翻譯程序
建議投票
Everyone can add suggestions by default, to be accepted by signed in users. Suggestion voting can be used to make use of a string when more than one signed-in user agrees, by setting up the 組件配置 with Suggestion voting to turn on voting, and Autoaccept suggestions to set a threshold for accepted suggestions (this includes a vote from the user making the suggestion if it is cast).
備註
一旦新建了自動接受,那麼普通使用者會失去直接保存翻譯或接受建議的特權。要繞過這一點,可以通過 當建議強制時編輯字串 permission。
您可以將這些與 access control 合併到以下設置中的一個:
使用者建議並對建議進行投票,並且有限的組控制接受什麼。 ——打開投票。 ——關閉自動接受。 ——不要讓使用者存儲翻譯。
使用者建議並對建議進行投票,一旦他們之中確定的數量同意則自動接受。 ——打開投票。 ——設置自動接受所需要的投票數量。
對建議的可選投票。 (當使用者對做出的多個建議不確定時,可以由使用者可選地使用。)——只打開投票。
源字串另外的信息
通過向字串添加額外的信息來增強翻譯過程,這些信息包括解釋、字串優先級、檢查標記和可視化上下文。有些信息可以從翻譯文件中提取,有些可以通過編輯額外的字串信息添加:

可以通過點擊緊鄰 Screenshot context 或 Flags 的 「Edit」 標籤而從翻譯界面直接訪問。

字串優先級
在 2.0 版本新加入.
使用 priority
標識可以更改字串優先級來為字串提供更高優先級,以便更早地進行翻譯。
提示
這可以用於以邏輯的方式將翻譯流程排序。
也參考
翻譯旗標
在 2.4 版本新加入.
在 3.3 版本變更: 之前被稱為 Quality checks flags,它不再只配置檢查了。
質量檢查和其他 Weblate 行為的定制,請參見 使用標誌自定義行為。
The string flags are also inherited from the 翻譯旗標 at 組件配置 and flags from the translation file (see 支持的文件格式).
解釋
在 4.1 版本變更: 在以前的版本中這被稱為 Extra context。
使用解釋來明確翻譯的範圍或翻譯的 使用。您可以使用 Markdown 來包括連接和其它標誌。
字串的可見語境
在 2.9 版本新加入.
您可以將顯示您程序中使用的給定源字串的截屏上傳。這幫助譯者理解它用在哪裡,並且應該如何翻譯。
上傳的截屏在翻譯語境的側邊條中顯示:

additional除了 源字串另外的信息,截屏在 Tools 菜單下有個單獨的管理界面。上傳截屏,將它們手動分配給源字串,或者使用光學字符識別(OCR)來進行。
一旦上傳了截屏,那麼這個界面處理管理以及源字串的聯繫:
