Mit Weblate übersetzen

Thank you for interest in translating using Weblate. Projects can either be set up for direct translation, or by way of accepting suggestions made by users without accounts.

Es gibt zwei verschiedene Übersetzungsmodi:

  • Das Projekt akzeptiert unmittelbare Übersetzungen

  • Das Projekt akzeptiert nur Vorschläge, die automatisch für gültig erklärt werden, sobald eine definierte Anzahl an Stimmen abgegeben wurden

Weitere Informationen zum Übersetzungsablauf finden Sie unter Übersetzungsabläufe.

Optionen der Projektsichtbarkeit:

  • öffentlich sichtbar

  • nur für eine bestimmte Gruppe sichtbar


Translation projects hold related components; resources for the same software, book, or project.




Actual permissions might vary depending on your Weblate configuration.

Anonymous users can only (by default) forward suggestions. Doing so is still available to signed-in users, in cases where uncertainty about the translation arises, prompting other translators to review it.

The suggestions are scanned on a daily basis to remove duplicates and suggestions matching the current translation.


Three types of comments can be posted: for translations, source strings, or to report source string bugs when this functionality is turned on using Quellenüberprüfung aktivieren. Choose the one suitable to topic you want to discuss. Source string comments are in any event good for providing feedback on the original string, for example that it should be rephrased or to ask questions about it.

You can use Markdown syntax in all comments and mention other users using @mention.


Variants are used to group different length variants of the string. The frontend of your project can then use different strings depending on the screen or window size.


Labels are used to categorize strings within a project to further customize the localization workflow (for example to define categories of strings).

Following labels are used by Weblate:

Automatisch übersetzt

String was translated using Automatische Übersetzung.

Quelle muss überprüft werden

Zeichenkette wurde mittels Überprüfungen der Ausgangszeichenketten zur Überprüfung markiert.

Siehe auch

String labels


On the translation page, the source string and an editing area for its translation are shown. Should the translation be plural, multiple source strings and editing areas are shown, each described and labeled in the amount of plural forms the translated language has.

All special whitespace characters are underlined in red and indicated with grey symbols. More than one subsequent space is also underlined in red to alert the translator to a potential formatting issue.

Auf dieser Seite können verschiedene zusätzliche Informationen angezeigt werden, von denen die meisten aus dem Quellcode des Projekts stammen (wie Kontext, Kommentare oder wo die Nachricht verwendet wird). Übersetzungsfelder für Zweitsprachen, die der Übersetzer in den Einstellungen ausgewählt hat, werden über der Ausgangszeichenkette angezeigt (siehe Zweitsprachen).

Unterhalb der Übersetzung finden die Übersetzer Vorschläge von anderen, die sie annehmen (✓), mit Änderungen annehmen (✏️) oder löschen (🗑) können.


Wörter, die aufgrund ihrer numerischen Bezeichnung ihre Form ändern, werden Pluralformen genannt. Jede Sprache hat ihre eigene Definition von Pluralformen. Im Englischen zum Beispiel gibt es eine Form. In der Singular-Definition von z.B. „car“ ist implizit ein Auto gemeint, in der Plural-Definition „cars“ sind zwei oder mehr Autos gemeint (oder das Konzept von Autos als Substantiv). Sprachen wie z. B. Tschechisch oder Arabisch haben mehr Pluralformen und auch ihre Regeln für Pluralformen sind anders.

Weblate has full support for each of these forms, in each respective language (by translating every plural separately). The number of fields and how it is in turn used in the translated application or project depends on the configured plural formula. Weblate shows the basic info, and the Language Plural Rules by the Unicode Consortium is a more detailed description.

Siehe auch



Alternative Übersetzungen

Neu in Version 4.13.


This is currently only supported with Multivalue CSV file.

With some formats, it is possible to have more translations for a single string. You can add more alternative translations using the Tools menu. Any blank alternative translations will be automatically removed upon saving.


Geändert in Version 2.18: The keyboard shortcuts have been revamped in 2.18 to less likely collide with browser or system defaults.

The following keyboard shortcuts can be utilized during translation:




Navigate to first translation in current search.


Navigate to last translation in current search.

Alt+Bild↑ oder

Strg+ oder

Alt+ oder


Navigate to previous translation in current search.

Alt+Bild↓ oder

Strg+ oder

Alt+ oder


Navigate to next translation in current search.

Strg+Eingabe oder


Submit current form; this is same as pressing Save and continue while editing translation.

Strg+Umschalt+Eingabe oder


Bearbeitungsmarkierung der Übersetzung aufheben und absenden.

Alt+Eingabe oder


Submit the string as a suggestion; this is same as pressing Suggest while editing translation.

