Proyectos de traducción¶
Organización de traducción¶
Weblate organiza el contenido VCS traducible del sistema de control de versiones del proyecto o los componentes en una estructura semejante a un árbol. Además, puede organizar componentes dentro de un proyecto mediante categorías.
El objeto de nivel inferior es Configuración de proyecto, que debe contener todas las traducciones pertenecientes juntas (por ejemplo, traducción de una aplicación en varias versiones y/o documentación adjunta).
El nivel medio se crea opcionalmente mediante Categoría. Las categorías se pueden anidar para lograr una estructura más compleja.
En el nivel anterior, Configuración de componentes, que en realidad es el componente a traducir, define el repositorio de VCS a utilizar y la máscara de archivos a traducir.
Sobre Configuración de componentes hay traducciones individuales, manejadas automáticamente por Weblate como archivos de traducción (que coinciden Máscara de archivos definidos en Configuración de componentes) aparecen en el repositorio de VCS.
Weblate admite una amplia gama de formatos de traducción (tanto bilingües como monolingües) compatibles con Translate Toolkit, consulte Localization file formats.
Nota
Puede compartir repositorios de VCS clonados usando URL internos de Weblate. Se recomienda encarecidamente utilizar esta función cuando tiene muchos componentes que comparten el mismo VCS. Mejora el rendimiento y disminuye el espacio en disco requerido.
Añadir proyectos y componentes de traducción¶
En función de sus permisos, se pueden crear nuevos proyectos de traducción y componentes. Siempre está permitido para usuarios con el permiso Añadir nuevos proyectos, y si su instancia utiliza facturación (por ejemplo, como https://hosted.weblate.org/ ver Facturación), también puede crearlos en base a su permiso de planes desde la cuenta de usuario que gestiona la facturación.
Consejo
Para conceder a todos los usuarios permiso para crear proyectos nuevos, cree un Asignación automática de los equipos nuevo para el equipo Creadores del proyecto.
Puede ver su plan de facturación actual en una página separada:
La creación del proyecto se puede iniciar desde allí, o utilizando el menú en la barra de navegación, llenando información básica sobre el proyecto de traducción para completar su adición:
Después de crear el proyecto, va directamente a la página del proyecto:
Allí se puede iniciar un nuevo componente de traducción con un solo clic. El proceso de creación de un componente está multiestablecido y detecta automáticamente la mayoría de los parámetros de traducción. Existen varios enfoques para crear componente:
- Desde control de versiones
Crea el componente a partir de un repositorio de control de versiones remoto.
- Desde componente existente
Crea componente adicional a uno existente eligiendo diferentes archivos.
- Rama adicional
Crea componente adicional al existente, sólo para diferentes ramas.
- Cargar archivos de traducción
Cargar archivos de traducción a Weblate en caso de que no tener el control de la versión o no desear integrarlo con Weblate. Puede actualizar el contenido utilizando la interfaz web o API REST de Weblate.
- Traducir documento
Suba un solo documento o archivo de traducción y tradúcelo.
- Comenzar de cero
Crear proyecto de traducción en blanco y añadir cadenas manualmente.
Una vez que tenga los componentes de la traducción existente, además puede añadir fácilmente otros nuevos para archivos adicionales o ramificaciones utilizando el mismo repositorio.
Primero debe suplir el nombre y el lugar del repositorio:
En la siguiente página, verá representada una lista de recursos traducibles detectados:
Como último paso, revise el informe de la traducción del componente y rellene los detalles opcionales:
Configuración de proyecto¶
Cree un proyecto de traducción y después añada un componente nuevo para traducción en éste. El proyecto es como un intérprete, en el cual las traducciones reales son apiladas. Todos los componentes en el mismo proyecto comparten sugerencias y su diccionario; las traducciones además son propagadas automáticamente a través de todos los componentes en un único proyecto (a no ser que apague la configuración del componente), consulte Memoria de traducción.
Ver también
Estos atributos básicos configuran e informan a los traductores de un proyecto:
Nombre del proyecto¶
Nombre detallado del proyecto, utilizado para mostrar el nombre del proyecto.
Ver también
Indicador de URL¶
Nombre del proyecto adecuado para las URL.
Sitio web del proyecto¶
URL donde los traductores pueden encontrar más información sobre el proyecto.
Este es un parámetro obligatorio a menos que esté desactivado por WEBSITE_REQUIRED.
