Proyectos de traducción

Organización de traducción

Weblate organiza el contenido VCS traducible del sistema de control de versiones del proyecto o los componentes en una estructura semejante a un árbol. Además, puede organizar componentes dentro de un proyecto mediante categorías.

  • El objeto de nivel inferior es Configuración de proyecto, que debe contener todas las traducciones pertenecientes juntas (por ejemplo, traducción de una aplicación en varias versiones y/o documentación adjunta).

  • El nivel medio se crea opcionalmente mediante Categoría. Las categorías se pueden anidar para lograr una estructura más compleja.

  • En el nivel anterior, Configuración de componentes, que en realidad es el componente a traducir, define el repositorio de VCS a utilizar y la máscara de archivos a traducir.

  • Sobre Configuración de componentes hay traducciones individuales, manejadas automáticamente por Weblate como archivos de traducción (que coinciden Máscara de archivos definidos en Configuración de componentes) aparecen en el repositorio de VCS.

Weblate admite una amplia gama de formatos de traducción (tanto bilingües como monolingües) compatibles con Translate Toolkit, consulte Localization file formats.

Nota

Puede compartir repositorios de VCS clonados usando URL internos de Weblate. Se recomienda encarecidamente utilizar esta función cuando tiene muchos componentes que comparten el mismo VCS. Mejora el rendimiento y disminuye el espacio en disco requerido.

Añadir proyectos y componentes de traducción

En función de sus permisos, se pueden crear nuevos proyectos de traducción y componentes. Siempre está permitido para usuarios con el permiso Añadir nuevos proyectos, y si su instancia utiliza facturación (por ejemplo, como https://hosted.weblate.org/ ver Facturación), también puede crearlos en base a su permiso de planes desde la cuenta de usuario que gestiona la facturación.

Consejo

Para conceder a todos los usuarios permiso para crear proyectos nuevos, cree un Asignación automática de los equipos nuevo para el equipo Creadores del proyecto.

Puede ver su plan de facturación actual en una página separada:

../_images/user-billing.webp

La creación del proyecto se puede iniciar desde allí, o utilizando el menú en la barra de navegación, llenando información básica sobre el proyecto de traducción para completar su adición:

../_images/user-add-project.webp

Después de crear el proyecto, va directamente a la página del proyecto:

../_images/user-add-project-done.webp

Allí se puede iniciar un nuevo componente de traducción con un solo clic. El proceso de creación de un componente está multiestablecido y detecta automáticamente la mayoría de los parámetros de traducción. Existen varios enfoques para crear componente:

Desde control de versiones

Crea el componente a partir de un repositorio de control de versiones remoto.

Desde componente existente

Crea componente adicional a uno existente eligiendo diferentes archivos.

Rama adicional

Crea componente adicional al existente, sólo para diferentes ramas.

Cargar archivos de traducción

Cargar archivos de traducción a Weblate en caso de que no tener el control de la versión o no desear integrarlo con Weblate. Puede actualizar el contenido utilizando la interfaz web o API REST de Weblate.

Traducir documento

Suba un solo documento o archivo de traducción y tradúcelo.

Comenzar de cero

Crear proyecto de traducción en blanco y añadir cadenas manualmente.

Una vez que tenga los componentes de la traducción existente, además puede añadir fácilmente otros nuevos para archivos adicionales o ramificaciones utilizando el mismo repositorio.

Primero debe suplir el nombre y el lugar del repositorio:

../_images/user-add-component-init.webp

En la siguiente página, verá representada una lista de recursos traducibles detectados:

../_images/user-add-component-discovery.webp

Como último paso, revise el informe de la traducción del componente y rellene los detalles opcionales:

../_images/user-add-component.webp

Configuración de proyecto

Cree un proyecto de traducción y después añada un componente nuevo para traducción en éste. El proyecto es como un intérprete, en el cual las traducciones reales son apiladas. Todos los componentes en el mismo proyecto comparten sugerencias y su diccionario; las traducciones además son propagadas automáticamente a través de todos los componentes en un único proyecto (a no ser que apague la configuración del componente), consulte Memoria de traducción.

Estos atributos básicos configuran e informan a los traductores de un proyecto:

Nombre del proyecto

Nombre detallado del proyecto, utilizado para mostrar el nombre del proyecto.

Indicador de URL

Nombre del proyecto adecuado para las URL.

Sitio web del proyecto

URL donde los traductores pueden encontrar más información sobre el proyecto.

Este es un parámetro obligatorio a menos que esté desactivado por WEBSITE_REQUIRED.

Instrucciones de traducción

Texto describiendo el proceso de localización del proyecto y cualquier otra información útil para los traductores. Markdown se puede utilizar para formatear texto o insertar enlaces.

Definir cabecera «Language-Team»

Si Weblate debe administrar el encabezado Language-Team (en este momento, esta es una función exclusiva de GNU gettext PO (Portable Object)).

Utilizar memoria de traducción compartida

Si desea utilizar una memoria de traducción compartida, ver para más detalles Memoria de traducción compartida.

El valor predeterminado se puede cambiar DEFAULT_SHARED_TM.

Contribuir a la memoria de traducción compartida

Para contribuir a la memoria de traducción compartida, para más detalles ver Memoria de traducción compartida.

Esto también afecta si el proyecto se puede usar como fuente para Traducción automática.

El valor predeterminado se puede cambiar DEFAULT_SHARED_TM.

Nota

Esta opción no está disponible en Hosted Weblate, se alterna entre sí con Utilizar memoria de traducción compartida.

Memoria de traducción autoclean

Added in version 5.13.

Sí o no ha eliminado automáticamente los apuntes caducados y obsoletos desde la memoria de traducción.

Nota

Esto no afecta a las entradas de memoria cargadas manualmente.

Control de acceso

Configurar el control de acceso por proyecto, para más detalles ver Control de acceso al proyecto .

El valor predeterminado se puede cambiar mediante DEFAULT_ACCESS_CONTROL.

Autenticación en dos fases obligatoria

Added in version 5.7.

Respetar Autenticación en dos fases para todos los colaboradores. Los usuarios no podrán realizar ninguna operación dentro del proyecto sin tenerlo configurado.

Activar revisiones

Habilitar el flujo de trabajo de revisión para traducciones, ver Revisores dedicados.

Activar revisiones de origen

Habilitar el flujo de trabajo de revisión para cadenas de origen, ver Revisiones de cadenas origen.

Política de Confirmación

Added in version 5.13.

La política de confirmación determina qué traducciones se incluyen al confirmar cambios en el sistema de control de versiones. Esta configuración está disponible a nivel de proyecto y admite las siguientes opciones:

  • Confirmar todas las traducciones independientemente de la calidad: Se confirmarán todas las traducciones, incluidas las marcadas como que necesitan edición o no revisadas.

  • Omite traducciones marcadas como edición necesaria: Solo las traducciones que no tienen el indicador “necesita edición” serán realizadas.

  • Solo incluir traducciones aprobadas: solo las traducciones que han sido aprobadas por un revisor serán efectuadas. Esta opción requiere Activar revisiones para ser habilitada.

Activar actuadores

En caso de no estar autenticado Actuadores de notificación está para ser utilizada en este repositorio.

Alias de idiomas

Definir el mapeo de los códigos de idioma al importar las traducciones a Weblate. Utilícelo cuando los códigos del idioma sean inconsistentes en sus repositorios y quiera obtener una vista consistente en Weblate o en caso de que quiera utilizar una nomenclatura no estándar para sus archivos de traducción.

El caso de uso típico puede ser relacionado con el inglés americano al inglés: en_US:en

Múltiples relaciones para estar separadas por coma: en_GB:en,en_US:en

Utilizar código no estandarizado: ia_ALGO:ia

Consejo

Los códigos de idioma están relacionados cuando coinciden los archivos de traducción y las coincidencias son distinguibles de minúsculas/MAYÚSCULAS, tales que aseguren su empleo de los códigos de idioma origen en el mismo formato que el utilizado en los nombres del archivos.

Idioma secundario

Added in version 5.11.

Idioma adicional a mostrar junto con el idioma origen mientras traduzca.

Opcionalmente, puede ser además utilizado como un origen para la máquina de traducción.

Indicadores de traducción

Added in version 5.11.

Personalización de controles de calidad y otros comportamientos de Weblate, ver Personalizar el comportamiento mediante indicadores.

Configuración de componentes

Un componente es una agrupación de algo para traducir. Ingresa un lugar del repositorio VCS y una máscara de archivo para los archivos que desea traducir, y Weblate recupera automáticamente de este VCS y encuentra todos los archivos traducibles coincidentes.

Puede encontrar algunos ejemplos de configuraciones típicas en el Localization file formats.

