Übersetzungsabläufe#

Der Einsatz von Weblate bedeutet mehr Nähe zwischen Ihnen und Ihren Benutzern und damit auch mehr Nähe zwischen Ihnen und Ihren Übersetzern. Es liegt an Ihnen zu entscheiden, wie viele der Funktionen Sie nutzen möchten.

Die folgende Liste ist keine vollständige Auflistung der Konfigurationsmöglichkeiten von Weblate. Sie können weitere Arbeitsabläufe auf der Grundlage der hier aufgelisteten gängigen Beispiele erstellen.

Arbeitsablauf-Anpassung#

In addition to configuration at Projektkonfiguration and Komponentenkonfiguration (as Überprüfung aktivieren, Vorschläge aktivieren, Über Vorschläge abstimmen, and Vorschläge automatisch annehmen), the translation workflow can be customized per language.

Site-wide workflow customization can be done while Ändern von Sprachdefinitionen.

Per-project customization can be done on each language page of the project.

All workflow settings can be overridden, the only limitation is that Überprüfung aktivieren needs to be turned on and can only be disabled in customization.

The first existing setting applies:

  1. Project-language customization

  2. Language customization

  3. The project/component settings

Bemerkung

Please be careful when using site-wide override as that applies to all projects (unless they have own overrides for a given language).

Zugriff auf die Übersetzung#

Die Zugriffssteuerung wird in den Arbeitsabläufen nicht im Detail behandelt, da die meisten ihrer Optionen auf jeden Arbeitsablauf angewendet werden kann. Bitte lesen Sie in der jeweiligen Dokumentation nach, wie Sie den Zugriff auf Übersetzungen verwalten können.

In den folgenden Kapiteln bedeutet jeder Benutzer einen Benutzer, der Zugriff auf die Übersetzung hat. Das kann jeder authentifizierte Benutzer sein, wenn das Projekt öffentlich ist, oder ein Benutzer, der eine Übersetzen-Berechtigung für das Projekt hat.

Übersetzungsstatus#

Each translated string can be in one of the following states:

Nicht übersetzt

Die Übersetzung ist leer, je nach Dateiformat kann sie in der Datei gespeichert werden oder nicht.

Bearbeitungsbedürftig

Die Übersetzung muss bearbeitet werden. Dies ist normalerweise das Ergebnis einer Änderung der Ausgangszeichenkette, eines Fuzzy-Matching oder einer Aktion des Übersetzers. Die Übersetzung wird in der Datei gespeichert, je nach Dateiformat kann sie als bearbeitungsbedürftig markiert sein (z. B. durch eine fuzzy-Markierung in der gettext-Datei).

Überprüfung ausstehend

Die Übersetzung wird vorgenommen, aber nicht überprüft. Sie wird in der Datei als eine gültige Übersetzung gespeichert.

Genehmigt

Die Übersetzung wurde in der Überprüfung genehmigt. Sie kann nicht mehr von Übersetzern geändert werden, sondern nur noch von Prüfern. Übersetzer können nur noch Vorschläge einreichen.

Dieser Status ist nur verfügbar, wenn Überprüfungen aktiviert sind.

Vorschläge

Vorschläge werden nur in Weblate und nicht in der Übersetzungsdatei gespeichert.

Die Status werden soweit möglich in den Übersetzungsdateien dargestellt.

Hinweis

If the file format you use does not support storing states, you might want to use Unveränderte Übersetzungen als „Bearbeitungsbedürftig“ markieren add-on to flag unchanged strings as needing editing.

Direkte Übersetzung#

This is the most usual setup for smaller teams, anybody can directly translate. This is also the default setup in Weblate.

  • Jeder Benutzer kann Übersetzungen bearbeiten.

  • Vorschläge sind eine optionale Möglichkeit, Änderungen vorzuschlagen, wenn sich die Übersetzer über die Änderung unsicher sind.

Einstellung

Wert

Anmerkung

Überprüfung aktivieren

aus

Auf Projektebene konfiguriert.

Vorschläge aktivieren

an

Es ist nützlich für die Benutzer, Vorschläge machen zu können, wenn sie unsicher sind.

Über Vorschläge abstimmen

aus

Vorschläge automatisch annehmen

0

Übersetzergruppe

Benutzer

Oder Übersetzen mit projektspezifischer Zugriffssteuerung.

Prüfergruppe

N/A

Nicht verwendet.

Peer-Review#

With this workflow, anybody can add a suggestion, which needs approval from additional member(s) before it is accepted as a translation.

  • Jeder Benutzer kann Übersetzungsvorschläge hinzufügen.

  • Jeder Benutzer kann für Übersetzungsvorschläge abstimmen.

