Процесс перевода¶
Голосование по предложению¶
По умолчанию кто угодно может добавлять предложения, которые могут быть приняты зарегистрированными пользователями. Если с предложением согласны не только зарегистрированные пользователи, для утверждения строки может использоваться голосование по предложениям, которое можно включить в конфигурации компонента параметром Голосование по предложению и настроить порог голосов для принятия предложения в параметре Автоматическое принятие предложений (считается также голос пользователя, сделавшего предложение).
Примечание
После настройки автоматического принятия обычные пользователи теряют привилегию непосредственного сохранения переводов или принятия предложений. Это можно отменить с помощью привилегии Правка строк, когда предложения являются обязательными (смотрите раздел Управление доступом).
Вы можете скомбинировать этот параметр с управлением доступом для получения одной из следующих установок:
Пользователи предлагают и голосуют за предложения, а ограниченная группа контролирует то, что принимается. — Включите голосование. — Отключите автоматическое принятие. — Не позволяйте пользователям сохранять переводы.
Пользователи предлагают и голосуют за предложения с автоматическим принятием предложения, как только с ним согласится определённое количество пользователей. — Включите голосование. — Установите желаемое количество голосов для автоматического принятия предложения.
Необязательное голосование по предложениям (по желанию может использоваться пользователями, когда они не уверены в переводе, и делают вместо него несколько предложений). — Включите только голосование.
Дополнительная информация об исходных строках¶
Усовершенствуйте процесс перевода с помощью информации, доступной в файлах перевода. Усовершенствование включает в себя объяснение, приоритеты строк, флаги проверок или предоставление визуального контекста. Все эти возможности могут быть установлены в окне Рецензирование строк:

Доступ к нему можно получить непосредственно из интерфейса перевода, нажав на иконку правки у разделов Контекст — снимок экрана или Флаги.

Приоритизация строк¶
Добавлено в версии 2.0.
Приоритет строк может быть изменён с помощью флага priority
, чтобы более приоритетные строки предлагались для перевода раньше
Подсказка
Это можно использовать для перевода строк в логическом порядке.
См.также
Флаги перевода¶
Добавлено в версии 2.4.
Изменено в версии 3.3: Ранее поле называлось Отметки о проверке качества, но теперь оно настраивает не только проверки.
Умолчательный набор флагов перевода определяется переводимым компонентом и файлом перевода. Тем не менее, вы можете использовать данное поле для настройки этих флагов для каждой исходной строки.
См.также
Объяснение¶
Изменено в версии 4.1: В предыдущей версии это поле называлось дополнительным контекстом.
Используйте объяснение для уточнения области действия или использования перевода. В поле работает разметка Markdown, так что вы можете включать сюда ссылки и выделять текст.
Визуальный контекст для строк¶
Добавлено в версии 2.9.
Вы можете загрузить снимок экрана, показывающий данную исходную строку в действии в вашей программе. Это поможет переводчикам понять, где она используется и как её следует переводить.
Загруженный снимок экрана отображается в боковой панели контекста перевода:

В дополнение к окну Рецензирование строк, снимки экрана имеют отдельный интерфейс управления, расположенный в меню Инструменты. Загружайте снимки экрана и вручную назначайте их исходным строкам, либо используйте для этого оптическое распознавание символов.
После загрузки снимка экрана через этот интерфейс можно управлять снимком и задать его связь с исходной строкой:
