează cu ușurință traducerile cu 10.000 de șiruri de caractere, dar este mai greu de împărțit munca și de coordonat între traducători cu componente de traducere atât de mari.

În cazul în care definiția limbii pentru o traducere lipsește, se creează o definiție goală, denumită „cs_CZ (generat)”. Ar trebui să ajustați definiția și să raportați acest lucru autorilor Weblate, astfel încât limbile lipsă să poată fi incluse în următoarea versiune.

Componenta conține toți parametrii importanți pentru a lucra cu VCS și pentru a obține traduceri din acesta:

Denumirea componentei

Verbose component name, utilizat pentru a afișa numele componentei.

Componenta slug

Numele componentei potrivite pentru URL-uri.

Componenta proiectului

proiect din care face parte componenta.

Sistem de control al versiunilor

VCS de utilizat, vezi Integrarea controlului versiunilor pentru detalii.

Depozitul de cod sursă

Depozitul VCS utilizat pentru a extrage modificările.

Vezi și

Vezi Accesarea depozitelor pentru mai multe detalii despre specificarea URL-urilor.

Sugestie

Acesta poate fi fie un URL VCS real sau weblate://project/component indicând că depozitul trebuie partajat cu o altă componentă. A se vedea URL-uri interne Weblate pentru mai multe detalii.

URL de împingere a depozitului

URL-ul depozitului utilizat pentru împingere. Această setare este utilizată numai pentru Git și Mercurial, iar suportul pentru push este dezactivat pentru acestea atunci când este gol.

În cazul depozitelor legate, acest lucru nu este utilizat și se aplică setarea din componenta legată.

Vezi și

Vezi Accesarea depozitelor pentru mai multe detalii despre cum să specifici un URL de depozit și Împingerea modificărilor din Weblate pentru mai multe detalii despre împingerea modificărilor din Weblate.

Navigator de depozite

Adresa URL a browserului de depozit utilizat pentru afișarea fișierelor sursă (locația mesajelor utilizate). Dacă este gol, nu vor fi generate astfel de legături. Puteți utiliza Marcarea șablonului.

De exemplu, pe GitHub, utilizați ceva de genul: https://github.com/WeblateOrg/hello/blob/{{{branch}}/{{{filename}}#L{{{line}}

În cazul în care căile de acces sunt relative la dosare diferite (calea conține ..), este posibil să doriți să eliminați directorul principal prin filtrul parentdir (a se vedea Marcarea șablonului): https://github.com/WeblateOrg/hello/blob/{{{branch}}/{{{filename|parentdir}}}#L{{{line}}}

URL-ul depozitului exportat

URL-ul unde sunt exportate modificările efectuate de Weblate. Acest lucru este important atunci când Traducere continuă nu este utilizat sau atunci când este necesară fuzionarea manuală a modificărilor. Puteți utiliza Exportator Git pentru a automatiza acest lucru pentru depozitele Git.

Ramura de depozit

Ce ramură să verificați din VCS și unde să căutați traducerile.

În cazul depozitelor legate, acest lucru nu este utilizat și se aplică setarea din componenta legată.

Împingeți ramura

Branșă pentru împingerea modificărilor, lăsați gol pentru a folosi Ramura de depozit.

În cazul depozitelor legate, acest lucru nu este utilizat și se aplică setarea din componenta legată.

Notă

În prezent, acest lucru este acceptat numai pentru Git, GitLab și GitHub, fiind ignorat pentru alte integrări VCS.

Masca de fișier

Masca fișierelor de tradus, inclusiv calea de acces. Ar trebui să includă un „*” care să înlocuiască codul limbii (a se vedea Definiții lingvistice pentru informații despre modul în care este procesat acest cod). În cazul în care depozitul tău conține mai multe fișiere de traducere (de exemplu, mai multe domenii gettext), trebuie să creezi o componentă pentru fiecare dintre ele.

De exemplu po/*.po sau locale/*/LC_MESSAGES/django.po.

În cazul în care numele fișierului dvs. conține caractere speciale, cum ar fi [, ], acestea trebuie să fie scăpate ca [[] sau []].

