Complementos

Add-ons provide ways to customize and automate the translation workflow. Admins can add and manage add-ons from the OperationsAdd-ons menu of each respective translation project or component. Add-ons can be also installed site-wide in Interface de gerenciamento.

Dica

Você também pode configurar complementos usando API, DEFAULT_ADDONS ou install_addon.

../_images/addons.webp

Eventos que acionam complementos

Instalação de complemento

Acionado quando um complemento está sendo instalado.

Atualização do componente

Acionado sempre que ocorre uma alteração em um componente, por exemplo:

  • Textos são adicionados no repositório.

  • Um texto é adicionado.

  • Uma nova tradução é adicionada.

Diário

Acionado diariamente, mas os complementos geralmente dividem a carga diária entre os componentes, dependendo de BACKGROUND_TASKS.

Alteração de evento

Acionado depois que um evento de alteração é criado.

Pós-adição do repositório

Acionado logo após a nova tradução ser adicionada e o commit ser feito.

Pós-commit do repositório

Acionado logo após as alterações terem seu commit feito.

Pós-push do repositório

Acionado logo após o repositório ter o push feito para o upstream.

Pós-atualização do repositório

Acionado sempre que novas alterações forem trazidas do repositório upstream.

Pré-commit do repositório

Acionado imediatamente antes de as alterações terem seu commit feito.

Pré-push do repositório

Acionado imediatamente antes do repositório ter seu push feito para o upstream.

Pré-atualização do repositório

Acionado imediatamente antes da tentativa de atualização do repositório.

Pós-salvamento da unidade

Acionado logo após o texto ser salvo.

Unit post-sync

Triggered after the string is synchronized with the VCS.

Pré-criação da unidade

Acionado logo após o texto recém-criado ser salvo.

Complementos integrados

Tradução automática

ID do complemento:

weblate.autotranslate.autotranslate

Configuração:

mode

Modo de tradução automática

Escolhas disponíveis:

suggest

Adicionar como sugestão

translate

Adicionar como tradução

fuzzy

Adicionar como “Necessita de edição”

q

Consulta

Observe que a tradução de todos os textos descartará todas as traduções existentes.

auto_source

Fonte das traduções automáticas

Escolhas disponíveis:

others

Outros componentes da tradução

mt

Tradução automática

component

Componente

Insira o slug de um componente para ser usado como fonte, mantenha em branco para usar todos os componentes no projeto atual.

engines

Mecanismos para tradução automática

Mecanismos para tradução automática

threshold

Limite de pontuação

Gatilhos:

Instalação de complemento, Atualização do componente, Diário, Alteração de evento

Traduz automaticamente os textos usando a tradução automática ou outros componentes.

CDN de localização do JavaScript

Adicionado na versão 4.2.

ID do complemento:

weblate.cdn.cdnjs

Configuração:

threshold

Limiar de tradução

A porcentagem de textos traduzidos que devem estar presentes para que a tradução seja incluída.

css_selector

Seletor CSS

Seletor CSS para detectar elementos localizáveis.

cookie_name

Nome do cookie de idioma

Nome do cookie que armazena preferência de idioma.

files

Extrair textos de arquivos HTML

Lista de nomes de arquivos em URLs atuais ou remotos para analisar para textos traduzíveis.

Gatilhos:

Instalação de complemento, Diário, Pós-commit do repositório, Pós-atualização do repositório

Publica traduções na rede de entrega de conteúdo para uso em localização de JavaScript ou de HTML.

Pode ser usado para localizar páginas HTML estáticas ou para carregar a localização no código JavaScript.

Gera um URL exclusivo para seu componente, que pode ser incluído em páginas HTML para localizá-los. Consulte Traduzindo HTML e JavaScript usando CDN do Weblate para mais detalhes.

Nota

Esse complemento requer configuração adicional no servidor Weblate. LOCALIZE_CDN_PATH configura onde os arquivos gerados serão gravados (em um sistema de arquivos) e LOCALIZE_CDN_URL define onde eles serão servidos (URL). O serviço dos arquivos não é feito pelo Weblate e deve ser configurado externamente (normalmente usando um serviço CDN).

Esse complemento é configurado em Hosted Weblate e disponibiliza os arquivos via https://weblate-cdn.com/.

Remover textos vazios

Adicionado na versão 4.4.

ID do complemento:

weblate.cleanup.blank

Configuração:

Esse complemento não tem configuração.

Gatilhos:

Instalação de complemento, Pós-commit do repositório, Pós-atualização do repositório

Remove textos não traduzidos dos arquivos de tradução.

Use isso para não ter textos vazios em arquivos de tradução (por exemplo, se sua biblioteca de localização os exibe como em falta em vez de recorrer ao texto fonte).

Limpar arquivos de tradução

ID do complemento:

weblate.cleanup.generic

Configuração:

Esse complemento não tem configuração.

Gatilhos:

Instalação de complemento, Pós-atualização do repositório, Pré-commit do repositório

Atualiza todos os arquivos de tradução para corresponder ao arquivo base monolíngue. Para a maioria dos formatos isto significa remover chaves de tradução obsoletas que não estão mais presentes no arquivo base.

Para formatos que contêm conteúdo adicional além dos textos de tradução (como Arquivos HTML, Arquivos RC do Windows ou Formato OpenDocument), isso também sincroniza o arquivo de tradução com o arquivo base.

Adicionar idiomas em falta

ID do complemento:

weblate.consistency.languages

Configuração:

Esse complemento não tem configuração.

Gatilhos:

Instalação de complemento, Diário, Pós-adição do repositório

Garante que um conjunto consistente de idiomas seja usado para todos os componentes de um projeto.

Nota

The components shared from other projects are not considered in this.

Os idiomas ausentes são verificados uma vez a cada 24 horas e quando novos idiomas são adicionados no Weblate.

Ao contrário da maioria dos outros, esse complemento afeta todo o projeto.

Dica

Traduza automaticamente os textos recém-adicionados com Tradução automática.

Descoberta de componente

ID do complemento:

weblate.discovery.discovery

Configuração:

match

Expressão regular para corresponder aos arquivos de tradução

file_format

Formato de arquivo

Formato de arquivo

name_template

Personalizar nome do componente

base_file_template

Defina o nome do arquivo base monolíngue

Deixe vazio para arquivos de tradução bilíngues.

new_base_template

Definir o arquivo base para novas traduções

Nome do arquivo usado para criar novas traduções. Para gettext escolha o arquivo .pot.

intermediate_template

Arquivo de idioma intermediário

Nome do arquivo de tradução intermediária. Na maioria dos casos, este é um arquivo de tradução fornecido por desenvolvedores e é usado ao criar textos fontes reais.

language_regex

Filtro de idioma

Expressão regular para filtrar arquivos de tradução ao examinar por uma máscara de arquivo.

copy_addons

Clonar complementos do componente principal para as recém-criadas

remove

Remova componentes para arquivos inexistentes

confirm

Confirmo que a correspondência acima parece correta

Gatilhos:

Instalação de complemento, Pós-atualização do repositório

Adiciona ou remove automaticamente componentes do projeto com base nas alterações de arquivo no sistema de controle de versão.

A correspondência é feita usando expressões regulares que permitem uma configuração complexa, mas é necessário algum conhecimento para fazê-la. Alguns exemplos para casos de uso comum podem ser encontrados na seção de ajuda de complementos.

A expressão regular para corresponder aos arquivos de tradução deve conter dois grupos nomeados para corresponder ao componente e ao idioma. Todos os grupos nomeados na expressão regular podem ser usados como variáveis nos campos do modelo.

Você pode usar a marcação do template Django em todos os campos de nome de arquivo, por exemplo:

{{ component }}

Correspondência do nome do arquivo

{{ component|title }}

Nome do arquivo do componente com a primeira letra em maiúscula

{{ path }}: {{ component }}

Grupo de correspondência personalizado da expressão regular

Uma vez que você acertar Salvar, uma prévia dos componentes correspondentes será apresentada, de onde você pode verificar se a configuração realmente corresponde às suas necessidades:

../_images/addon-discovery.webp

Exemplos de descoberta de componentes

Uma pasta por idioma

Uma pasta por idioma contendo arquivos de traduções para componentes.

Expressão regular:

(?P<language>[^/.]*)/(?P<component>[^/]*)\.po

Arquivos correspondentes:
  • cs/application.po

  • cs/website.po

  • de/application.po

  • de/website.po

Layout de localidades gettext

Estrutura usual para armazenar arquivos PO.

Expressão regular:

locale/(?P<language>[^/.]*)/LC_MESSAGES/(?P<component>[^/]*)\.po

Arquivos correspondentes:
  • locale/cs/LC_MESSAGES/application.po

  • locale/cs/LC_MESSAGES/website.po

  • locale/de/LC_MESSAGES/application.po

  • locale/de/LC_MESSAGES/website.po

Nomes de arquivos complexos

Usando ambos componente e nome do idioma no nome do arquivo.

Expressão regular:

src/locale/(?P<component>[^/]*)\.(?P<language>[^/.]*)\.po

Arquivos correspondentes:
  • src/locale/application.cs.po

  • src/locale/website.cs.po

  • src/locale/application.de.po

  • src/locale/website.de.po

Código de idioma repetido

Usando idioma em ambos caminho e nome do arquivo.

Expressão regular:

locale/(?P<language>[^/.]*)/(?P<component>[^/]*)/(?P=language)\.po

Arquivos correspondentes:
  • locale/cs/application/cs.po

  • locale/cs/website/cs.po

  • locale/de/application/de.po

  • locale/de/website/de.po

Dividir textos do Android

Textos de recurso do Android, divididos em vários arquivos.

Expressão regular:

res/values-(?P<language>[^/.]*)/strings-(?P<component>[^/]*)\.xml

Arquivos correspondentes:
  • res/values-cs/strings-about.xml

  • res/values-cs/strings-help.xml

  • res/values-de/strings-about.xml

  • res/values-de/strings-help.xml

Combinando vários caminhos

Projeto Maven multimódulo com traduções de propriedades Java.

Expressão regular:

(?P<originalHierarchy>.+/)(?P<component>[^/]*)/src/main/resources/ApplicationResources_(?P<language>[^/.]*)\.properties

Nome do componente:

{{ originalHierarchy }}: {{ component }}

Arquivos correspondentes:
  • parent/module1/submodule/src/main/resources/ApplicationResources_fr.properties

  • parent/module1/submodule/src/main/resources/ApplicationResource_es.properties

  • parent/module2/src/main/resources/ApplicationResource_de.properties

  • parent/module2/src/main/resources/ApplicationResource_ro.properties

Dica

Component discovery add-on uses URLs internas do Weblate. It’s a convenient way to share VCS setup between multiple components. Linked components use the local repository of the main component set up by filling weblate://project/main-component into the Repositório do código-fonte field (in OperationsSettingsVersion control system) of each respective component. This saves time with configuration and system resources too.

