Fluxuri de lucru de traducere#

Utilizarea Weblate este un proces care vă aduce utilizatorii mai aproape de dumneavoastră, apropiindu-vă pe dumneavoastră de traducătorii dumneavoastră. Depinde de dumneavoastră să decideți câte dintre caracteristicile sale doriți să utilizați.

Următoarea nu este o listă completă a modalităților de configurare a Weblate. Puteți să vă bazați alte fluxuri de lucru pe cele mai uzuale exemple enumerate aici.

Personalizare flux de lucru#

In addition to configuration at Configurația proiectului and Configurația componentei (as Activează recenzii, Activați sugestiile, Votare sugestie, and Autoacceptare sugestii), the translation workflow can be customized per language.

Site-wide workflow customization can be done while Modificarea definițiilor lingvistice.

Per-project customization can be done on each language page of the project.

All workflow settings can be overridden, the only limitation is that Activează recenzii needs to be turned on and can only be disabled in customization.

The first existing setting applies:

  1. Project-language customization

  2. Language customization

  3. The project/component settings

Notă

Please be careful when using site-wide override as that applies to all projects (unless they have own overrides for a given language).

Acces la traducere#

controlul de acces nu este discutat în detaliu în ansamblul fluxurilor de lucru, deoarece majoritatea opțiunilor sale pot fi aplicate la orice flux de lucru. Vă rugăm să consultați documentația respectivă cu privire la modul de gestionare a accesului la traduceri.

În capitolele următoare, orice utilizator înseamnă un utilizator care are acces la traducere. Acesta poate fi orice utilizator autentificat dacă proiectul este public sau un utilizator care are permisiunea Translate pentru proiect.

Statele de traducere#

Each translated string can be in one of the following states:

Netradus

Traducerea este goală, aceasta poate fi sau nu stocată în fișier, în funcție de formatul fișierului.

Necesită editare

Traducerea trebuie editată, de obicei ca urmare a unei modificări a șirului sursă, a unei corespondențe neclare sau a unei acțiuni a traducătorului. Traducerea este stocată în fișier și, în funcție de formatul fișierului, ar putea fi marcată ca necesitând editare (de exemplu, deoarece primește un indicator fuzzy în fișierul Gettext).

Revizuire în așteptare

Traducerea se face, dar nu se revizuiește. Aceasta este stocată în dosar ca fiind o traducere validă.

Aprobat

Traducerea a fost aprobată în cadrul revizuirii. Aceasta nu mai poate fi modificată de către traducători, ci doar de către revizori. Traducătorii pot adăuga doar sugestii la ea.

Această stare este disponibilă numai atunci când sunt activate revizuirile.

Sugestii

Sugestiile sunt stocate doar în Weblate și nu în fișierul de traducere.

Statele sunt reprezentate în fișierele de traducere atunci când este posibil.

Sugestie

If the file format you use does not support storing states, you might want to use Semnalează traducerile neschimbate ca „Necesită editare” add-on to flag unchanged strings as needing editing.

Traducere directă#

This is the most usual setup for smaller teams, anybody can directly translate. This is also the default setup in Weblate.

  • Care utilizator poate edita traduceri.

  • Sugestiile sunt modalități opționale de a sugera modificări, atunci când traducătorii nu sunt siguri în legătură cu modificarea.

Setarea

Valoare

Notă

Activează recenzii

oprit

Configurat la nivel de proiect.

Activați sugestiile

pe

Este util ca utilizatorii să poată sugera atunci când nu sunt siguri.

Votare sugestie

oprit

Autoacceptare sugestii

0

Grupul de traducători

Utilizatori

Sau Translate cu control de acces pentru fiecare proiect.

Grupul de recenzenți

N/A

Nu a fost folosit.

Evaluare reciprocă#

With this workflow, anybody can add a suggestion, which needs approval from additional member(s) before it is accepted as a translation.

  • Care utilizator poate adăuga sugestii.

  • Care utilizator poate vota pentru sugestii.

