Formatos de arquivos suportados
O Weblate tem suporte à maioria dos formatos de tradução compreendidos pelo translate-toolkit, porém cada formato sendo ligeiramente diferente, alguns problemas com formatos que não são bem testados podem surgir.
Ver também
Nota
Ao escolher um formato de arquivo para o seu aplicativo, é melhor colocar algum formato bem estabelecido no kit de ferramentas/plataforma que você usa. Dessa forma, seus tradutores podem usar adicionalmente todas as ferramentas que estão acostumados, e provavelmente contribuirão para o seu projeto.
Formatos bilíngues e monolíngues
Ambos os formatos monolingual e bilingual são suportados. Formatos bilíngues armazenam dois idiomas em um único arquivo e tradução (exemplos típicos são GNU gettext, XLIFF ou Textos de Apple iOS). Por outro lado, formatos monolíngues identificam o texto por ID, e cada arquivo de idioma contém apenas o mapeamento desses para qualquer idioma (tipicamente Recurso de textos de Android). Alguns formatos de arquivo são utilizados em ambas as variantes, veja a descrição detalhada abaixo.
Para o uso correto de arquivos monolíngues, Weblate requer acesso a um arquivo contendo uma lista completa de textos para traduzir com sua fonte – este arquivo é chamado de Arquivo de idioma da base monolíngue dentro do Weblate, embora a nomenclatura possa variar no seu paradigma.
Além disso este fluxo de trabalho pode ser estendido usando Arquivo de idioma intermediário para incluir textos fornecidos pelos desenvolvedores, mas não para ser usado como está nos textos finais.
Detecção automática
O Weblate pode detectar automaticamente vários formatos de arquivos generalizados, mas essa detecção pode prejudicar seu desempenho e limitará recursos específicos para o formato de arquivo dado (por exemplo, a adição automática de novas traduções).
Capacidades dos tipos de tradução
Capacidades de todos os formatos suportados:
Formato |
Lingualidade 1 |
Plurais 2 |
Comentários 3 |
Contexto 4 |
Local 5 |
Marcadores 8 |
Estados adicionais 6 |
---|---|---|---|---|---|---|---|
bilíngue |
sim |
sim |
sim |
sim |
sim 9 |
necessita edição |
|
mono |
sim |
sim |
sim |
sim |
sim 9 |
necessita edição |
|
ambos |
sim |
sim |
sim |
sim |
sim 10 |
necessita edição, aprovado |
|
ambos |
não |
sim |
não |
não |
não |
||
mono |
não |
sim |
não |
não |
não |
||
mono |
sim |
sim |
não |
não |
não |
||
mono |
não |
sim |
não |
sim |
não |
||
ambos |
sim |
sim |
não |
sim |
sim 10 |
necessita edição |
|
mono |
sim |
sim 7 |
não |
não |
sim 10 |
||
bilíngue |
não |
sim |
não |
não |
não |
||
mono |
não 11 |
sim |
não |
não |
não |
||
mono |
não |
não |
não |
não |
não |
||
mono |
sim |
não |
não |
não |
não |
||
mono |
sim |
não |
não |
não |
não |
||
mono |
sim |
sim |
não |
não |
não |
||
mono |
sim |
sim |
não |
não |
não |
||
mono |
não |
sim |
não |
não |
sim 10 |
||
ambos |
não |
sim |
sim |
sim |
não |
necessita edição |
|
mono |
não |
sim |
não |
não |
não |
||
mono |
sim |
sim |
não |
não |
não |
||
mono |
não |
não |
não |
não |
não |
||
mono |
não |
não |
não |
não |
sim 10 |
||
mono |
não |
sim |
não |
não |
não |
||
mono |
não |
sim |
sim |
sim |
não |
necessita edição |
|
mono |
não |
não |
não |
não |
não |
||
mono |
não |
não |
não |
sim |
não |
||
mono |
não |
não |
não |
não |
não |
||
mono |
não |
não |
não |
não |
não |
||
mono |
não |
não |
não |
não |
não |
||
mono |
não |
não |
não |
não |
não |
||
mono |
não |
não |
não |
não |
não |
||
bilíngue |
não |
sim |
não |
não |
sim 10 |
||
mono |
não |
não |
não |
não |
não |
||
mono |
sim |
sim |
não |
não |
não |
||
mono |
não 12 |
sim |
não |
não |
não |
- 1
- 2
Os plurais são necessários para localizar adequadamente os textos com contagem variável.