Fișier de limbă de bază monolingvă

Fișier de bază care conține definițiile șirurilor de caractere pentru Componente monolingve.

Editarea fișierului de bază

Dacă se permite editarea fișierului de bază pentru Componente monolingve.

Fișier de limbaj intermediar

Fișier intermediar de limbă pentru Componente monolingve. În cele mai multe cazuri, acesta este un fișier de traducere furnizat de dezvoltatori și este utilizat la crearea șirurilor sursă reale.

Atunci când este setat, șirurile sursă se bazează pe acest fișier, dar toate celelalte limbi se bazează pe Fișier de limbă de bază monolingvă. În cazul în care șirul nu este tradus în limba sursă, traducerea în alte limbi este interzisă. Acest lucru asigură Poartă de calitate pentru șirurile sursă.

Șablon pentru traduceri noi

Fișier de bază utilizat pentru a genera noi traduceri, de exemplu, fișierul .pot cu gettext.

Sugestie

In many monolingual formats Weblate starts with empty file by default. Use this in case you want to have all strings present with empty value when creating new translation.

Formatul fișierului

Formatul fișierului de traducere, a se vedea și Formate de fișiere acceptate.

Adresa de raportare a erorilor din șirul sursă

Adresa de e-mail utilizată pentru raportarea erorilor din amonte. Această adresă va primi, de asemenea, notificări cu privire la orice comentarii despre șirul sursă făcute în Weblate.

Permiteți propagarea traducerii

Puteți dezactiva propagarea traducerilor către această componentă de la alte componente din cadrul aceluiași proiect. Acest lucru depinde de ceea ce traduceți; uneori este de dorit să folosiți o traducere de mai multe ori.

De obicei, este o idee bună să dezactivați această opțiune pentru traducerile monolingve, cu excepția cazului în care folosiți aceleași ID-uri pentru întregul proiect.

Valoarea implicită poate fi modificată prin DEFAULT_TRANSLATION_PROPAGATION.

Activați sugestiile

Dacă se acceptă sugestii de traducere pentru această componentă.

Votul prin sugestie

Activează votul pentru sugestii, vezi Votul prin sugestie.

Sugestii de autoacceptare

Acceptarea automată a sugestiilor votate, vezi Votul prin sugestie.

Indicarorii traducerii

Personalizarea controalelor de calitate și a altor comportamente Weblate, vezi Personalizarea comportamentului cu ajutorul stegulețelor.

Controale forțate

Lista de verificări care nu pot fi ignorate, a se vedea Executarea controalelor.

Notă

Efectuarea verificării nu o activează automat, ci trebuie să o activați folosind Personalizarea comportamentului cu ajutorul stegulețelor în Indicarorii traducerii sau Informații suplimentare despre șirurile sursă.

Licență de traducere

Licența traducerii (nu trebuie să fie aceeași cu cea a codului sursă).

Acord de colaborare

Acordul de utilizare care trebuie aprobat înainte ca un utilizator să poată traduce această componentă.

Adăugarea unei noi traduceri

Cum se gestionează cererile de creare de noi limbi. Opțiuni disponibile:

Contactează întreținătorii

Utilizatorul poate selecta limba dorită, iar responsabilii de proiect vor primi o notificare în acest sens. Depinde de ei să adauge (sau nu) limba în depozit.

Indicați instrucțiunile de traducere URL

Utilizatorului i se prezintă un link către o pagină care descrie procesul de inițiere a noilor traduceri. Utilizați această pagină în cazul în care se dorește un proces mai formal (de exemplu, formarea unei echipe de persoane înainte de a începe traducerea propriu-zisă).

Crearea unui nou fișier de limbă

Utilizatorul poate selecta limba, iar Weblate creează automat fișierul pentru aceasta și poate începe traducerea.

Dezactivați adăugarea de noi traduceri

Nu va exista nicio opțiune pentru utilizator de a începe o nouă traducere.

Sugestie

Administratorii proiectului pot adăuga noi traduceri, chiar dacă este dezactivat aici, atunci când este posibil (fie Șablon pentru traduceri noi, sau formatul fișierului acceptă pornirea de la un fișier gol).