Dica

Certifique-se de que o novo componente contenha o conjunto completo de idiomas traduzíveis com Adicionar idiomas em falta.

Aviso

Para ser descoberto, um novo componente deve conter um arquivo que corresponda a base_file_template e pelo menos um arquivo com um nome que corresponda a match – ou seja, o componente deve conter um arquivo de idioma base e pelo menos uma tradução existente. Caso contrário, ele será ignorado.

Fedora Messaging

Adicionado na versão 5.15.

ID do complemento:

weblate.fedora_messaging.publish

Configuração:

events

Alterar eventos

Alterar eventos

amqp_host

AMQP broker host

The AMQP broker to connect to.

amqp_ssl

Use SSL for AMQP connection

ca_cert

CA certificates

Bundle of PEM encoded CA certificates used to validate the certificate presented by the server.

client_key

Client SSL key

PEM encoded client private SSL key.

client_cert

Client SSL certificates

PEM encoded client SSL certificate.

Gatilhos:

Alteração de evento

Sends notifications to a Fedora Messaging compatible AMQP exchange.

Fedora Messaging é um editor baseado em AMQP para todas as mudanças que acontecem no Weblate. Você pode conectar serviços adicionais nas mudanças que acontecem no Weblate usando isso.

Message topic

All messages have topic weblate.<action>.<project>.<component>.<translation>. The action is lowercase textual representation of action with underscores instead of space, for example resource_update, all other parts are optional and represent slug of the object or a language code.

Message body

The body consists of following fields (given that they are available for the event):

change_id

ID numérico da alteração

action

Verbose name of the change.

timestamp

Registro de data/hora em formato ISO

target

Novo valor da alteração (por exemplo, nova tradução do texto)

old

Valor antigo da alteração (por exemplo, tradução anterior do texto)

source

Source string.

url

Absolute URL to view the related object.

author

Nome de usuário do autor (pode ser diferente do usuário, por exemplo, ao aceitar sugestões)

user

Acting username

project

Slug da URL do projeto

component

Slug do componente

translation

Código de idioma de tradução

Message headers

There are additional headers which you might utilize for routing as well:

action

Verbose name of the change.

project

Slug da URL do projeto

component

Slug do componente

Example messages

Repository merge event:

{
  "id": 1,
  "action": "Merged repository",
  "timestamp": "2017-06-15T11:30:47.325000+00:00",
  "url": "http://example.com/projects/test/test/",
  "component": "test"
}

New source string event:

{
  "id": 2,
  "action": "New source string",
  "timestamp": "2017-06-15T11:30:47.372000+00:00",
  "url": "http://example.com/translate/test/test/cs/?checksum=6412684aaf018e8e",
  "component": "test",
  "translation": "cs",
  "source": ["Hello, world!\n"]
}

Resource update event:

{
  "id": 6,
  "action": "Resource update",
  "timestamp": "2017-06-15T11:30:47.410000+00:00",
  "url": "http://example.com/projects/test/test/cs/",
  "project": "test",
  "component": "test",
  "translation": "cs"
}
{
  "id": 7,
  "action": "Resource update",
  "timestamp": "2017-06-15T11:30:47.510000+00:00",
  "url": "http://example.com/projects/test/test/de/",
  "project": "test",
  "component": "test",
  "translation": "de"
}
{
  "id": 8,
  "action": "Resource update",
  "timestamp": "2017-06-15T11:30:47.595000+00:00",
  "url": "http://example.com/projects/test/test/it/",
  "project": "test",
  "component": "test",
  "translation": "it"
}

Project removal event:

{
  "id": 9,
  "action": "Removed project",
  "timestamp": "2019-10-17T15:57:08.559420+00:00",
  "target": "test",
  "user": "testuser"
}

New contributor event:

{
  "id": 11,
  "action": "New contributor",
  "timestamp": "2019-10-17T15:57:08.759960+00:00",
  "url": "http://example.com/translate/test/test/cs/?checksum=6412684aaf018e8e",
  "author": "testuser",
  "user": "testuser",
  "project": "test",
  "component": "test",
  "translation": "cs",
  "source": ["Hello, world!\n"]
}

New translation event:

{
  "id": 12,
  "action": "New translation",
  "timestamp": "2019-10-17T15:57:08.772591+00:00",
  "url": "http://example.com/translate/test/test/cs/?checksum=6412684aaf018e8e",
  "target": ["Ahoj svete!\n"],
  "author": "testuser",
  "user": "testuser",
  "project": "test",
  "component": "test",
  "translation": "cs",
  "source": ["Hello, world!\n"]
}

Editor em massa

ID do complemento:

weblate.flags.bulk

Configuração:

q

Consulta

state

Status a definir

Escolhas disponíveis:

-1

Não alterar

10

Necessita de edição

11

Needs rewriting

12

Needs checking

20

Traduzido

30

Aprovado

add_flags

Marcadores de tradução para adicionar

remove_flags

Marcadores de tradução a remover

add_labels

Etiquetas para adicionar

remove_labels

Etiquetas para remover

Gatilhos:

Instalação de complemento, Atualização do componente

Edição em massa de marcadores, etiquetas ou status de textos.

