Herunterladen und Hochladen von Übersetzungen

Sie können Dateien aus einer Übersetzung exportieren, Änderungen vornehmen und sie dann wieder importieren. So können Sie offline arbeiten und die Änderungen wieder in die bestehende Übersetzung einfügen. Dies funktioniert auch, wenn die Übersetzung in der Zwischenzeit geändert wurde.

Bemerkung

Die verfügbaren Optionen können durch die Einstellungen von der Zugriffssteuerung eingeschränkt sein.

Übersetzungen herunterladen

Von der Projekt- oder Komponenten-Übersichtsseite können übersetzbare Dateien über das Menü Dateien heruntergeladen werden.

The first option is to download the file in the original format as it is stored in the repository. In this case, any pending changes in the translation are getting committed and the up-to-date file is yield without any conversions.

You can also download the translation converted into one of the widely used localization formats. The converted files will be enriched with data provided in Weblate; such as additional context, comments or flags. Several file formats are available via the FilesCustomize download menu:

  • gettext PO

  • XLIFF mit Gettext-Erweiterungen

  • XLIFF 1.1

  • TermBase eXchange

  • Translation Memory eXchange

  • gettext MO (nur verfügbar, wenn die Übersetzung mit gettext PO erfolgt)

  • CSV

  • Excel Open XML

  • JSON (nur für einsprachige Übersetzungen verfügbar)

  • Android String Resource (nur für einsprachige Übersetzungen verfügbar)

  • iOS-Zeichenketten (nur für einsprachige Übersetzungen verfügbar)

Hinweis

Der in den konvertierten Dateien verfügbare Inhalt unterscheidet sich aufgrund von Dateiformatmerkmalen, eine Übersicht finden Sie in Fähigkeiten der Übersetzungstypen.

../_images/file-download.png

Übersetzungen hochladen

When you have made your changes, use Upload translation in the Files menu.

../_images/file-upload.png

Unterstützte Dateiformate

Any file in a supported file format can be uploaded, but it is still recommended to use the same file format as the one used for translation, otherwise some features might not be translated properly.

Importmethoden

These are the choices presented when uploading translation files:

Als Übersetzung hinzufügen (translate)

Imported strings are added as translations to existing strings. This is the most common usecase, and the default behavior.

Es werden nur Übersetzungen aus der hochgeladenen Datei verwendet und keine zusätzlichen Inhalte.

Als Vorschlag hinzufügen (suggest)

Imported strings are added as suggestions, do this when you want to have your uploaded strings reviewed.

Es werden nur Übersetzungen aus der hochgeladenen Datei verwendet und keine zusätzlichen Inhalte.

Als fragwürdige Übersetzung hinzufügen (fuzzy)

Imported strings are added as translations needing edit. This can be useful when you want translations to be used, but also reviewed.

Es werden nur Übersetzungen aus der hochgeladenen Datei verwendet und keine zusätzlichen Inhalte.

Vorhandene Übersetzungsdatei ersetzen (replace)

Existing file is replaced with new content. This can lead to loss of existing translations, use with caution.

Ausgangszeichenketten aktualisieren (source)

Updates source strings in bilingual translation file. This is similar to what PO-Dateien auf POT aktualisieren (msgmerge) does.

Diese Option wird nur für einige Dateiformate unterstützt.

Neue Zeichenketten hinzufügen (add)

Adds new strings to the translation. It skips the one which already exist.

Wenn Sie sowohl neue Zeichenketten hinzufügen als auch bestehende Übersetzungen aktualisieren möchten, laden Sie die Datei ein zweites Mal mit Als Übersetzung hinzufügen hoch.

This option is available only with Zeichenketten verwalten turned on.

Es werden nur Ausgangszeichenkette, Übersetzung und Schlüssel (Kontext) aus der hochgeladenen Datei verwendet.

Konfliktbehandlung

Defines how to deal with uploaded strings which are already translated.

Strings needing edit

There is also an option for how to handle strings needing edit in the imported file. Such strings can be handle in one of the three following ways: „Do not import“, „Import as string needing edit“, or „Import as translated“.

Overriding authorship

With admin permissions, you can also specify authorship of uploaded file. This can be useful in case you’ve received the file in another way and want to merge it into existing translations while properly crediting the actual author.