Gestionați șirurile de caractere

Nou în versiunea 4.5.

Configurează dacă utilizatorilor din Weblate li se va permite să adauge noi șiruri de caractere și să le elimine pe cele existente. Ajustați acest lucru pentru a se potrivi cu fluxul de lucru al localizării - modul în care se presupune că vor fi introduse noile șiruri.

Pentru formatele bilingve, șirurile de caractere sunt de obicei extrase din codul sursă (de exemplu, prin utilizarea xgettext) și adăugarea de noi șiruri de caractere în Weblate ar trebui să fie dezactivată (acestea vor fi eliminate data viitoare când veți actualiza fișierele de traducere). În Weblate puteți gestiona șiruri de caractere pentru fiecare traducere și nu impune ca șirurile din toate traducerile să fie consecvente.

În cazul formatelor monolingve, șirurile de caractere sunt gestionate numai pe limba sursă și sunt adăugate sau eliminate automat în traduceri. Șirurile de caractere apar în fișierele de traducere odată ce sunt traduse.

Stil de cod lingvistic

Personalizați codul de limbă utilizat pentru a genera numele de fișier pentru traducerile create de Weblate.

Stil de fuziune

Puteți configura modul în care sunt gestionate actualizările din depozitul din amonte. Implementarea efectivă depinde de VCS, consultați Integrarea controlului versiunilor.

rebazare

Reface modificările Weblate pe partea de sus a depozitului din amonte la actualizare. Acest lucru oferă un istoric curat fără comenzi suplimentare de fuziune.

Operațiunea Rebasing vă poate cauza probleme în cazul fuziunilor complicate, așa că analizați cu atenție dacă doriți sau nu să o activați.

S-ar putea să fie nevoie să activați forțarea împingerii prin alegerea Git cu forța push ca Sistem de control al versiunilor, în special atunci când împingeți pe o ramură diferită.

Îmbinare

Upstream repository changes are merged into Weblate one. This setting utilizes fast-forward when possible. This is the safest way, but might produce a lot of merge commits.

Fuziune fără fast-forward

Upstream repository changes are merged into Weblate one with doing a merge commit every time (even when fast-forward would be possible). Every Weblate change will appear as a merge commit in Weblate repository.

Valoarea implicită poate fi modificată prin DEFAULT_MERGE_STYLE.

Comiterea, adăugarea, ștergerea, îmbinarea, adăugarea și îmbinarea mesajelor de solicitare

Mesaj utilizat la confirmarea unei traduceri, a se vedea Marcarea șablonului.

Default value can be changed by DEFAULT_ADD_MESSAGE, DEFAULT_ADDON_MESSAGE, DEFAULT_COMMIT_MESSAGE, DEFAULT_DELETE_MESSAGE, DEFAULT_MERGE_MESSAGE, DEFAULT_PULL_MESSAGE.

Împingeți pe comitere

Dacă modificările acceptate ar trebui să fie transmise automat în depozitul din amonte. Atunci când este activată, împingerea este inițiată odată ce Weblate confirmă modificările în depozitul său de bază (a se vedea Angajări leneșe). Pentru a activa efectiv împingerea Repository push URL trebuie, de asemenea, să fie configurat.

Vârsta modificărilor care urmează să fie confirmate

Stabilește cât de vechi (în ore) trebuie să fie modificările înainte de a fi confirmate de o sarcină de fundal sau de comanda de gestionare commit_pending. Toate modificările dintr-o componentă sunt confirmate odată ce există cel puțin o modificare mai veche decât această perioadă.

Valoarea implicită poate fi modificată prin COMMIT_PENDING_HOURS.

Sugestie

Există și alte situații în care modificările în așteptare pot fi confirmate, vezi Angajări leneșe.

Blocare pe eroare

Blochează componenta (și componentele legate, a se vedea URL-uri interne Weblate) la primul push sau merge eșuat în depozitul său din amonte, sau la prima extragere din acesta. Astfel se evită adăugarea altor conflicte, care ar trebui rezolvate manual.

Componenta va fi deblocată automat atunci când nu mai există erori de depozit.