Instrucciones de traducción¶
Texto describiendo el proceso de localización del proyecto y cualquier otra información útil para los traductores. Markdown se puede utilizar para formatear texto o insertar enlaces.
Definir cabecera «Language-Team»¶
Si Weblate debe administrar el encabezado Language-Team (en este momento, esta es una función exclusiva de GNU gettext PO (Portable Object)).
Memoria de traducción autoclean¶
Added in version 5.13.
Sí o no ha eliminado automáticamente los apuntes caducados y obsoletos desde la memoria de traducción.
Nota
Esto no afecta a las entradas de memoria cargadas manualmente.
Control de acceso¶
Configurar el control de acceso por proyecto, para más detalles ver Control de acceso al proyecto .
El valor predeterminado se puede cambiar mediante DEFAULT_ACCESS_CONTROL.
Autenticación en dos fases obligatoria¶
Added in version 5.7.
Respetar Autenticación en dos fases para todos los colaboradores. Los usuarios no podrán realizar ninguna operación dentro del proyecto sin tenerlo configurado.
Activar revisiones¶
Habilitar el flujo de trabajo de revisión para traducciones, ver Revisores dedicados.
Ver también
Activar revisiones de origen¶
Habilitar el flujo de trabajo de revisión para cadenas de origen, ver Revisiones de cadenas origen.
Ver también
Política de Confirmación¶
Added in version 5.13.
La política de confirmación determina qué traducciones se incluyen al confirmar cambios en el sistema de control de versiones. Esta configuración está disponible a nivel de proyecto y admite las siguientes opciones:
Confirmar todas las traducciones independientemente de la calidad: Se confirmarán todas las traducciones, incluidas las marcadas como que necesitan edición o no revisadas.
Omite traducciones marcadas como edición necesaria: Solo las traducciones que no tienen el indicador “necesita edición” serán realizadas.
Solo incluir traducciones aprobadas: solo las traducciones que han sido aprobadas por un revisor serán efectuadas. Esta opción requiere Activar revisiones para ser habilitada.
Activar actuadores¶
En caso de no estar autenticado Actuadores de notificación está para ser utilizada en este repositorio.
Alias de idiomas¶
Definir el mapeo de los códigos de idioma al importar las traducciones a Weblate. Utilícelo cuando los códigos del idioma sean inconsistentes en sus repositorios y quiera obtener una vista consistente en Weblate o en caso de que quiera utilizar una nomenclatura no estándar para sus archivos de traducción.
El caso de uso típico puede ser relacionado con el inglés americano al inglés: en_US:en
Múltiples relaciones para estar separadas por coma: en_GB:en,en_US:en
Utilizar código no estandarizado: ia_ALGO:ia
Consejo
Los códigos de idioma están relacionados cuando coinciden los archivos de traducción y las coincidencias son distinguibles de minúsculas/MAYÚSCULAS, tales que aseguren su empleo de los códigos de idioma origen en el mismo formato que el utilizado en los nombres del archivos.
Idioma secundario¶
Added in version 5.11.
Idioma adicional a mostrar junto con el idioma origen mientras traduzca.
Opcionalmente, puede ser además utilizado como un origen para la máquina de traducción.
Indicadores de traducción¶
Added in version 5.11.
Personalización de controles de calidad y otros comportamientos de Weblate, ver Personalizar el comportamiento mediante indicadores.
Configuración de componentes¶
Un componente es una agrupación de algo para traducir. Ingresa un lugar del repositorio VCS y una máscara de archivo para los archivos que desea traducir, y Weblate recupera automáticamente de este VCS y encuentra todos los archivos traducibles coincidentes.
Ver también
Puede encontrar algunos ejemplos de configuraciones típicas en el Localization file formats.
Nota
Se recomienda mantener los componentes de traducción en un tamaño razonable: divida la traducción por cualquier cosa que tenga sentido en su caso (aplicaciones o complementos individuales, capítulos de libros o sitios web).
Weblate puede manejar con facilidad traducciones de decenas de miles de cadenas, pero es más difícil distribuir el trabajo y coordinar los traductores al utilizar componentes de tales dimensiones.
Si falta la definición de idioma para una traducción, se crea una definición vacía y se denomina «cs_CZ (generado)». Debe ajustar la definición e informar de ello a los autores de Weblate, para que los idiomas faltantes puedan incluirse en la próxima versión.