Exemplos:

Rotula novos textos automaticamente

Solicitação de busca

NOT has:label

Etiquetas para adicionar

recente

Marcar como somente leitura todos os textos do changelog de Arquivos de metadados da App Store

Solicitação de busca

language:en AND key:changelogs/

Marcadores de tradução para adicionar

read-only

Marcar como somente leitura determinados textos

Solicitação de busca

source:r"^\`\`[.a-zA-Z0-9_-]*\`\`$" AND language:en

Marcadores de tradução para adicionar

read-only

Marcar traduções não alteradas como “Necessita de edição”

ID do complemento:

weblate.flags.same_edit

Configuração:

Esse complemento não tem configuração.

Gatilhos:

Pré-criação da unidade

Sempre que um novo texto traduzível é importado do VCS e corresponde a um texto fonte, é marcado como “Necessita de edição” no Weblate. Especialmente útil para formatos de arquivo que incluem textos fonte para textos não traduzidas.

Dica

Você também pode querer reforçar a verificação Tradução não alterada adicionando o marcador strict-same aos Marcadores de tradução.

Ver também

Status de tradução

Marcar novos textos fonte como “Necessita de edição”

ID do complemento:

weblate.flags.source_edit

Configuração:

Esse complemento não tem configuração.

Gatilhos:

Pré-criação da unidade

Sempre que um novo texto fonte for importado do VCS, ele é marcado como “Necessita de edição” no Weblate. Desta forma você pode filtrar facilmente e editar os textos fontes escritos pelos desenvolvedores.

Ver também

Status de tradução

Marcar novas traduções como “Necessita de edição”

ID do complemento:

weblate.flags.target_edit

Configuração:

Esse complemento não tem configuração.

Gatilhos:

Pré-criação da unidade

Sempre que um novo texto traduzível for importado do VCS, ele é marcado como “Necessita de edição” no Weblate. Desta forma você pode filtrar facilmente e editar as traduções criadas pelos desenvolvedores.

Ver também

Status de tradução

Marcar traduções alteradas do repositório como “Necessita de edição”

ID do complemento:

weblate.flags.target_repo_update

Configuração:

Esse complemento não tem configuração.

Gatilhos:

Unit post-sync

Sempre que a tradução de um texto for modificada do VCS, ela é marcada como “Necessita de edição” no Weblate. Especialmente útil se os arquivos de traduções são atualizados manualmente ou por um serviço externo.

Ver também

Status de tradução

Preencher textos somente leitura com a fonte

Adicionado na versão 4.18.

ID do complemento:

weblate.generate.fill_read_only

Configuração:

Esse complemento não tem configuração.

Gatilhos:

Instalação de complemento, Atualização do componente, Diário

Preenche a tradução de textos somente leitura com o texto fonte.

Gerador de estatísticas

ID do complemento:

weblate.generate.generate

Configuração:

filename

Nome do arquivo gerado

template

Conteúdo do arquivo gerado

Gatilhos:

Pré-commit do repositório

Gera um arquivo contendo as informações detalhadas sobre o status da tradução.

Você pode usar um modelo do Django, tanto de nome de arquivo e conteúdo, consulte Marcação de modelo para uma descrição detalhada de marcação.

Por exemplo, a geração de um arquivo de resumo para cada tradução:

Nome do arquivo gerado

locale/{{ language_code }}.json

Conteúdo
{
   "language": "{{ language_code }}",
   "strings": "{{ stats.all }}",
   "translated": "{{ stats.translated }}",
   "last_changed": "{{ stats.last_changed }}",
   "last_author": "{{ stats.last_author }}",
}

Ver também

Marcação de modelo

Preencher tradução com fonte

Adicionado na versão 4.11.

ID do complemento:

weblate.generate.prefill

Configuração:

Esse complemento não tem configuração.

Gatilhos:

Instalação de complemento, Atualização do componente, Diário

Preenche textos de tradução com texto fonte.

Todos os textos não traduzidos no componente serão preenchidos com o texto fonte e marcados como necessitando edição. Use isso quando você não puder ter textos vazios nos arquivos de tradução.

Geração de pseudolocalidade

Adicionado na versão 4.5.

ID do complemento:

weblate.generate.pseudolocale

Configuração:

source

Textos fonte

target

Tradução alvo

Todos os textos nesta tradução serão substituídos

prefix

Texto estático anexado

var_prefix

Texto da variável anexado

suffix

Texto estático acrescentado

var_suffix

Texto da variável acrescentado

var_multiplier

Multiplicador de texto variável

Quantas vezes repetir o texto da variável, dependendo do comprimento do texto fonte.

include_readonly

Incluir textos somente leitura

Gatilhos:

Instalação de complemento, Atualização do componente, Diário

Gera uma tradução adicionando prefixo e sufixo de textos fonte automaticamente.

Pseudolocalidades são úteis para encontrar textos que não estão preparados para localização. Isso é feito alterando todos os textos fonte traduzíveis para facilitar a descoberta de textos inalterados ao executar o aplicativo no idioma da pseudolocalidade.

Também é possível encontrar textos cujas contrapartes localizadas podem não se ajustar ao layout.