- 3
Os comentários podem ser usados para passar informações adicionais sobre o texto para traduzir.
- 4
O contexto é usado para diferenciar textos idênticos usados em diferentes escopos (por exemplo, Sun pode ser usado como um nome abreviado do dia “Sunday” ou como o nome de nossa estrela mais próxima).
- 5
O local de um texto no código-fonte pode ajudar tradutores proficientes a descobrir como o texto é usado.
- 6
Estados adicionais suportados pelo formato do arquivo, além de “Não traduzido” e “Traduzido”.
- 7
Comentário XML colocado antes do elemento
<string>
, analisado como um comentário do desenvolvedor.- 8
- 9(1,2)
Os comentários do tipo gettext são usados como marcadores.
- 10(1,2,3,4,5,6)
Os marcadores são extraídos do atributo não padrão
weblate-flags
para todos os formatos baseados em XML. Adicionalmente, omax-length:N
é suportado através do atributomaxwidth
como definido no padrão XLIFF, veja Especificando marcadores de tradução.- 11
Os plurais são suportados apenas para Laravel, que usa em sintaxe de textos para defini-los, veja Localização em Laravel.
- 12
Os plurais são tratados na sintaxe dos textos e não são expostos como plurais no Weblate.
Read-only strings
Novo na versão 3.10.
O textos de somente leitura dos arquivos de tradução serão incluídos, mas não podem ser editados no Weblate. Esse recurso é suportado nativamente por poucos formatos (XLIFF e Recurso de textos de Android), mas pode ser emulado em outros adicionando um marcador read-only
, consulte Personalizando comportamento usando marcadores.
GNU gettext
O formato mais usado para traduzir software livre.
As informações contextuais armazenadas no arquivo são suportadas ajustando seus cabeçalhos ou vinculando-se a arquivos fonte correspondentes.
O arquivo de PO de texto bilíngue normalmente se parece com este:
#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "Monday"
msgstr "Pondělí"
#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "Tuesday"
msgstr "Úterý"
#: weblate/accounts/avatar.py:163
msgctxt "No known user"
msgid "None"
msgstr "Žádný"
Configuração de componente típica do Weblate |
|
---|---|
Máscara do arquivo |
|
Arquivo de idioma da base monolíngue |
Vazio |
Modelo para novas traduções |
|
Formato de arquivo |
Arquivo Gettext PO |
Ver também
Traduzindo software usando GNU gettext, Traduzindo documentação usando Sphinx, Gettext no Wikipédia, PO Files, Atualizar variável ALL_LINGUAS no arquivo “configure”, Personalizar saída do gettext, Atualizar arquivo LINGUAS, Gerar arquivos MO, Atualizar arquivos PO para corresponder ao POT (msgmerge)
Gettext monolíngue
Alguns projetos decidem usar o gettext como formatos monolíngues – eles codificam apenas os IDs em seu código-fonte e o texto então precisa ser traduzido para todos os idiomas, incluindo o inglês. Isso é suportado, embora você tenha que escolher este formato de arquivo explicitamente ao importar componentes para o Weblate.
O arquivo gettext PO monolíngue normalmente se parece com este:
#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "day-monday"
msgstr "Pondělí"
#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "day-tuesday"
msgstr "Úterý"
#: weblate/accounts/avatar.py:163
msgid "none-user"
msgstr "Žádný"
Enquanto o arquivo de idioma base será:
#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "day-monday"
msgstr "Monday"
#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "day-tuesday"
msgstr "Tuesday"
#: weblate/accounts/avatar.py:163
msgid "none-user"
msgstr "None"
Configuração de componente típica do Weblate |
|
---|---|
Máscara do arquivo |
|
Arquivo de idioma da base monolíngue |
|
Modelo para novas traduções |
|
Formato de arquivo |
Arquivo Gettext PO (monolíngue) |
XLIFF
Formato baseado em XML criado para padronizar arquivos de tradução, mas no final é um dos muitos padrões, nesta área.
XML Localization Interchange File Format (XLIFF) é normalmente utilizado como bilíngue, mas Weblate também tem suporte como monolíngue.
Ver também
Especificação do XML Localization Interchange File Format (XLIFF)
Estados de tradução
Alterado na versão 3.3: Weblate ignorava o atributo state
antes da versão 3.3.
O atributo state
no arquivo é parcialmente processado e mapeado para o estado “Necessita edição” no Weblate (os seguintes estados são utilizados para marcar o texto como necessitando editar se houver um alvo presente: new
, needs-translation
, needs-adaptation
, needs-l10n
). Caso o atributo state
esteja faltando, um texto é considerado traduzido assim que um elemento <target>
existir.
Se o texto de tradução tiver approved="yes"
, ele também será importado para o Weblate como “Aprovado”, qualquer outra coisa será importada como “Aguardando revisão” (que corresponde à especificação XLIFF).
Ao salvar, o Weblate não adiciona esses atributos a menos que seja necessário:
O atributo
state
só é adicionado no caso de texto ser marcado como necessitando de edição.O atributo
approved
só é adicionado no caso de texto ter sido revisto.Em outros casos os atributos não são adicionados, mas são atualizados no caso de estarem presentes.
Isso significa que, ao utilizar o formato XLIFF, é fortemente recomendado ativar o processo de revisão do Weblate, a fim de ver e alterar o estado aprovado de textos.
Da mesma forma, ao importar tais arquivos (no formulário de envio), você deve escolher Importador como traduzido em Processando os textos que necessitam edição.
Ver também
Espaços em branco e novas linhas em XLIFF
Geralmente os tipos ou quantidades de espaços em branco não são diferenciados entre si nos formatos XML. Se você quiser mantê-los, você tem que adicionar o marcador xml:space="preserve"
ao texto.
Por exemplo:
<trans-unit id="10" approved="yes">
<source xml:space="preserve">hello</source>
<target xml:space="preserve">Hello, world!
</target>
</trans-unit>
Especificando marcadores de tradução
Você pode especificar marcadores de tradução adicionais (veja Personalizando comportamento usando marcadores) utilizando o atributo weblate-flags
. Weblate também entende os atributos maxwidth
e font
da especificação XLIFF:
<trans-unit id="10" maxwidth="100" size-unit="pixel" font="ubuntu;22;bold">
<source>Hello %s</source>
</trans-unit>
<trans-unit id="20" maxwidth="100" size-unit="char" weblate-flags="c-format">
<source>Hello %s</source>
</trans-unit>
O atributo fonte
é analisado para a família de fontes, tamanho e peso, o exemplo acima mostra tudo isso, embora apenas a família de fontes seja necessária. Qualquer espaço em branco na família de fontes é convertido para sublinhado, então Source Sans Pro
torna-se Source_Sans_Pro
, por favor tenha isso em mente ao nomear o grupo de fontes (veja Gerenciando fontes).
Chaves de textos
Weblate identifica as unidades no arquivo XLIFF pelo atributo resname
no caso de estar presente e, do contrário, recorre a id
(junto com a tag file
se presente).
O atributo resname
deveria ser um identificador humanamente amigável da unidade, tornando-a mais adequada para a exibição de Weblate em vez de id
. O resname
tem de ser único em todo o arquivo XLIFF. Isto é exigido pelo Weblate e não é coberto pelo padrão XLIFF – não coloca nenhuma restrição de exclusividade neste atributo.
Configuração de componente típica do Weblate para XLIFF bilíngue |
|
---|---|
Máscara do arquivo |
|
Arquivo de idioma da base monolíngue |
Vazio |
Modelo para novas traduções |
|
Formato de arquivo |
Arquivo de tradução XLIFF |
Configuração de componente típica do Weblate para XLIFF monolíngue |
|
---|---|
Máscara de arquivo |
|
Arquivo de idioma da base monolíngue |
|
Modelo para novas traduções |
|
Formato de arquivo |
Arquivo de tradução XLIFF |
Propriedades Java
Formato nativo do Java para traduções.
As propriedades Java são geralmente usadas como traduções monolíngues.
Weblate é compatível com as variantes ISO-8859-1, UTF-8 e UTF-16 deste formato. Todas elas têm suporte ao armazenamento de todos os caracteres Unicode, mas são codificadas de forma diferente. No ISO-8859-1, as sequências de escape Unicode são usadas (por exemplo, zkou\u0161ka
), todas as outras codificam caracteres diretamente em UTF-8 ou UTF-16.
Nota
Carregar sequências de escape também funciona no modo UTF-8, por isso, tenha cuidado ao escolher o conjunto de codificação correto para corresponder às necessidades do aplicativo.