El componente contiene todos los parámetros importantes para trabajar con el VCS y para obtener traducciones de él:
Nombre de componente¶
Nombre detallado del componente, utilizado para mostrar el nombre del componente.
Indicación del componente¶
Nombre del componente adecuado para las URL.
Proyecto del componente¶
Configuración de proyecto a dónde pertenece el componente.
Sistema de control de versiones¶
VCS para usar, para más detalles Integración de control de versiones .
Ver también
Repositorio de código fuente¶
Repositorio de VCS utilizado para extraer cambios.
Ver también
Consulte Accessing repositories para más detalles sobre especificar las URL.
Consejo
Puede tratarse de una URL de VCS real o de weblate://project/component indicando que el repositorio estaría compartido con otro componente. Consulte URL internos de Weblate para obtener más detalles.
URL de envío al repositorio¶
La URL del repositorio utilizada para empujar. El comportamiento de esto depende de Sistema de control de versiones, y esto está en más detalles cubiertos en Enviar cambios efectuados en Weblate.
Para repositorios enlazados, esto no es utilizado y se aplican los parámetros desde el componente enlazado.
Ver también
Consulte Accessing repositories para más detallas sobre como especificar una URL de repositorio y Enviar cambios efectuados en Weblate para más detalles sobre cambios empujados desde Weblate.
Explorador del repositorio¶
URL del explorador del repositorio utilizado para exhibir los archivos fuente (lugar de los mensajes utilizados). Si está vacía, no se generarán dichos enlaces. Puede usar Marcación de plantilla.
Por ejemplo en GitHub, utilice algo como: https://github.com/WeblateOrg/hello/blob/{{branch}}/{{filename}}#L{{line}}
En caso de que sus rutas sean relativas a una carpeta diferente (la ruta contiene ..), es posible que desee recortar la cabecera del directorio principal mediante el filtro parentdir (consulte Marcación de plantilla): https://github.com/WeblateOrg/hello/blob/{{branch}}/{{filename|parentdir}}#L{{line}}
URL de repositorio exportado¶
URL where changes made by Weblate are exported. This is important when Localización continua is not used, or when there is a need to manually merge changes. You can use Exportador de Git to automate this for Git repositories.
Rama del repositorio¶
Which branch to checkout from the VCS, and where to look for translations.
Para repositorios enlazados, esto no es utilizado y se aplican los parámetros desde el componente enlazado.
Rama a la que enviar¶
Branch for pushing changes, leave empty to use Rama del repositorio.
Para repositorios enlazados, esto no es utilizado y se aplican los parámetros desde el componente enlazado.
Nota
This is currently only supported for Git, GitLab and GitHub, it is ignored for other VCS integrations.
Ver también
Máscara de archivos¶
Mask of files to translate, including path. It should include one «*» replacing language code (see Definiciones de idioma for info on how this is processed). In case your repository contains more than one translation file (e.g. more gettext domains), you need to create a component for each of them.
Por ejemplo po/*.po o locale/*/LC_MESSAGES/django.po.
En caso de que el nombre del archivo contenga caracteres especiales como [, ], éstos deben escaparse como [[] o []].
Máscara del archivo de la captura de pantalla¶
Esta característica permite detectar y actualizar capturas de pantalla mediante máscaras de archivo, utilizando rutas del repositorio VCS. Esto opera a nivel de componente y necesita el uso de un asterisco «*» para reemplazar el nombre del archivo de captura de pantalla.
Allowed formats are WebP, JPEG, PNG, APNG and GIF.
Nota:
The file mask and screenshot file mask are not related. Configure them separately.
Es una tarea manual para enlazar un pantallazo descubierto dentro de un componente a una clave de traducción específica.
Por ejemplo:
Asumamos que us repositorio VCS tiene una estructura como esto:
component_A
└── docs
├── image1.png
└── image2.jpg
For component_A, you want to allow discovery and updates of PNG screenshots.
You’d set the screenshot file mask for component_A as component_A/docs/*.png.
This means any PNG images under docs in component_A can be discovered and updated.
So, if you want to update image1.png, the new screenshot you provide should be named image1.png,
matching the existing filename, and stored under component_A/docs/.
Archivo de base monolingüe¶
Archivo base que contiene definiciones de cadenas para Componentes monolingües.
Editar archivo de base¶
Permitir o no la edición de cadenas en el Archivo de base monolingüe.