  • Sugestiile devin traduceri atunci când primesc un număr prestabilit de voturi.

Setarea

Valoare

Notă

Activează recenzii

oprit

Configurat la nivel de proiect.

Activați sugestiile

pe

Votare sugestie

oprit

Autoacceptare sugestii

1

You can set a higher value to require more peer reviews.

Grupul de traducători

Utilizatori

Sau Translate cu control de acces pentru fiecare proiect.

Grupul de recenzenți

N/A

Nu se utilizează, toți traducătorii revizuiesc.

Recenzori dedicați#

Cu recenzori dedicați aveți două grupuri de utilizatori, unul care poate trimite traduceri și altul care le poate revizui pentru a se asigura că traducerile sunt consecvente și de bună calitate.

  • Care utilizator poate edita traduceri neaprobate.

  • Revizorul poate aproba / dezaproba șirurile de caractere.

  • Revizorul poate edita toate traducerile (inclusiv cele aprobate).

  • Sugestiile pot fi, de asemenea, utilizate pentru a sugera modificări pentru șirurile de caractere aprobate.

Setarea

Valoare

Notă

Activează recenzii

pe

Configurat la nivel de proiect.

Activați sugestiile

oprit

Este util ca utilizatorii să poată sugera atunci când nu sunt siguri.

Votare sugestie

oprit

Autoacceptare sugestii

0

Grupul de traducători

Utilizatori

Sau Translate cu control de acces pentru fiecare proiect.

Grupul de recenzenți

Revizorii

Sau Review cu control de acces pentru fiecare proiect.

Activarea recenziilor#

Revizuirile pot fi activate în configurația proiectului, din subpagina Workflow din setările proiectului (care se găsește în meniul ManageSettings):

_images/project-workflow.webp

Poartă de calitate pentru șirurile sursă#

In many cases the original source language strings are coming from developers, because they write the code and provide initial strings. However developers are often not native speakers in the source language and do not provide desired quality of the source strings. The intermediate translation can help you address this - there is an additional quality gateway for the strings between developers and translators.

Prin setarea Fișier de limbă intermediar, acest fișier va fi folosit ca sursă pentru șiruri de caractere, dar va fi editat în limba sursă pentru a fi lustruit. Odată ce șirul de caractere este gata în limba sursă, acesta va fi disponibil și pentru traducători pentru a fi tradus în alte limbi.

digraph translations { graph [fontname = "sans-serif", fontsize=10]; node [fontname = "sans-serif", fontsize=10, margin=0.1, height=0, style=filled, fillcolor=white, shape=note]; edge [fontname = "sans-serif", fontsize=10]; subgraph cluster_dev { style=filled; color=lightgrey; label = "Development process"; "Developers" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Developers" -> "Intermediate file"; } subgraph cluster_l10n { style=filled; color=lightgrey; label = "Localization process"; "Translators" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Editors" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Editors" -> "Monolingual base language file"; "Translators" -> "Translation language file"; } "Intermediate file" -> "Monolingual base language file" [constraint=false]; "Monolingual base language file" -> "Translation language file" [constraint=false]; }

Sursa șiruri de recenzii#

Cu Activează revizuiri sursă activat, procesul de revizuire poate fi aplicat asupra șirurilor sursă. Odată activat, utilizatorii pot raporta probleme în șirurile sursă. Procesul efectiv depinde de faptul dacă se utilizează formate bilingve sau monolingve.

Pentru formatele monolingve, revizuirea șirului sursă se comportă în mod similar cu Recenzori dedicați - odată ce este raportată o problemă la nivelul șirului sursă, aceasta este marcată ca Necesită editare.

Formatele bilingve nu permit editarea directă a șirurilor de caractere sursă (acestea sunt de obicei extrase direct din codul sursă). În acest caz, eticheta Source needs review este atașată șirurilor de caractere raportate de traducători. Ar trebui să revizuiți astfel de șiruri și fie să le editați în sursă, fie să eliminați eticheta.