Скачивание и загрузка переводов

Вы можете экспортировать файлы из перевода, внести в них изменения и снова их импортировать. Это позволяет поработать над переводом в автономном режиме, а затем влить изменения обратно в существующий перевод. Это работает, даже если существующий перевод за это время был изменён.

Примечание

Доступные варианты могут быть ограничены списками доступа.

Скачивание переводов

Из панели управления проекта или компонента переводимые файлы можно скачать через пункт Скачать оригинальный файл перевода меню Файлы, который создаёт копию оригинального файла в том виде, в котором он хранится в вышестоящей системе контроля версий.

Также вы можете скачать перевод, преобразованный в один из широко распространённых форматов локализации. Преобразованные файлы будут обогащены данными, предоставленными Weblate, такими как дополнительный контекст, комментарии или флаги.

В меню Файлы доступно несколько форматов файлов, в том числе скомпилированные файлы для использования в выбранном вами приложении (например, файлы .mo для GNU Gettext).

Загрузка переводов

После того, как вы внесли в перевод свои изменения, воспользуйтесь пунктом Загрузить перевод меню Файлы.

../_images/export-import.png

Поддерживаемые форматы файлов

Можно загрузить любой файл в поддерживаемом формате, но всё же рекомендуется использовать тот же самый формат файла, который используется для перевода, в противном случае некоторые возможности могут быть перенесены неправильно.

Загруженный файл объединяется с существующим для обновления перевода, по умолчанию перезаписывая существующие записи (это можно отключить или включить в диалоге загрузки).

Способы импортирования

При загрузке файлов перевода вы можете выбирать из следующих вариантов:

Добавить как перевод (translate)

Импортированные переводы добавляются как переводы. Это наиболее распространённое использование и поведение по умолчанию.

Добавить как предложение (suggest)

Импортированные переводы добавляются как предложения, делайте это тогда, когда хотите, чтобы загруженные строки были отрецензированы.

Добавить перевод как «На правку» (fuzzy)

Импортированные переводы добавляются как переводы, требующие правки. Это может быть полезно, когда вы хотите, чтобы переводы не только использовались, но также были и отрецензированы.

Заменить существующий файл перевода (replace)

Существующий файл заменяется новым содержимым. Это может привести к потере существующих переводов, используйте этот вариант с осторожностью.

Обновить исходные строки (source)

Обновляет исходные строки в двуязычном файле перевода. Это поведение похоже на то, что делает надстройка Обновлять PO-файлы до соответствия POT (msgmerge).

This option is supported only for some file formats.

Add new strings (add)

Adds new strings to the translation. It skips the one which already exist.

In case you want to both add new strings and update existing translations, upload the file second time with Add as translation.

This option is available only with Управление строками turned on.

Разрешение конфликтов

Определяет, что делать с загружаемыми строками, которые уже переведены.

Строки, отмеченные как «На правку»

Также существует параметр, контролирующий то, что делать со строками в импортируемом файле, нуждающимися в редактировании . Такие строки можно обработать одним из трёх следующих способов: «Не импортировать», «Импортировать строки, как отмеченные „На правку“» или «Импортировать как переведённое».

Переопределение авторства

С разрешениями администратора вы также можете указать авторство загружаемого файла. Это может быть полезно в случае, если вы получили файл другим способом и хотите объединить переводы из него с существующими с правильным указанием фактического автора.