Limba sursă

Limba utilizată pentru șirurile sursă. Schimbați acest lucru dacă traduceți din altă limbă decât engleza.

Sugestie

În cazul în care traduceți fișiere bilingve din limba engleză, dar doriți să puteți efectua corecturi și în traducerea în limba engleză, alegeți English (Developer) ca limbă sursă pentru a evita conflictul dintre numele limbii sursă și cel al traducerii existente.

Pentru traducerile monolingve, puteți utiliza traducerea intermediară în acest caz, a se vedea Fișier de limbaj intermediar.

Filtru lingvistic

Expresie regulată utilizată pentru a filtra traducerea la scanarea pentru masca de fișier. Poate fi utilizată pentru a limita lista de limbi gestionate de Weblate.

Notă

Trebuie să enumerați codurile de limbă așa cum apar ele în numele fișierului.

Câteva exemple de filtrare:

Descriere filtru

Expresie regulată

Doar limbile selectate

^(cs|de|es)$

Excludeți limbile

^(?!(it|fr)$).+$

Filtrează numai codurile de două litere

^..$

Excludeți fișierele care nu sunt de limbă

^(?!(blank)$).+$

Include toate fișierele (implicit)

^[^.]+$

Variante expresie regulată

Expresie regulată utilizată pentru a determina variantele unui șir de caractere, a se vedea Variante de șiruri.

Notă

Majoritatea câmpurilor pot fi editate de către proprietarii sau administratorii de proiect, în interfața Weblate.

Prioritate

Componentele cu prioritate mai mare sunt oferite mai întâi traducătorilor.

Acces restricționat

În mod implicit, componenta este vizibilă pentru orice persoană care are acces la proiect, chiar dacă persoana respectivă nu poate efectua nicio modificare în componentă. Acest lucru facilitează menținerea coerenței traducerii în cadrul proiectului.

Restricționarea accesului la nivelul unei componente sau al unei liste de componente preia permisiunea de acces la o componentă, indiferent de permisiunile de la nivelul proiectului. Va trebui să acordați în mod explicit accesul la aceasta. Acest lucru se poate face prin acordarea accesului la un nou grup de utilizatori și introducerea utilizatorilor în acesta sau prin utilizarea grupurilor de control al accesului custom sau private implicite.

Valoarea implicită poate fi modificată în DEFAULT_RESTRICTED_COMPONENT.

Sugestie

Acest lucru este valabil și pentru administratorii de proiect - vă rugăm să vă asigurați că nu veți pierde accesul la componentă după schimbarea statutului.

Cota în proiecte

Puteți alege proiecte suplimentare în care componenta va fi vizibilă. Util pentru bibliotecile partajate pe care le utilizați în mai multe proiecte.

Notă

Partajarea unei componente nu modifică controlul accesului la aceasta. O face doar vizibilă atunci când navigați în alte proiecte. Utilizatorii trebuie să aibă în continuare acces la componenta propriu-zisă pentru a o parcurge sau a o traduce.

Utilizarea ca glosar

Nou în versiunea 4.5.

Permite utilizarea acestei componente ca glosar. Puteți configura modul în care va fi listată folosind Glosar culoare.

Glosarul va fi accesibil în toate proiectele definite de Cota în proiecte.

Se recomandă să se activeze Gestionați șirurile de caractere pe glosare pentru a permite adăugarea de noi cuvinte la acestea.

Vezi și

Glosar

Glosar culoare

Culoarea de afișare pentru un glosar utilizat la afișarea corespondențelor de cuvinte.

Marcarea șablonului

Weblate utilizează un limbaj de marcare simplu în mai multe locuri unde este necesară redarea textului. Acesta se bazează pe The Django template language, astfel încât poate fi destul de puternic.

În prezent, acesta este utilizat în:

Următoarele variabile sunt disponibile în șabloanele componentelor:

{{ language_code }}

Codul limbii

{{ language_name }}

Numele limbii

{{ component_name }}

Denumirea componentei

{{ component_slug }}

Componenta slug

{{ project_name }}

Denumire proiect

{{ project_slug }}

Limbajul proiectului

{{ url }}

Traducere URL

{{ filename }}

Numele fișierului de traducere

{{ stats }}

Statisticile de traducere, care au și alte atribute, exemple mai jos.