Configuração de componente típica do Weblate |
|
---|---|
Máscara do arquivo |
|
Arquivo de idioma da base monolíngue |
|
Modelo para novas traduções |
Vazio |
Formato de arquivo |
Propriedades Java (ISO-8859-1) |
Arquivos lang mi18n
Novo na versão 4.7.
Formato de arquivo usado para localização de JavaScript por mi18n. Sintaticamente, ele corresponde a Propriedades Java.
Configuração de componente típica do Weblate |
|
---|---|
Máscara do arquivo |
|
Arquivo de idioma da base monolíngue |
|
Modelo para novas traduções |
Vazio |
Formato de arquivo |
Arquivo lang mi18n |
Propriedades GWT
Formato nativo de GWT para traduções.
As propriedades GWT são geralmente usadas como traduções monolíngues.
Configuração de componente típica do Weblate |
|
---|---|
Máscara do arquivo |
|
Arquivo de idioma da base monolíngue |
|
Modelo para novas traduções |
Vazio |
Formato de arquivo |
Propriedades GWT |
Traduções de INI
Novo na versão 4.1.
Formato de arquivo INI para traduções.
As traduções de INI são geralmente usadas como traduções monolíngues.
Configuração de componente típica do Weblate |
|
---|---|
Máscara do arquivo |
|
Arquivo de idioma da base monolíngue |
|
Modelo para novas traduções |
Vazio |
Formato de arquivo |
Arquivo INI |
Nota
O Weblate só extrai chaves de seções dentro de um arquivo INI. Caso seu arquivo INI não tenha seções, você pode querer usar Traduções para Joomla ou Propriedades Java.
Traduções de Inno Setup INI
Novo na versão 4.1.
Formato de arquivo Inno Setup INI para traduções.
As traduções de Inno Setup INI são geralmente usadas como traduções monolíngues.
Nota
A única diferença notável para Traduções de INI é ter suporte aos espaços reservados %n
and %t
para quebra de linha e tabulação.
Configuração de componente típica do Weblate |
|
---|---|
Máscara do arquivo |
|
Arquivo de idioma da base monolíngue |
|
Modelo para novas traduções |
Vazio |
Formato de arquivo |
Arquivo Inno Setup INI |
Nota
Apenas arquivos Unicode (.islu
) são suportados atualmente, a variante ANSI (.isl
) não é suportada atualmente.
Ver também
Traduções para Joomla
Novo na versão 2.12.
Formato nativo de Joomla para traduções.
As traduções de Joomla são geralmente usadas como traduções monolíngues.
Configuração de componente típica do Weblate |
|
---|---|
Máscara do arquivo |
|
Arquivo de idioma da base monolíngue |
|
Modelo para novas traduções |
Vazio |
Formato de arquivo |
Arquivo de idioma Joomla |
.ts de Qt Linguist
Formato de tradução usado em aplicativos baseados em Qt.
Os arquivos Qt Linguist são usados como traduções bilíngues e monolíngues.
Configuração de componente típica do Weblate ao usar como bilíngue |
|
---|---|
Máscara do arquivo |
|
Arquivo de idioma da base monolíngue |
Vazio |
Modelo para novas traduções |
|
Formato de arquivo |
Arquivo de tradução Qt Linguist |
Configuração de componente típica do Weblate ao usar como monolíngue |
|
---|---|
Máscara do arquivo |
|
Arquivo de idioma da base monolíngue |
|
Modelo para novas traduções |
|
Formato de arquivo |
Arquivo de tradução Qt Linguist |
Ver também
Manual do Qt Linguist, Qt .ts, Formatos bilíngues e monolíngues
Recurso de textos de Android
Formato de arquivo específico do Android para traduzir aplicativos.
Os recursos de texto do Android são monolíngues, o Arquivo de idioma da base monolíngue é armazenado em um local diferente dos outros res/values/strings.xml
.
Configuração de componente típica do Weblate |
|
---|---|
Máscara do arquivo |
|
Arquivo de idioma da base monolíngue |
|
Modelo para novas traduções |
Vazio |
Formato de arquivo |
Recurso de textos de Android |
Nota
As estruturas de string-array do Android não são atualmente suportadas. Para contornar isso, você pode quebrar seus vetores de textos:
<string-array name="several_strings">
<item>First string</item>
<item>Second string</item>
</string-array>
se torna:
<string-array name="several_strings">
<item>@string/several_strings_0</item>
<item>@string/several_strings_1</item>
</string-array>
<string name="several_strings_0">First string</string>
<string name="several_strings_1">Second string</string>
O string-array que aponta para os elementos string deve ser armazenado em um arquivo diferente e não ser disponibilizado para tradução.