Strg+E oder


Focus translation editor.

Strg+U oder


Focus comment editor.

Strg+M oder


Shows Automatic suggestions tab, see Automatische Vorschläge.

Strg+1 bis Strg+9 oder

Cmd+1 bis Cmd+9

Copies placeable of given number from source string.

Strg+M+1 bis 9 oder

Cmd+M+1 bis 9

Copy the machine translation of given number to current translation.

Strg+I+1 bis 9 oder

Cmd+I+1 bis 9

Ignorieren Sie ein Element in der Liste der fehlgeschlagenen Qualitätsprüfungen.

Strg+J oder


Zeigt die Registerkarte Benachbarte Zeichenketten an.

Strg+S oder


Focus search field.

Strg+O oder


Ausgangszeichenkette kopieren.

Strg+Y oder


Toggle the Needs editing checkbox.

Visual keyboard

A small visual keyboard row is shown just above the translation field. This can be useful to keep local punctuation in mind (as the row is local to each language), or have characters otherwise hard to type handy.

The shown symbols factor into three categories:


Translation context

This contextual description provides related info about the current string.

String attributes

Things like message ID, context (msgctxt) or location in source code.


Bildschirmfotos können auf Weblate hochgeladen werden, um Übersetzer besser darüber zu informieren, wo und wie die Zeichenkette verwendet wird, siehe Bildschirmfotos.

Benachbarte Zeichenketten

Displays neighbouring messages from the translation file. These are usually also used in a similar context and prove useful in keeping the translation consistent.

Andere Vorkommnisse

In case a message appears in multiple places (e.g. multiple components), this tab shows all of them if they are found to be inconsistent (see Inkonsistent). You can choose which one to use.


Look at similar strings translated in past, see Übersetzungsspeicher.


Displays terms from the project glossary used in the current message.

Letzte Änderungen

List of people whom have changed this message recently using Weblate.


Project info like instructions for translators, or a directory or link to the string in the version control system repository the project uses.

If you want direct links, the translation format has to support it.

Translation history

Every change is by default (unless turned off in component settings) saved in the database, and can be reverted. Optionally one can still also revert anything in the underlying version control system.

Translated string length

Weblate can limit the length of a translation in several ways to ensure the translated string is not too long:

Automatische Vorschläge

Based on configuration and your translated language, Weblate provides suggestions from several machine translation tools and Übersetzungsspeicher. All machine translations are available in a single tab of each translation page.

Siehe auch

You can find the list of supported tools in Configuring automatic suggestions.

Automatische Übersetzung

You can use automatic translation to bootstrap translation based on external sources. This tool is called Automatic translation accessible in the Tools menu, once you have selected a component and a language:


Two modes of operation are possible:

  • Using other Weblate components as a source for translations.

  • Using selected machine translation services with translations above a certain quality threshold.

You can also choose which strings are to be auto-translated.


Be mindful that this will overwrite existing translations if employed with wide filters such as All strings.

Useful in several situations like consolidating translation between different components (for example the application and its website) or when bootstrapping a translation for a new component using existing translations (translation memory).

The automatically translated strings are labelled Automatically translated.

Rate limiting

To avoid abuse of the interface, rate limiting is applied to several operations like searching, sending contact forms or translating. If affected by it, you are blocked for a certain period until you can perform the operation again.

Default limits and fine-tuning is described in the administrative manual, see Rate limiting.

Suchen und Ersetzen

Change terminology effectively or perform bulk fixing of the strings using Search and replace in the Tools menu.


Machen Sie sich keine Sorgen, dass Sie die Zeichenketten durcheinander bringen. Dies ist ein zweistufiger Prozess, der eine Vorschau der bearbeiteten Zeichenketten anzeigt, bevor die tatsächliche Änderung bestätigt wird.


Bulk editing allows performing one operation on number of strings. You define strings by searching for them and set up something to be done for matching ones. The following operations are supported:


This tool is called Bulk edit accessible in the Tools menu of each project, component or translation.

Siehe auch

Bulk edit add-on

Matrix View

To compare different languages efficiently you can use the matrix view. It is available on every component page under the Tools menu. First select all languages you want to compare and confirm your selection, after that you can click on any translation to open and edit it quickly.

The matrix view is also a very good starting point to find missing translations in different languages and quickly add them from one view.

Zen Mode

The Zen editor can be enabled by clicking the Zen button on the top right while translating a component. It simplifies the layout and removes additional UI elements such as Nearby strings or the Glossary.

You can select the Zen editor as your default editor using the Einstellungen tab on your Benutzerprofil. Here you can also choose between having translations listed Top to bottom or Side by side depending on your personal preference.