{{ stats.all }}

Numărul total de șiruri de caractere

{{ stats.fuzzy }}

Numărul de șiruri care trebuie revizuite

{{ stats.fuzzy_percent }}

Procentul de șiruri de caractere care trebuie revizuite

{{ stats.translated }}

Număr de șiruri de caractere traduse

{{ stats.translated_percent }}

Șiruri de caractere traduse procentual

{{ stats.allchecks }}

Numărul de șiruri cu verificări nereușite

{{ stats.allchecks_percent }}

Procentul de șiruri cu verificări nereușite

{{ author }}

Autorul confirmării curente, disponibil numai în domeniul de aplicare al confirmării.

{{ addon_name }}

Numele add-onului executat în prezent, disponibil numai în mesajul de confirmare a add-onului.

Următoarele variabile sunt disponibile în browserul de depozit sau în șabloanele editorului:

{{branch}}

branșa actuală

{{line}}

linia din fișierul

{{filename}}

nume de fișier, puteți, de asemenea, să eliminați părțile din față folosind filtrul parentdir, de exemplu {{filename|parentdir}}

Le puteți combina cu filtre:

{{ component|title }}

Puteți utiliza condiții:

{% if stats.translated_percent > 80 %}Well translated!{% endif %}

Există o etichetă suplimentară disponibilă pentru înlocuirea caracterelor:

{% replace component "-" " " %}

Îl puteți combina cu filtre:

{% replace component|capfirst "-" " " %}

Există, de asemenea, un filtru suplimentar pentru manipularea numelor de fișiere:

Directory of a file: {{ filename|dirname }}
File without extension: {{ filename|stripext }}
File in parent dir: {{ filename|parentdir }}
It can be used multiple times:  {{ filename|parentdir|parentdir }}

…și alte caracteristici ale șabloanelor Django.

Viteza de import

Obținerea depozitului VCS și importul traducerilor în Weblate poate fi un proces de lungă durată, în funcție de mărimea traducerilor. Iată câteva sfaturi:

Optimizarea configurației

Configurația implicită este utilă pentru testarea și depanarea Weblate, în timp ce pentru o configurație de producție, ar trebui să faceți unele ajustări. Multe dintre ele au un impact destul de mare asupra performanței. Vă rugăm să consultați Configurarea producției pentru mai multe detalii, în special:

Verificați limitele resurselor

Dacă importați traduceri sau depozite uriașe, s-ar putea să vă confruntați cu limitări de resurse ale serverului dumneavoastră.

  • Verificați cantitatea de memorie liberă, deoarece fișierele de traducere stocate în memoria cache de către sistemul de operare vor îmbunătăți considerabil performanța.

  • Operațiunile pe disc ar putea fi un blocaj dacă există o mulțime de șiruri de procesat - discul este solicitat atât de Weblate, cât și de baza de date.

  • Nucleele CPU suplimentare pot ajuta la îmbunătățirea performanței sarcinilor de fundal (vezi Sarcini de fundal folosind Celery).

Dezactivarea verificărilor inutile

Unele controale de calitate pot fi destul de costisitoare și, dacă nu sunt necesare, vă pot economisi timp în timpul importului dacă sunt omise. Consultați CHECK_LIST pentru informații despre configurare.

Crearea automată a componentelor

În cazul în care proiectul tău are zeci de fișiere de traducere (de exemplu, pentru diferite domenii gettext sau părți ale aplicațiilor Android), este posibil să dorești să le imporți automat. Acest lucru poate fi realizat fie din linia de comandă, utilizând import_project sau import_json, fie prin instalarea add-onului Descoperirea componentelor.

Pentru a utiliza add-onul, trebuie mai întâi să creați o componentă pentru un fișier de traducere (alegeți-l pe cel care este cel mai puțin probabil să fie redenumit sau eliminat în viitor) și instalați add-onul pe această componentă.

Pentru comenzile de gestionare, trebuie să creați un proiect care va conține toate componentele și apoi să executați import_project sau import_json.