O uso das partes variáveis torna possível buscar por textos que podem não caber na interface do usuário após a localização - elas estendem o texto com base no comprimento do texto fonte. Os textos variáveis são repetidos pelo comprimento do texto multiplicado pelo multiplicador. Por exemplo Hello world com texto variável _ e multiplicador variável de 1 se torna Hello world___________ - o texto é repetido uma vez para cada caractere no texto fonte.

Os textos serão gerados usando o seguinte padrão:

Texto estático prefixado Texto variável prefixado Texto fonte Texto variável pós-fixado Texto estático como pós-fixado

Dica

Você pode usar idiomas reais para teste, mas existem pseudolocalidades disponíveis no Weblate - en_XA e ar_XB.

Dica

Você pode usar esse complemento para iniciar a tradução para uma nova localidade de um idioma existente ou idioma semelhante. Depois de adicionar a tradução ao componente, siga para o complemento. Exemplo: Se você tem fr e deseja iniciar a tradução fr_CA, simplesmente defina fr como fonte,` fr_CA` como o destino e deixe o prefixo e o sufixo em branco.

Desinstale o complemento depois de preencher a nova tradução para evitar que o Weblate altere as traduções feitas após a cópia.

Colaboradores nos comentários

ID do complemento:

weblate.gettext.authors

Configuração:

Esse complemento não tem configuração.

Gatilhos:

Pré-commit do repositório

Atualiza a parte do comentário no cabeçalho do arquivo PO para incluir nomes de colaboradores e os anos de colaborações.

O cabeçalho do arquivo PO terá a seguinte aparência:

# Michal Čihař <michal@weblate.org>, 2012, 2018, 2019, 2020.
# Pavel Borecki <pavel@example.com>, 2018, 2019.
# Filip Hron <filip@example.com>, 2018, 2019.
# anonymous <noreply@weblate.org>, 2019.

Atualizar variável ALL_LINGUAS no arquivo “configure”

ID do complemento:

weblate.gettext.configure

Configuração:

Esse complemento não tem configuração.

Gatilhos:

Instalação de complemento, Diário, Pós-adição do repositório

Atualiza a variável ALL_LINGUAS em arquivos configure, configure.in ou configure.ac, quando uma nova tradução é adicionada.

Personalizar saída do gettext

Removido na versão 5.13: Replaced by Parâmetros de formato de arquivo.

Atualizar arquivo LINGUAS

ID do complemento:

weblate.gettext.linguas

Configuração:

Esse complemento não tem configuração.

Gatilhos:

Instalação de complemento, Diário, Pós-adição do repositório

Atualiza o arquivo LINGUAS quando uma nova tradução for adicionada.

Gerar arquivos MO

ID do complemento:

weblate.gettext.mo

Configuração:

path

Caminho do arquivo MO gerado

Se não for especificado, o local do arquivo PO será usado.

fuzzy

Incluir textos que necessitam de edição

Textos que necessitam de edição (fuzzy) normalmente não estão prontos para serem usados como traduções.

Gatilhos:

Pré-commit do repositório

Gera automaticamente um arquivo MO para cada arquivo PO alterado.

O local do arquivo MO gerado pode ser personalizada e o campo para ele usa Marcação de modelo.

Nota

Se uma tradução for removida, seu arquivo PO será excluído do repositório, mas o arquivo MO gerado por esse complemento não será. O arquivo MO deve ser removido manualmente do upstream.

Atualizar arquivos PO para corresponder ao POT (msgmerge)

Alterado na versão 5.13: Settings configuration has been moved to Parâmetros de formato de arquivo.

ID do complemento:

weblate.gettext.msgmerge

Configuração:

Esse complemento não tem configuração.

Gatilhos:

Instalação de complemento, Pós-atualização do repositório

Atualiza todos os arquivos PO (configurados por Máscara do arquivo) para corresponder ao arquivo POT (configurado por Modelo para novas traduções) usando msgmerge.

This add-on is essential when working with gettext PO files where the POT (template) file is updated with new strings or changes to existing strings. When the POT file is updated in the repository, this add-on automatically merges those changes into all language PO files, ensuring that:

  • New translatable strings appear in all languages

  • Textos removidos são marcados como obsoletos

  • Modified strings are marked as needing review (fuzzy)

Most msgmerge command-line options can be set up through file format parameters configuration.

Squash de commits git

ID do complemento:

weblate.git.squash

Configuração:

squash

Squash de commits

Escolhas disponíveis:

all

Todos os commits em um só

language

Por idioma

file

Por arquivo

author

Por autor

append_trailers

Anexar linhas finalizadoras à mensagem do commit resultado de squash

As linhas finalizadoras são linhas semelhantes aos cabeçalhos de e-mail RFC 822, no final da parte livre de uma mensagem de commit, como “Co-authored-by: …’.

commit_message

Mensagem de commit

Esta mensagem de commit será usada em vez das mensagens de commit combinadas a partir de commits após squash.

Gatilhos:

Instalação de complemento, Pós-commit do repositório

Faz squash de commits Git antes de enviar alterações.

Dica

To avoid unnecessary conflicts, it is recommended to configure automatic receiving of upstream changes by webhooks or API, see Atualizando repositórios.

Commits Git podem ter squash feito antes de fazer o push das alterações em um dos seguintes modos:

  • Todos os commits em um só

  • Por idioma

  • Por arquivo

  • Por autor

As mensagens de commit originais são mantidas, mas a autoria é perdida a menos que Por autor seja selecionada ou a mensagem de commit seja personalizada para incluí-la.