Archivo de idioma intermediario¶
Archivo de idioma intermedio para Componentes monolingües. En la mayoría de los casos, se trata de un archivo de traducción proporcionado por los desarrolladores y se utiliza al crear las cadenas de código fuente.
When set, the source strings are based on this file, but all other languages are based on Archivo de base monolingüe. In case the string is not translated into the source language, translating to other languages is prohibited. This provides Pasarela de calidad para las cadenas de origen.
Plantilla para traducciones nuevas¶
Archivo base utilizado para generar traducciones nuevas.
Keep this field empty for most of the monoligual formats. Those are typically able to start from an empty file.
Elija archivo
.potcon los archivos PO de GNU gettext.Elija un archivo en blanco sin traducciones, si tiene uno.
Elija Archivo de base monolingüe para formatos monolingües que necesitan un conjunto completo de claves presentes.
Elija Archivo de base monolingüe para traducciones de documento.
Elija cualquier archivo de traducción para otros.
El archivo de plantilla puede ser lo mismo que el archivo base en muchos casos.
Consejo
In many monolingual formats Weblate starts with empty file by default. Use this in case you want to have all strings present with empty value when creating new translation.
Formato de archivo¶
Translation file format, see also Localization file formats.
Parámetros del formato de archivo¶
Parameters used to configure how translation files are processed, see also Parámetros del formato de archivo.
Dirección para informar de errores en las cadenas de origen¶
Email address used for reporting upstream bugs. This address will also receive notification about any source string comments made in Weblate.
With the GNU gettext PO (Portable Object) format, this address is also saved by Weblate in the Report-Msgid-Bugs-To header of the file.
No mostrar glosarios que coincidan¶
Oculta el panel de glosario y lo coteja en el editor de traducción para este componente. Cuando habilite, las sugerencias del glosario para este componente no son calculados, y el panel Glosario (incluyendo su acción “Añadir término a glosario”) está oculta en el editor.
Nota
Las referencias para sí del glosario siempre son excluidas desde las coincidencias incluso cuando esta opción está inhabilitada.
Ver también
Permitir propagación de traducciones¶
Puede desactivar la propagación de traducciones a este componente desde otros componentes dentro del mismo proyecto. Esto realmente depende de lo que esté traduciendo, a veces es deseable tener que hacer uso de una traducción más de una vez.
It’s usually a good idea to turn this off for monolingual translations, unless you are using the same IDs across the whole project.
El valor predeterminado se puede cambiar a DEFAULT_TRANSLATION_PROPAGATION.
Activar sugerencias¶
Si las sugerencias de traducción son aceptadas para este componente.
Ver también
Votar sugerencias¶
Encender relación de voto para sugerencias, consulte Votar sugerencias.
Ver también
Aceptar sugerencias automáticamente¶
Automatically accept voted suggestions, see Votar sugerencias.
Ver también
Indicadores de traducción¶
Personalización de controles de calidad y otros comportamientos de Weblate, ver Personalizar el comportamiento mediante indicadores.
Comprobaciones obligatorias¶
Listado de comprobaciones los cuales no pueden ser rechazados.
Ver también
Licencia de la traducción¶
License of the translation (does not need to be the same as the source code license).
Acuerdo de licencia del contribuidor¶
Acuerdo de licencia del usuario el cual necesita ser aprobado antes que un usuario pueda traducir este componente.
Markdown can be used for text formatting or inserting links.
Adición de traducciones nuevas¶
Como manipular solicitudes para la creación de idiomas nuevos. Opciones disponibles:
- Contactar con los responsables
Los usuarios pueden seleccionar el idioma deseado y los mantenedores del proyecto recibirán una notificación sobre esto. Está preparado para añadir (o no) el idioma para el repositorio.
- Apuntar al URL con instrucciones de traducción
User is presented a link to page which describes process of starting new translations. Use this in case more formal process is desired (for example forming a team of people before starting actual translation).
- Crear archivo de idioma nuevo
User can select language and Weblate automatically creates the file for it and translation can begin.
- Desactivar adición de traducciones nuevas
There will be no option for user to start new translation.
Consejo
The project admins can add new translations even if it is disabled here when it is possible (either Plantilla para traducciones nuevas or the file format supports starting from an empty file).
Gestionar cadenas¶
Added in version 4.5.