Este script pode ajudar a preprocessar seus arquivos strings.xml e traduções existentes: https://gist.github.com/paour/11291062
Textos de Apple iOS
Formato de arquivo específico da Apple para traduzir aplicativos, utilizado tanto para traduções de aplicativos de iOS quanto de iPhone/iPad.
Os textos de Apple iOS geralmente são usados como traduções bilíngues.
Configuração de componente típica do Weblate |
|
---|---|
Máscara do arquivo |
|
Arquivo de idioma da base monolíngue |
|
Modelo para novas traduções |
Vazio |
Formato de arquivo |
Textos do iOS (UTF-8) |
Textos do PHP
As traduções PHP são geralmente monolíngues, por isso é recomendável especificar um arquivo base com (o que é mais frequentemente os) textos em inglês.
Exemplo de arquivo:
<?php
$LANG['foo'] = 'bar';
$LANG['foo1'] = 'foo bar';
$LANG['foo2'] = 'foo bar baz';
$LANG['foo3'] = 'foo bar baz bag';
Configuração de componente típica do Weblate |
|
---|---|
Máscara do arquivo |
|
Arquivo de idioma da base monolíngue |
|
Modelo para novas traduções |
|
Formato de arquivo |
Textos do PHP |
Textos do PHP de Laravel
Alterado na versão 4.1.
Os arquivos de localização do PHP de Laravel também são suportados com plurais:
<?php
return [
'welcome' => 'Welcome to our application',
'apples' => 'There is one apple|There are many apples',
];
Ver também
Arquivos JSON
Novo na versão 2.0.
Alterado na versão 2.16: Desde o Weblate 2.16 e com translate-toolkit pelo menos 2.2.4, os arquivos JSON de estrutura aninhada também são suportados.
Alterado na versão 4.3: A estrutura de arquivo JSON é devidamente preservada mesmo para situações complexas que foram quebradas em versões anteriores.
O formato JSON é usado principalmente para traduzir aplicativos implementados no JavaScript.
O Weblate atualmente tem suporte a várias variantes das traduções JSON:
Arquivos simples de chave/valor, usados, por exemplo, por vue-i18n ou react-intl.
Arquivos com chaves aninhadas.
As traduções JSON são geralmente monolíngues, por isso é recomendável especificar um arquivo base com (o que é mais frequentemente os) textos em inglês.
Exemplo de arquivo:
{
"Hello, world!\n": "Ahoj světe!\n",
"Orangutan has %d banana.\n": "",
"Try Weblate at https://demo.weblate.org/!\n": "",
"Thank you for using Weblate.": ""
}
Os arquivos aninhados também são suportados (veja acima para os requisitos), tal arquivo pode parecer:
{
"weblate": {
"hello": "Ahoj světe!\n",
"orangutan": "",
"try": "",
"thanks": ""
}
}
Dica
O arquivo JSON e Arquivo de estrutura JSON aninhada podem ambos lidar com o mesmo tipo de arquivos. Ambos preservam a estrutura JSON existente ao traduzir.
A única diferença entre eles é ao adicionar novos textos usando Weblate. O formato de estrutura aninhada analisa a chave recém-adicionada e insere o novo texto na estrutura de correspondência. Por exemplo, a chave app.name
é inserida como:
{
"app": {
"name": "Weblate"
}
}
Configuração de componente típica do Weblate |
|
---|---|
Máscara do arquivo |
|
Arquivo de idioma da base monolíngue |
|
Modelo para novas traduções |
Vazio |
Formato de arquivo |
Arquivo de estrutura JSON aninhada |
Arquivos i18next de JSON
Alterado na versão 2.17: Desde o Weblate 2.17 e com translate-toolkit pelo menos 2.2.5, os arquivos I18next de JSON com plurais também são suportados.
i18next é uma estrutura de internacionalização escrita dentro e para JavaScript. O Weblate tem suporte a seus arquivos de localização com recursos como plurais.
As traduções i18next são monolíngues, por isso é recomendável especificar um arquivo base com (o que é mais frequentemente os) textos em inglês.
