Administrim përkthimesh
Shtim përkthimesh të reja
New strings can be made available for translation when they appear in the base file, called Template for new translations (see Component configuration). If your file format doesn’t require such a file, as is the case with most monolingual translation flows, you can start with empty files).
New languages can be added right away when requested by a user in Weblate, or a notification will be sent to project admins for approval and manual addition. This can be done using Shtim përkthimi të ri in Component configuration.
Shënim
If you add a language file in connected remote repository, respective translation will be added to the component when Weblate updates local repository.
More info on the repository update settings can be found on the Përditësim deposh.
Shihni edhe
Removing existing translations
Languages, components, or the projects they are in, can be removed (deleted from Weblate and remote repository if used) from the menu Manage ↓ Removal of each project, component, or language.
Initiating the Removal action shows the list of components to be removed. You have to enter the object’s slug to confirm the removal. The slug is the project’s, language’s, or component’s pathname as it can be seen in the URL.
If you want to remove just some specific strings, there are following ways:
Manually in the source file. They will be removed from the translation project as well upon Weblate’s repository update.
Të reja në versionin 4.5.
In Weblate’s UI via button Tools ↓ Remove while editing the string. This has differences between file formats, see: Administroni vargje
Shënim
If you delete a language file in connected remote repository, respective translation will be removed from the component when Weblate updates local repository.
More info on the repository update settings can be found on the Përditësim deposh.
Variante të vargut
Variants are useful to group several strings together so that translators can see all variants of the string at one place.
Ndihmëz
Abbreviations (shortened forms, contractions) are a good example of variants.
Automated key based variants
Të reja në versionin 3.11.
You can define regular expression to group the strings based on the key of monolingual translations in the Component configuration:

In case the Key matches the expression, the matching part is removed to generate root key of the variant. Then all the strings with the same root key become part of a single variant group, also including the string with the key exactly matching the root key.
The following table lists some usage examples:
Use case |
Variant shprehjeje të rregullt |
Matched translation keys |
---|---|---|
Identifikim prapashtese |
|
|
Inline identification |
|
|
Manual variants
Të reja në versionin 4.5.
You can manually link specific strings using variant:SOURCE
flag. This can
be useful for bilingual translations which do not have keys to group strings
automatically, or to group strings which keys are not matching, but
should be considered together when translating.
The additional variant for a string can also be added using the Tools while translating (when Administroni vargje is turned on):

Shënim
There the variant source string has to at most 768 characters long. This is technical limitation due to compatibility with MySQL database.
Shihni edhe
Variants while translating
The variant is later grouped when translating:

Etiketa vargjesh
Split component translation strings into categories by text and colour in the project configuration.

Ndihmëz
Labels can be assigned to units in Additional info on source strings by bulk editing, or using the Përpunim në masë add-on.