Configures whether users in Weblate will be allowed to add new strings and remove existing ones. Adjust this to match your localization workflow - how the new strings are supposed to be introduced.
Para los formatos bilingües, las cadenas se extraen normalmente del código fuente (por ejemplo utilizando xgettext) y debería desactivarse la adición de nuevas cadenas en Weblate (se descartarían la próxima vez que actualice los archivos de traducción). En Weblate puedes gestionar cadenas para cada traducción y no obliga a que las cadenas de todas las traducciones sean coherentes.
For monolingual formats, the strings are managed only on source language and are automatically added or removed in the translations. The strings appear in the translation files once they are translated.
Consejo
Es posible que desee activar Editar archivo de base junto con Administrar cadenas para formatos monolingües.
Estilo de código de idioma¶
Personalice el código de idioma utilizado para generar el nombre de archivo de las traducciones creadas por Weblate.
Nota
Weblate reconoce cualquiera de los códigos de idioma cuando interpretan archivos de traducción, siguiente parámetros solo influenciados como se crean los archivos nuevos.
- Basado en el formato de archivo predefinido
Depende del formato de archivo; en la mayoría se utiliza POSIX.
- Estilo POSIX con guion bajo como separador
Típicamente utilizando por gettext y herramientas relacionadas, produce códigos de idioma como
es_PE.- Estilo POSIX utilizando el guión bajo como separador, en minúsculas
Típicamente utilizando por gettext y herramientas relacionadas, produce códigos de idioma como
es_PE.- Estilo POSIX con guion bajo como separador; incluye el código de país
El código del idioma en estilo POSIX incluyendo el código del país incluso cuando no es necesario (por ejemplo
es_AR).- Estilo POSIX utilizando el guión bajo como separador, incluido el código de país, en minúsculas
Código de idioma en estilo POSIX incluyendo el código del país incluso cuando no es necesario (minúsculas) (por ejemplo
es_es).- Estilo BCP utilizando guion como un separador
Utilizado típicamente en plataformas web, producen códigos de idioma como
es-CH.- Estilo BCP con guion como separador; incluye el código de país
Código de idioma en estilo BCP incluyendo el código del país incluso cuando no sea necesario (por ejemplo
es-ES).- Estilo BCP que utiliza el guión como separador, códigos de idiomas heredados
Utilice códigos legados para el chino y la notación de estilo BCP.
- Estilo BCP con guión como separador, en minúsculas
Notación en estilo BCP, todo en minúsculas (por ejemplo
es-es).- Estilo a los metadatos de la App Store de Apple
Estilo adecuado para subir metadatos a Apple App Store.
- Estilo de los metadatos de Google Play
Estilo adecuado para subir metadatos a Google Play Store.
- Estilo Android
Solamente utilizado en apps de Android, produce códigos de idioma como
pt-rBR.- Estilo Linux
Locales como utilizados por Linux, utiliza códigos heredados para chino y notación en estilo POSIX.
- Estilo Linux, con minúsculas
Locales como los utilizados por Linux, utilizan códigos heredados para chino y notación de estilo POSIX. En minúsculas.
Estilo de fusión¶
Puede configurar como actualizar desde el repositorio en desarrollo es manipulado. La implementación actual depende de VCS, consulte Integración de control de versiones.
- Cambiar base («rebase»)
Reorganiza las confirmaciones de Weblate sobre el repositorio superior al actualizar. Esto proporciona un historial purgado sin confirmaciones de fusión adicionales.
El rebase puede causarle problemas en caso de fusiones complicadas, así que considere cuidadosamente si desea habilitarlas o no.
Es posible que necesites habilitar el empuje forzado eligiendo Git con envío forzado como Sistema de control de versiones, especialmente al empujar a una rama diferente.
- Fusionar
Upstream repository changes are merged into Weblate one. This setting utilizes fast-forward when possible. This is the safest way, but might produce a lot of merge commits.
- Fusionar sin avance rápido
Los cambios del repositorio ascendente se fusionan en uno de Weblate haciendo una confirmación de fusión cada vez (incluso cuando sería posible un avance rápido). Cada cambio de Weblate aparecerá como una confirmación de fusión en el repositorio de Weblate.
El valor predeterminado se puede cambiar a DEFAULT_MERGE_STYLE.
Confirmar, agregar, eliminar, fusionar, agregar y fusionar mensajes de la solicitud¶
Mensaje utilizado al confirmar una traducción, consulte Marcación de plantilla.
El valor por defecto se puede cambiar con DEFAULT_ADD_MESSAGE, DEFAULT_ADDON_MESSAGE, DEFAULT_COMMIT_MESSAGE, DEFAULT_DELETE_MESSAGE, DEFAULT_MERGE_MESSAGE, DEFAULT_PULL_MESSAGE.
Enviar al consignar¶
Si los cambios confirmados deben enviarse automáticamente al repositorio principal. Cuando se activa, el envío se inicia una vez que Weblate confirma los cambios en su repositorio subyacente (véase Consignas diferidas). Para habilitar el envío URL de envío del repositorio tiene que ser configurado también.
Antigüedad de cambios por consignar¶
Establece la antigüedad (en horas) que deben tener los cambios antes de que se confirmen mediante una tarea en segundo plano o el comando de administración commit_pending. Todos los cambios en un componente se confirman una vez que hay al menos un cambio anterior a este período.
El valor predeterminado se puede cambiar mediante COMMIT_PENDING_HOURS.
Consejo
There are other situations where pending changes might be committed, see Consignas diferidas.
Bloquear al producirse un error¶
Locks the component (and linked components, see URL internos de Weblate) upon the first failed push or merge into its upstream repository, or pull from it. This avoids adding another conflicts, which would have to be resolved manually.
The component will be automatically unlocked once there are no repository errors left.
Idioma del código fuente¶
Language used for source strings. Change this if you are translating from something else than English.
Consejo
En caso de que esté traduciendo archivos bilingües del inglés, pero quiera poder realizar correcciones también en la traducción al inglés, elija Inglés (Desarrollador) como idioma de origen para evitar conflictos entre el nombre del idioma de origen y la traducción existente .
For monolingual translations, you can use intermediate translation in this case, see Archivo de idioma intermediario.
Filtro de idioma¶
Expresión regular utilizada para filtrar la traducción al buscar una máscara del archivo. Se puede utilizar para limitar la lista de idiomas gestionados por Weblate.
Nota
You need to list language codes as they appear in the filename.
Some examples of filtering:
Descripción del filtro |
Expresión regular |
|---|---|
Solo los idiomas seleccionados |
|
Excluir idiomas |
|
Filter two letter codes only |
|
Excluir archivos no lingüísticos |
|
Incluir todos los archivos (predeterminado) |
|
Filtro clave¶
Added in version 5.8.
A regular expression that is used to filter units by their keys. It displays only those units whose keys match the regular expression that was set as the value of this field.
Some examples of filtering:
Descripción del filtro |
Expresión regular |
|---|---|
Solo claves seleccionadas |
|
Exclude app store changelogs |
|
Cadenas de filtro prefijadas |
|
Nota
Este filtro solo está disponible para componentes con formato de archivo monolingüe.
Expresión regular de variantes¶
Regular expression used to determine the variants of a string, see Variantes de cadenas.
Nota
La mayoría de los campos pueden ser editados por los propietarios o administradores del proyecto en la interfaz de Weblate.
Idioma secundario¶
Added in version 5.11.
Idioma adicional a mostrar junto con el idioma origen mientras traduzca.
Opcionalmente, puede ser además utilizado como un origen para la máquina de traducción.
Consejo
Este parámetro es heredado desde el proyecto si se deja en blanco.
Prioridad¶
Se ofrecen primero a los traductores los componentes con mayor prioridad.
Distinto en la versión 4.15: This now also affects ordering of matched glossary terms.
Acceso restringido¶
Nota
Esta función no está disponible en Hosted Weblate.
By default the component is visible to anybody who has access to the project, even if the person can not perform any changes in the component. This makes it easier to keep translation consistency within the project.
Restricting access at a component, or component-list level takes over access permission to a component, regardless of project-level permissions. You will have to grant access to it explicitly. This can be done through granting access to a new user group and putting users in it, or using the default custom or private access control groups.
The default value can be changed in DEFAULT_RESTRICTED_COMPONENT.
Consejo
This applies to project admins as well — please ensure you will not loose access to the component after toggling the status.
Utilizar como glosario¶
Added in version 4.5.
Permite la utilización de este componente como un glosario. Utilice cunado desee gestionar terminología separadamente desde traducciones usuales.
Glossaries are best for:
Ensuring consistent use of terms (e.g., UI labels, product names).