As mensagens de commit originais podem opcionalmente ser substituídas por uma mensagem de commit personalizada.

Linhas finalizadoras (linhas de commits como Co-authored-by: ) podem opcionalmente ser removidas das mensagens de commit originais e anexadas ao final da mensagem de compromisso após um fazer squash. Isso também gera crédito com Co-authored-by: apropriado para cada tradutor.

Personalizar saída JSON

Alterado na versão 5.12: Evite espaços após separadores opção adicionada.

Removido na versão 5.13: Replaced by Parâmetros de formato de arquivo.

Formatar o arquivo de propriedades Java

ID do complemento:

weblate.properties.sort

Configuração:

case_sensitive

Habilitar a ordenação de chaves sensível a maiúsculas e minúsculas

Gatilhos:

Pré-commit do repositório

Formata e ordena o arquivo de propriedades Java.

  • Consolida quebras de linhas para Unix.

  • Formatação em maiúsculas de sequências de escape Unicode (caso estejam presentes).

  • Tira linhas em branco e comentários.

  • Ordena os textos pelas chaves.

  • Descarta textos duplicados.

Remoção de comentário obsoleto

ID do complemento:

weblate.removal.comments

Configuração:

age

Dias a serem mantidos

Gatilhos:

Instalação de complemento, Diário

Define um período de tempo até a remoção dos comentários.

Isso pode ser útil para remover comentários antigos que podem ter se tornado desatualizados. Use com cuidado, pois o fato de os comentários ficarem velhos não significa que tenham perdido sua importância.

Remoção de sugestão obsoleta

ID do complemento:

weblate.removal.suggestions

Configuração:

age

Dias a serem mantidos

votes

Limite de votação

Limite para remoção. Este campo não tem efeito com a votação desativada.

Gatilhos:

Instalação de complemento, Diário

Define um período de tempo até a remoção de sugestões.

Pode ser muito útil em relação à votação em sugestão (vej Revisão por pares) para remover sugestões que não recebem votos positivos suficientes em um determinado período de tempo.

Atualizar arquivos RESX

ID do complemento:

weblate.resx.update

Configuração:

Esse complemento não tem configuração.

Gatilhos:

Instalação de complemento, Pós-atualização do repositório

Atualiza todos os arquivos de tradução para corresponder ao arquivo base monolíngue do upstream. Textos não usados são removidos e novos são adicionados como cópias do texto fonte.

Dica

Use Limpar arquivos de tradução se você só quiser remover chaves de tradução obsoletas.

Webhooks do Slack

Adicionado na versão 5.12.

ID do complemento:

weblate.webhook.slack

Configuração:

webhook_url

URL do Webhook

events

Alterar eventos

Alterar eventos

Gatilhos:

Alteração de evento

Envia notificação a um canal do Slack com base nos eventos selecionados.

Aviso

O conteúdo da notificação pode exibir tags HTML. Este é um problema conhecido que será resolvido em breve; ver https://github.com/WeblateOrg/weblate/issues/15056.

Dica

Para obter uma URL de webhook, siga as instruções na Documentação de Incoming Webhooks do Slack

Webhook

Adicionado na versão 5.11.

Alterado na versão 5.15: Compliance of the secret length with the specification is now validated.

ID do complemento:

weblate.webhook.webhook

Configuração:

webhook_url

URL do Webhook

secret

Webhook secret

The Standard Webhooks secret is a base64 encoded string.

events

Alterar eventos

Alterar eventos

Gatilhos:

Alteração de evento

Envia notificações para serviços externos com base nos eventos selecionados, seguindo a especificação Standard Webhooks.

O conteúdo da requisição segue o esquema Weblate Messaging. A descrição OpenAPI também pode ser encontrada em /api/docs/. Exemplo de corpo de requisição:

{
   "change_id": 99,
   "action": "Translation changed",
   "timestamp": "2019-08-24T14:15:22Z",
   "target": "Nazdar svete!",
   "old": "Nazdar!",
   "source": "Hello, world",
   "url": "/translate/project-slug/component-slug/cs/?checksum=46add148a53cab6f",
   "author": "author-username",
   "user": "user-username",
   "project": "project-slug",
   "component": "component-slug",
   "translation": "cs"
}

Exemplo de corpo de requisição com categorias:

{
   "change_id": 8910,
   "action": "Component renamed",
   "timestamp": "2025-06-11T07:15:09Z",
   "target": ["new-name"],
   "old": ["component-slug"],
   "url": "/projects/project-slug/parent-category/child-category/sub-category/component-slug/",
   "user": "testuser",
   "project": "project-slug",
   "component": "component-slug",
   "category": [
      "sub-category",
      "child-category",
      "parent-category"
   ]
}

Exemplo de cabeçalhos de requisição:

{
   "webhook-id": "7f1c5477f6275a69af7b83236c20cb1a",
   "webhook-timestamp": "1748505623.044281",
   "webhook-signature": "v1,Ceo5qEr07ixe2NLpvHk3FH9bwy/WavXrAFQ/9tdO6mc="
}

A webhook-signature é uma lista separada por espaços de assinaturas HMAC geradas usando o texto secret, o payload da solicitação, o webhook-timestamp e o webhook-id. Isso garante a autenticidade e a integridade da solicitação do webhook.