  • Vorschläge werden zu Übersetzungen, wenn sie eine bestimmte Anzahl von Stimmen erhalten haben.

Einstellung

Wert

Anmerkung

Überprüfung aktivieren

aus

Auf Projektebene konfiguriert.

Vorschläge aktivieren

an

Über Vorschläge abstimmen

aus

Vorschläge automatisch annehmen

1

You can set a higher value to require more peer reviews.

Übersetzergruppe

Benutzer

Oder Übersetzen mit projektspezifischer Zugriffssteuerung.

Prüfergruppe

N/A

Nicht verwendet, alle Übersetzer überprüfen.

Dedizierte Prüfer#

Mit dedizierten Prüfern haben Sie zwei Benutzergruppen, von denen eine Übersetzungen einreichen kann und die andere sie überprüft, um sicherzustellen, dass die Übersetzungen konsistent sind und die Qualität stimmt.

  • Jeder Benutzer kann nicht genehmigte Übersetzungen bearbeiten.

  • Prüfer kann Zeichenketten genehmigen / nicht genehmigen.

  • Prüfer können alle Übersetzungen (einschließlich genehmigten) bearbeiten.

  • Vorschläge können auch verwendet werden, um Änderungen für genehmigte Zeichenketten vorzuschlagen.

Einstellung

Wert

Anmerkung

Überprüfung aktivieren

an

Auf Projektebene konfiguriert.

Vorschläge aktivieren

aus

Es ist nützlich für die Benutzer, Vorschläge machen zu können, wenn sie unsicher sind.

Über Vorschläge abstimmen

aus

Vorschläge automatisch annehmen

0

Übersetzergruppe

Benutzer

Oder Übersetzen mit projektspezifischer Zugriffssteuerung.

Prüfergruppe

Prüfer

Oder Überprüfen mit projektspezifischer Zugriffssteuerung.

Einschalten von Überprüfungen#

Überprüfungen können in der Projektkonfiguration auf der Unterseite Arbeitsablauf der Projekteinstellungen aktiviert werden (zu finden im Menü VerwaltenEinstellungen):

_images/project-workflow.webp

Qualitäts-Gateway für die Ausgangszeichenketten#

In many cases the original source language strings are coming from developers, because they write the code and provide initial strings. However developers are often not native speakers in the source language and do not provide desired quality of the source strings. The intermediate translation can help you address this - there is an additional quality gateway for the strings between developers and translators.

Wenn Sie Zwischensprachedatei einstellen, wird diese Datei als Quelle für die Zeichenketten verwendet, aber sie wird in der Ausgangssprache bearbeitet, um sie zu optimieren. Sobald die Zeichenkette in der Ausgangssprache fertig ist, steht sie auch für Übersetzer zur Verfügung, die sie in weitere Sprachen übersetzen.

digraph translations { graph [fontname = "sans-serif", fontsize=10]; node [fontname = "sans-serif", fontsize=10, margin=0.1, height=0, style=filled, fillcolor=white, shape=note]; edge [fontname = "sans-serif", fontsize=10]; subgraph cluster_dev { style=filled; color=lightgrey; label = "Development process"; "Developers" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Developers" -> "Intermediate file"; } subgraph cluster_l10n { style=filled; color=lightgrey; label = "Localization process"; "Translators" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Editors" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Editors" -> "Monolingual base language file"; "Translators" -> "Translation language file"; } "Intermediate file" -> "Monolingual base language file" [constraint=false]; "Monolingual base language file" -> "Translation language file" [constraint=false]; }

Überprüfungen der Ausgangszeichenketten#

Wenn Quellenüberprüfung aktivieren aktiviert ist, kann der Überprüfungsprozess auf die Ausgangszeichenketten angewendet werden. Sobald er aktiviert ist, können Benutzer Probleme in den Ausgangszeichenketten melden. Der tatsächliche Prozess hängt davon ab, ob Sie ein- oder zweisprachige Formate verwenden.

Bei einsprachigen Formaten verhält sich die Überprüfung der Ausgangszeichenkette ähnlich wie bei Dedizierte Prüfer – sobald ein Problem mit der Ausgangszeichenkette gemeldet wird, wird sie als Bearbeitungsbedürftig markiert.

Die zweisprachigen Formate erlauben keine direkte Bearbeitung der Ausgangszeichenketten (diese werden normalerweise direkt aus dem Quellcode extrahiert). In diesem Fall wird das Label Ausgangszeichenkette muss überprüft werden an die Zeichenketten angehängt, die von Übersetzern gemeldet werden. Sie sollten solche Zeichenketten überprüfen und sie entweder im Quellcode bearbeiten oder das Label entfernen.