Nota
Weblate tem suporte ao formato v3 de I18next de JSON. As variantes V2 e V1 são em sua maioria compatíveis, com exceção de como os plurais são tratados.
Exemplo de arquivo:
{
"hello": "Hello",
"apple": "I have an apple",
"apple_plural": "I have {{count}} apples",
"apple_negative": "I have no apples"
}
Configuração de componente típica do Weblate |
|
---|---|
Máscara do arquivo |
|
Arquivo de idioma da base monolíngue |
|
Modelo para novas traduções |
Vazio |
Formato de arquivo |
Arquivo i18next de JSON |
Arquivos go-i18n de JSON
Novo na versão 4.1.
As traduções go-i18n são monolíngues, por isso é recomendável especificar um arquivo base com (o que é mais frequentemente os) textos em inglês.
Nota
Weblate tem suporte ao formato v1 do go-i18n de JSON, para formatos JSON simples, use Arquivos JSON. O formato v2 com hash não é suportado no momento.
Configuração de componente típica do Weblate |
|
---|---|
Máscara do arquivo |
|
Arquivo de idioma da base monolíngue |
|
Modelo para novas traduções |
Vazio |
Formato de arquivo |
Arquivo go-i18n de JSON |
Arquivo ARB
Novo na versão 4.1.
As traduções ARB são monolíngues, por isso é recomendável especificar um arquivo base com (o que é mais frequentemente os) textos em inglês.
Configuração de componente típica do Weblate |
|
---|---|
Máscara do arquivo |
|
Arquivo de idioma da base monolíngue |
|
Modelo para novas traduções |
Vazio |
Formato de arquivo |
Arquivo ARB |
JSON para WebExtension
Novo na versão 2.16: Isto é suportado desde Weblate 2.16 e com o translate-toolkit pelo menos 2.2.4.
Formato de arquivo usado ao traduzir extensões para Mozilla Firefox ou Google Chromium.
Nota
Embora este formato se chame JSON, sua especificação permite incluir comentários, que não fazem parte da especificação JSON. O Weblate atualmente não tem suporte a arquivo com comentários.
Exemplo de arquivo:
{
"hello": {
"message": "Ahoj světe!\n",
"description": "Description",
"placeholders": {
"url": {
"content": "$1",
"example": "https://developer.mozilla.org"
}
}
},
"orangutan": {
"message": "",
"description": "Description"
},
"try": {
"message": "",
"description": "Description"
},
"thanks": {
"message": "",
"description": "Description"
}
}
Configuração de componente típica do Weblate |
|
---|---|
Máscara do arquivo |
|
Arquivo de idioma da base monolíngue |
|
Modelo para novas traduções |
Vazio |
Formato de arquivo |
Arquivo JSON para WebExtension |
Arquivos de recursos .XML
Novo na versão 2.3.
Um arquivo de recurso .XML (.resx) emprega um formato de arquivo XML monolíngue usado nos aplicativos Microsoft .NET. É intercambiável com .resw, quando usa sintaxe idêntica ao .resx.
Configuração de componente típica do Weblate |
|
---|---|
Máscara do arquivo |
|
Arquivo de idioma da base monolíngue |
|
Modelo para novas traduções |
Vazio |
Formato de arquivo |
Arquivo de recurso .NET |
Arquivos CSV
Novo na versão 2.4.
Os arquivos CSV podem conter uma simples lista de fonte e tradução. O Weblate tem suporte aos seguintes arquivos:
Arquivos com campos de definição de cabeçalho (
location
,source
,target
,ID
,fuzzy
,context
,translator_comments
,developer_comments
). Esta é a abordagem recomendada, pois é a menos sujeita a erros. Escolha Arquivo CSV como um formato de arquivo.Arquivos com dois campos – fonte e tradução (nesta ordem). Escolha Arquivo CSV simples como um formato de arquivo.
Arquivos sem cabeçalhos com campos na ordem definida pelo translate-toolkit:
location
,source
,target
,ID
,fuzzy
,context
,translator_comments
,developer_comments
. Escolha Arquivo CSV como formato de arquivo.Lembre-se de definir o Arquivo de idioma da base monolíngue quando seus arquivos são monolíngues (veja Formatos bilíngues e monolíngues).
Aviso
O formato CSV detecta automaticamente o dialeto do arquivo CSV. Em alguns casos, a detecção automática pode falhar e você terá resultados mistos. Isso é especialmente verdadeiro para arquivos CSV com linhas novas nos valores. Como solução alternativa, recomenda-se omitir caracteres entre aspas.