The provided secret is a base64 encoded string between 24 bytes (192 bits) and 64 bytes (512 bits). It can be prefixed with whsec_ for easy identification.

Para verificar uma solicitação, você pode usar o método Webhook.verify da biblioteca standardwebhooks ou uma implementação da Standard Webhooks Specification (em português, “Especificação Padrão de Webhooks”).

Personalizar saída XML

Adicionado na versão 4.15.

Removido na versão 5.13: Replaced by Parâmetros de formato de arquivo.

Personalizar saída YAML

Removido na versão 5.13: Replaced by Parâmetros de formato de arquivo.

Common add-on parameters

Mecanismos para tradução automática

Escolhas disponíveis:

aws

Amazon Translate

deepl

DeepL

google-translate-api-v3

Tradução avançada do Google Cloud

google-translate

Tradução básica do Google Cloud

modernmt

ModernMT

openai

OpenAI

weblate

Weblate

weblate-translation-memory

Weblate Translation Memory

Alterar eventos

Escolhas disponíveis:

0

Recurso atualizado

1

Tradução concluída

2

Tradução alterada

3

Comentário adicionado

4

Sugestão adicionada

5

Tradução adicionada

6

Traduzido automaticamente

7

Sugestão aceita

8

Tradução revertida

9

Tradução enviada

13

Texto fonte adicionado

14

Componente bloqueado

15

Componente desbloqueado

17

Commit das alterações feito

18

Alterações enviadas

19

Redefinição do repositório

20

Repositório mesclado

21

Repositório rebaseado

22

Falha na mesclagem do repositório

23

Falha na rebase do repositório

24

Falha na análise

25

Tradução removida

26

Sugestão removida

27

Tradução substituída

28

Falha ao enviar para o repositório

29

Sugestão removida durante a limpeza

30

Texto fonte alterado

31

Texto adicionado

32

Status em massa alterado

33

Visibilidade alterada

34

Usuário adicionado

35

Usuário removido

36

Tradução aprovada

37

Marcada para edição

38

Componente removido

39

Projeto removido

41

Projeto renomeado

42

Componente renomeado

43

Componente movido

45

Colaborador entrou

46

Novidade publicada

47

Alerta acionado

48

Idioma adicionado

49

Idioma solicitado

50

Projeto publicado

51

Componente adicionado

52

Usuário convidado

53

Notificação de repositório recebida

54

Arquivo de tradução substituído via upload

55

Licença alterada

56

Contrato de licença do colaborador alterado

57

Captura de tela adicionada

58

Captura de tela enviada

59

Texto atualizado no repositório

60

Complemento instalado

61

Configuração do complemento alterada

62

Complemento desinstalado

63

Texto removido

64

Comentário removido

65

Comentário resolvido

66

Explicação atualizada

67

Categoria removida

68

Categoria renomeada

69

Categoria movida

70

Falha ao salvar o texto

71

Texto adicionado no repositório

72

Texto atualizado via upload

73

Texto adicionado via upload

74

Tradução atualizada via upload da fonte

75

Tradução de componentes concluída

76

Verificação forçada aplicada

77

Alteração propagada

78

Arquivo enviado

79

Marcadores extras atualizados

80

Fonte enviada

81

Fonte alterada

82

Fonte removida

83

Sincronização forçada de traduções

84

Verificação forçada de traduções

85

Screenshot removed

86

Label added

87

Label removed

Formato de arquivo

Escolhas disponíveis:

appstore

Arquivos de metadados da App Store

arb

Arquivo ARB

aresource

Recurso de textos de Android

ass

Arquivo de legenda Advanced SubStation Alpha

catkeys

catkeys do Haiku

cmp-resource

Recurso do Compose Multiplatform

csv

Arquivo CSV

csv-multi-utf-8

Arquivo CSV com vários valores (UTF-8)

csv-simple

Arquivo CSV simples

csv-simple-iso

Arquivo CSV simples (ISO-8859-1)

csv-simple-utf-8

Arquivo CSV simples (UTF-8)

csv-utf-8

Arquivo CSV (UTF-8)

dokuwiki

Arquivo texto DokuWiki

dtd

Arquivo DTD

flatxml

Arquivo XML simples

fluent

Arquivo Fluent

formatjs

Arquivo Format.JS JSON

go-i18n-json

Arquivo JSON go-i18n v1

go-i18n-json-v2

Arquivo JSON go-i18n v2

go-i18n-toml

go-i18n TOML file

gotext

arquivo JSON gotext

gwt

Propriedades GWT (UTF-8)

gwt-iso

Propriedades GWT (ISO-8859-1)

html

Arquivo HTML

i18next

Arquivo JSON i18next v3

i18nextv4

Arquivo JSON i18next v4

idml

Arquivo IDML

ini

Arquivo INI

islu

Arquivo Inno Setup INI

joomla

Arquivo de linguagem Joomla

json

Arquivo JSON

json-nested

Arquivo de estrutura JSON aninhada

laravel

Textos de Laravel PHP

markdown

Arquivo Markdown

mediawiki

Arquivo texto MediaWiki

mi18n-lang

Arquivo @draggable/i18n lang

moko-resource

Recurso Kotlin para dispositivos móveis

nextcloud-json

Nextcloud JSON file

odf

Arquivo OpenDocument

php

Textos de PHP

plainxliff

Arquivo 1.2 de tradução XLIFF

po

arquivo PO gettext

po-mono

Arquivo PO gettext (monolíngue)