Comparte traducciones preferidas a través de múltiples componentes o proyectos.
Supporting translators with definitions and context.
Nota
Glossaries are not for regular translations—they are for managing terms only.
Puede configurar como será listado utilizando Color de glosario.
El glosario será accesible en todos los proyectos definidos por Compartir en proyectos.
Se recomienda la activación de Gestionar cadenas en los glosarios para permitir la adición de palabras nuevas.
Ver también
Color de glosario¶
Color used when displaying terms from this glossary. Useful to distinguish glossaries when using more of them.
Ver también
Categoría¶
Categories are there to give structure to components within a project. You can nest them to achieve a more complex structure.
Marcación de plantilla¶
Weblate uses simple markup language in several places where text rendering is needed. It is based on The Django template language, so it can be quite powerful.
Actualmente se utiliza en:
Commit message formatting, see Configuración de componentes
- Varios complementos
Las variables siguientes están disponibles en las plantillas de componente:
{{ language_code }}Código de idioma
{{ language_name }}Nombre del idioma
{{ component_name }}Nombre de componente
{{ component_slug }}Indicación del componente
{{ project_name }}Nombre del proyecto
{{ project_slug }}Indicación del proyecto
{{ url }}URL de traducción
{{ filename }}Nombre de archivo de traducción
{{ stats }}Translation stats, this has further attributes, examples below.
{{ stats.all }}Total strings count
{{ stats.fuzzy }}Count of strings needing review
{{ stats.fuzzy_percent }}Percent of strings needing review
{{ stats.translated }}Translated strings count
{{ stats.translated_percent }}Translated strings percent
{{ stats.allchecks }}Number of strings with failing checks
{{ stats.allchecks_percent }}Percent of strings with failing checks
{{ author }}Author of current commit, available only in the commit scope.
{{ addon_name }}Name of currently executed add-on, available only in the add-on commit message.
The following variables are available in the repository browser or editor templates:
{{branch}}current branch
{{line}}line in file
{{filename}}filename, you can also strip leading parts using the
parentdirfilter, for example{{filename|parentdir}}
Consejo
In some places additional variables can be available, see Detección de componentes.
You can combine them with filters:
{{ component|title }}
You can use conditions:
{% if stats.translated_percent > 80 %}Well translated!{% endif %}
Hay una etiqueta adicional disponible para sustituir caracteres:
{% replace component "-" " " %}
You can combine it with filters:
{% replace component|capfirst "-" " " %}
There are also additional filter to manipulate with filenames:
Directory of a file: {{ filename|dirname }}
File without extension: {{ filename|stripext }}
File in parent dir: {{ filename|parentdir }}
It can be used multiple times: {{ filename|parentdir|parentdir }}
…and other Django template features.
Importing speed¶
Puede ser un proceso largo obtener el repositorio VCS e importar las traducciones a Weblate, dependiendo del tamaño de tus traducciones. Aquí tienes algunos consejos:
Optimizar configuración¶
The default configuration is useful for testing and debugging Weblate, while for a production setup, you should do some adjustments. Many of them have quite a big impact on performance. Please check Puesta en marcha de entorno de producción for more details, especially:
Configure Celery for executing background tasks (see Tareas en segundo plano con Celery)
Comprobar límites de recurso¶
If you are importing huge translations or repositories, you might be hit by resource limitations of your server.
Check the amount of free memory, having translation files cached by the operating system will greatly improve performance.
Disk operations might be bottleneck if there is a lot of strings to process—the disk is pushed by both Weblate and the database.
Additional CPU cores might help improve performance of background tasks (see Tareas en segundo plano con Celery).
Disable unneeded checks¶
Algunas comprobaciones de calidad pueden ser bastante caras, y si no son necesarias, pueden ahorrarle algo de tiempo durante la importación si se omiten. Consulte CHECK_LIST para obtener información sobre la configuración.
Creación automática de componentes¶
In case your project has dozen of translation files (e.g. for different
gettext domains, or parts of Android apps), you might want to import them
automatically. This can either be achieved from the command-line by using
import_project or import_json, or by installing the
Detección de componentes add-on.
To use the add-on, you first need to create a component for one translation file (choose the one that is the least likely to be renamed or removed in future), and install the add-on on this component.
For the management commands, you need to create a project which will contain all
components and then run import_project or
import_json.
Ver también