Exemplo de arquivo:
Thank you for using Weblate.,Děkujeme za použití Weblate.
Configuração de componente típica do Weblate para CSV bilíngue |
|
---|---|
Máscara do arquivo |
|
Arquivo de idioma da base monolíngue |
Vazio |
Modelo para novas traduções |
|
Formato de arquivo |
Arquivo CSV |
Configuração de componente típica do Weblate para CSV monolíngue |
|
---|---|
Máscara do arquivo |
|
Arquivo de idioma da base monolíngue |
|
Modelo para novas traduções |
|
Formato de arquivo |
Arquivo CSV simples |
Ver também
Arquivos YAML
Novo na versão 2.9.
Os arquivos YAML simples com chaves de textos e valores. Weblate também extrai textos de listas ou dicionários.
Exemplo de um arquivo YAML:
weblate:
hello: ""
orangutan": ""
try": ""
thanks": ""
Configuração de componente típica do Weblate |
|
---|---|
Máscara do arquivo |
|
Arquivo de idioma da base monolíngue |
|
Modelo para novas traduções |
Vazio |
Formato de arquivo |
Arquivo YAML |
Ver também
Arquivos Ruby YAML
Novo na versão 2.9.
Arquivos YAML de i18n do Ruby com idioma como nó raiz.
Exemplo de arquivo YAML de i18n do Ruby:
cs:
weblate:
hello: ""
orangutan: ""
try: ""
thanks: ""
Configuração de componente típica do Weblate |
|
---|---|
Máscara do arquivo |
|
Arquivo de idioma da base monolíngue |
|
Modelo para novas traduções |
Vazio |
Formato de arquivo |
Arquivo Ruby YAML |
Ver também
Arquivos DTD
Novo na versão 2.18.
Exemplo de arquivo DTD:
<!ENTITY hello "">
<!ENTITY orangutan "">
<!ENTITY try "">
<!ENTITY thanks "">
Configuração de componente típica do Weblate |
|
---|---|
Máscara do arquivo |
|
Arquivo de idioma da base monolíngue |
|
Modelo para novas traduções |
Vazio |
Formato de arquivo |
Arquivo DTD |
Ver também
Arquivos XML simples
Novo na versão 3.9.
Exemplo de um arquivo XML simples:
<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?>
<root>
<str key="hello_world">Hello World!</str>
<str key="resource_key">Translated value.</str>
</root>
Configuração de componente típica do Weblate |
|
---|---|
Máscara do arquivo |
|
Arquivo de idioma da base monolíngue |
|
Modelo para novas traduções |
Vazio |
Formato de arquivo |
Arquivo XML simples |
Ver também
Arquivos RC do Windows
Alterado na versão 4.1: O suporte para arquivos RC do Windows foi reescrito.
Nota
O suporte para este formato está atualmente em beta, feedback de testes é bem-vindo.
Exemplo de arquivo RC do Windows:
LANGUAGE LANG_CZECH, SUBLANG_DEFAULT
STRINGTABLE
BEGIN
IDS_MSG1 "Hello, world!\n"
IDS_MSG2 "Orangutan has %d banana.\n"
IDS_MSG3 "Try Weblate at http://demo.weblate.org/!\n"
IDS_MSG4 "Thank you for using Weblate."
END
Configuração de componente típica do Weblate |
|
---|---|
Máscara do arquivo |
|
Arquivo de idioma da base monolíngue |
|
Modelo para novas traduções |
|
Formato de arquivo |
Arquivo RC |
Ver também
Arquivos de metadados de loja de aplicativos
Novo na versão 3.5.
Metadados usados para publicar aplicativos em várias lojas de aplicativos podem ser traduzidos. Atualmente, as seguintes ferramentas são compatíveis:
Os metadados consistem em vários arquivos de texto, que o Weblate apresentará como textos separados para traduzir.
Configuração de componente típica do Weblate |
|
---|---|
Máscara do arquivo |
|
Arquivo de idioma da base monolíngue |
|
Modelo para novas traduções |
|
Formato de arquivo |
Arquivos de metadados de loja de aplicativos |
Dica
Caso você não queira traduzir certos textos (por exemplo, changelogs), marque-os como somente leitura (veja Personalizando comportamento usando marcadores). Isto pode ser automatizado por Editor em massa.