poxliff

XLIFF 1.2 com complementos gettext

properties

Propriedades Java (ISO 8859-1)

properties-utf16

Propriedades Java (UTF-16)

properties-utf8

Propriedades Java (UTF-8)

rc

Arquivo RC

resjson

RESJSON file

resourcedictionary

Arquivo ResourceDictionary

resx

Arquivo de recurso .NET

ruby-yaml

Arquivo Ruby YAML

srt

Arquivo de legenda SubRip

ssa

Arquivo de legenda SubStation Alpha

strings

Textos do iOS (UTF-16)

strings-utf8

Textos do iOS (UTF-8)

stringsdict

Arquivo stringsdict

sub

Arquivo de legenda MicroDVD

tbx

Arquivo TermBase eXchange

toml

TOML file

ts

Arquivo de tradução Qt Linguistic

txt

Arquivo texto simples

webextension

Arquivo JSON WebExtension

xliff

XLIFF 1.2 com suporte transponível

xliff2

XLIFF 2.0 translation file

xliff2-placeables

XLIFF 2.0 translation file with placeables support

xlsx

Excel Open XML

xwiki-fullpage

XWiki Full Page

xwiki-java-properties

XWiki Java Properties

xwiki-page-properties

XWiki Page Properties

yaml

Arquivo YAML

Personalizando a lista de complementos

A lista de complementos é configurada por WEBLATE_ADDONS. Para adicionar outro complemento, basta incluir o nome absoluto da classe nesta configuração.

Escrevendo complementos

Você também pode escrever seus próprios complementos, criar uma subclasse de weblate.addons.base.BaseAddon para definir os metadados do complemento e, então, implementar um retorno de chamada para fazer o processamento.

Escrevendo scripts para complementos

Complementos também podem ser usados para executar scripts externos. Isso costumava ser integrado ao Weblate, mas agora você precisa escrever algum código para envolver seu script com um complemento.

# Copyright © Michal Čihař <michal@weblate.org>
#
# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later

"""Example pre commit script."""

from __future__ import annotations

from typing import ClassVar

from django.utils.translation import gettext_lazy

from weblate.addons.events import AddonEvent
from weblate.addons.scripts import BaseScriptAddon


class ExamplePreAddon(BaseScriptAddon):
    # Event used to trigger the script
    events: ClassVar[set[AddonEvent]] = {
        AddonEvent.EVENT_PRE_COMMIT,
    }
    # Name of the addon, has to be unique
    name = "weblate.example.pre"
    # Verbose name and long description
    verbose = gettext_lazy("Execute script before commit")
    description = gettext_lazy("This add-on executes a script.")

    # Script to execute
    script = "/bin/true"
    # File to add in commit (for pre commit event)
    # does not have to be set
    add_file = "po/{{ language_code }}.po"

Para instruções de instalação, consulte Custom quality checks, add-ons, automatic suggestions and auto-fixes.

O script é executado com o diretório atual definido para a raiz do repositório VCS para qualquer componente.

Além disso, estão disponíveis as seguintes variáveis de ambiente:

WL_VCS

Sistema de controle de versão usado.

WL_REPO

URL do repositório upstream.

WL_PATH

Caminho absoluto para o repositório VCS.

WL_BRANCH

Ramo do repositório configurado no componente atual.

WL_FILEMASK

Máscara de arquivo para componente atual.

WL_TEMPLATE

Nome de arquivo de modelo para traduções monolíngues (pode estar vazio).

WL_NEW_BASE

Nome de arquivo do arquivo usado para criar novas traduções (pode estar vazio).

WL_FILE_FORMAT

Formato de arquivo usado no componente atual.

WL_LANGUAGE

Idioma da tradução processada atualmente (não disponível para ganchos de nível de componente).

WL_PREVIOUS_HEAD

HEAD anterior após atualização (disponível apenas ao executar o gancho de pós-atualização).

WL_COMPONENT_SLUG

Slug do componente usado para construir a URL.

WL_PROJECT_SLUG

Slug de projeto usado para construir a URL.

WL_COMPONENT_NAME

Nome de componente.

WL_PROJECT_NAME

Nome do projeto.

WL_COMPONENT_URL

URL do componente.

WL_ENGAGE_URL

URL de engajamento do projeto.

Processamento de repositório pós-atualização

Pode ser usado para atualizar arquivos de tradução quando a fonte VCS do upstream alterar. Para conseguir isso, lembre-se que o Weblate só vê arquivos dos quais se fez commit com o VCS, então você precisa fazer commit das alterações como parte do script.

Por exemplo, com Gulp, você pode fazê-lo usando o seguinte código:

#! /bin/sh
gulp --gulpfile gulp-i18n-extract.js
git commit -m 'Update source strings' src/languages/en.lang.json

Processamento pré-commit de traduções

Use o script de commit para alterar automaticamente uma tradução antes de fazer commit dela para o repositório.

Ele é passado como um parâmetro único que consiste o nome de uma tradução atual.

Registro de atividades complementares

O registro de atividades do complemento mantém o controle da execução do complemento e pode ser usado para acompanhar a atividade do complemento.

Os registros podem ser podados após um certo intervalo de tempo configurando o ADDON_ACTIVITY_LOG_EXPIRY.