Arquivos de legenda
Novo na versão 3.7.
Weblate pode traduzir vários arquivos de legenda:
Arquivo de legenda SubRip (
*.srt
)Arquivo de legenda MicroDVD (
*.sub
)Arquivo de legenda Advanced Substation Alpha (
*.ass
)Arquivo de legenda Substation Alpha (
*.ssa
)
Configuração de componente típica do Weblate |
|
---|---|
Máscara do arquivo |
|
Arquivo de idioma da base monolíngue |
|
Modelo para novas traduções |
|
Formato de arquivo |
Arquivo de legenda SubRip |
Ver também
Excel Open XML
Novo na versão 3.2.
Os arquivos Excel Open XML (.xlsx) podem ser importados e exportados.
Ao enviar arquivos XLSX para tradução, esteja ciente de que apenas a planilha ativa é considerada, e deve haver pelo menos uma coluna chamada source
(que contém o texto fonte) e uma coluna chamada target
(que contém a tradução). Além disso, deve haver a coluna chamada context
(que contém o caminho de contexto do texto de tradução). Se você usar o download XLSX para exportar as traduções em uma pasta de trabalho do Excel, você já terá um arquivo com o formato de arquivo correto.
Arquivos HTML
Novo na versão 4.1.
Nota
O suporte para este formato está atualmente em beta, feedback de testes é bem-vindo.
O conteúdo traduzível é extraído dos arquivos HTML e oferecido para a tradução.
Ver também
Arquivos texto
Novo na versão 4.6.
Nota
O suporte para este formato está atualmente em beta, feedback de testes é bem-vindo.
O conteúdo traduzível é extraído dos arquivos texto simples e oferecido para a tradução. Cada parágrafo é traduzido como um texto separado.
Há três sabores desse formato:
Arquivo texto simples
Arquivo texto DokuWiki
Arquivo texto MediaWiki
Ver também
Formato OpenDocument
Novo na versão 4.1.
Nota
O suporte para este formato está atualmente em beta, feedback de testes é bem-vindo.
O conteúdo traduzível é extraído dos arquivos OpenDocument e oferecido para a tradução.
Ver também
Formato IDML
Novo na versão 4.1.
Nota
O suporte para este formato está atualmente em beta, feedback de testes é bem-vindo.
O conteúdo traduzível é extraído dos arquivos Adobe InDesign Markup Language e oferecido para a tradução.
Formato TermBase eXchange
Novo na versão 4.5.
TBX é um formato XML para a troca de dados de terminologia.
Configuração de componente típica do Weblate |
|
---|---|
Máscara do arquivo |
|
Arquivo de idioma da base monolíngue |
Vazio |
Modelo para novas traduções |
Vazio |
Formato de arquivo |
Arquivo TermBase eXchange |
Ver também
Formato stringsdict
Novo na versão 4.8.
Nota
O suporte para este formato está atualmente em beta, feedback de testes é bem-vindo.
Formato baseado em XML usado pela Apple, que é capaz de armazenar formas plurais de um texto.
Configuração de componente típica do Weblate |
|
---|---|
Máscara do arquivo |
|
Arquivo de idioma da base monolíngue |
|
Modelo para novas traduções |
Vazio |
Formato de arquivo |
Arquivo Stringsdict |
Ver também
Formato Fluent
Novo na versão 4.8.
Nota
O suporte para este formato está atualmente em beta, feedback de testes é bem-vindo.
Fluent é um formato de texto monolíngue que se concentra na localização assimétrica: um texto simples em um idioma pode ser mapeado para uma tradução multivariante complexa em outro idioma.
Configuração de componente típica do Weblate |
|
---|---|
Máscara do arquivo |
|
Arquivo de idioma da base monolíngue |
|
Modelo para novas traduções |
Vazio |
Formato de arquivo |
Arquivo Fluent |
Ver também
Suportando outros formatos
A maioria dos formatos suportados pelo translate-toolkit que tem suporte a serialização pode ser facilmente suportado, mas eles não (ainda) receberam nenhum teste. Na maioria dos casos, alguma camada fina é necessária no Weblate para ocultar diferenças no comportamento de diferentes armazenamentos do translate-toolkit.
Para adicionar suporte para um novo formato, a abordagem preferida é primeiro implementar o suporte para ele no translate-toolkit.
Ver também