Nota

Se recomienda mantener los componentes de traducción en un tamaño razonable: divida la traducción por cualquier cosa que tenga sentido en su caso (aplicaciones o complementos individuales, capítulos de libros o sitios web).

Weblate puede manejar con facilidad traducciones de decenas de miles de cadenas, pero es más difícil distribuir el trabajo y coordinar los traductores al utilizar componentes de tales dimensiones.

Si falta la definición de idioma para una traducción, se crea una definición vacía y se denomina «cs_CZ (generado)». Debe ajustar la definición e informar de ello a los autores de Weblate, para que los idiomas faltantes puedan incluirse en la próxima versión.

El componente contiene todos los parámetros importantes para trabajar con el VCS y para obtener traducciones de él:

Nombre de componente

Nombre detallado del componente, utilizado para mostrar el nombre del componente.

Indicación del componente

Nombre del componente adecuado para las URL.

Proyecto del componente

Configuración de proyecto a dónde pertenece el componente.

Sistema de control de versiones

VCS para usar, para más detalles Integración de control de versiones .

Repositorio de código fuente

Repositorio de VCS utilizado para extraer cambios.

Ver también

Consulte Accessing repositories para más detalles sobre especificar las URL.

Consejo

Puede tratarse de una URL de VCS real o de weblate://project/component indicando que el repositorio estaría compartido con otro componente. Consulte URL internos de Weblate para obtener más detalles.

URL de envío al repositorio

La URL del repositorio utilizada para empujar. El comportamiento de esto depende de Sistema de control de versiones, y esto está en más detalles cubiertos en Enviar cambios efectuados en Weblate.

Para repositorios enlazados, esto no es utilizado y se aplican los parámetros desde el componente enlazado.

Ver también

Consulte Accessing repositories para más detallas sobre como especificar una URL de repositorio y Enviar cambios efectuados en Weblate para más detalles sobre cambios empujados desde Weblate.

Explorador del repositorio

URL del explorador del repositorio utilizado para exhibir los archivos fuente (lugar de los mensajes utilizados). Si está vacía, no se generarán dichos enlaces. Puede usar Marcación de plantilla.

Por ejemplo en GitHub, utilice algo como: https://github.com/WeblateOrg/hello/blob/{{branch}}/{{filename}}#L{{line}}

En caso de que sus rutas sean relativas a una carpeta diferente (la ruta contiene ..), es posible que desee recortar la cabecera del directorio principal mediante el filtro parentdir (consulte Marcación de plantilla): https://github.com/WeblateOrg/hello/blob/{{branch}}/{{filename|parentdir}}#L{{line}}

URL de repositorio exportado

URL where changes made by Weblate are exported. This is important when Localización continua is not used, or when there is a need to manually merge changes. You can use Exportador de Git to automate this for Git repositories.

Rama del repositorio

Which branch to checkout from the VCS, and where to look for translations.

Para repositorios enlazados, esto no es utilizado y se aplican los parámetros desde el componente enlazado.

Rama a la que enviar

Branch for pushing changes, leave empty to use Rama del repositorio.

Para repositorios enlazados, esto no es utilizado y se aplican los parámetros desde el componente enlazado.

Nota

This is currently only supported for Git, GitLab and GitHub, it is ignored for other VCS integrations.

Máscara de archivos

Mask of files to translate, including path. It should include one «*» replacing language code (see Definiciones de idioma for info on how this is processed). In case your repository contains more than one translation file (e.g. more gettext domains), you need to create a component for each of them.

Por ejemplo po/*.po o locale/*/LC_MESSAGES/django.po.

En caso de que el nombre del archivo contenga caracteres especiales como [, ], éstos deben escaparse como [[] o []].

Máscara del archivo de la captura de pantalla

Esta característica permite detectar y actualizar capturas de pantalla mediante máscaras de archivo, utilizando rutas del repositorio VCS. Esto opera a nivel de componente y necesita el uso de un asterisco «*» para reemplazar el nombre del archivo de captura de pantalla.

Allowed formats are WebP, JPEG, PNG, APNG and GIF.

Nota:

  1. The file mask and screenshot file mask are not related. Configure them separately.

  2. Es una tarea manual para enlazar un pantallazo descubierto dentro de un componente a una clave de traducción específica.

Por ejemplo:

Asumamos que us repositorio VCS tiene una estructura como esto:

component_A
└── docs
    ├── image1.png
    └── image2.jpg

For component_A, you want to allow discovery and updates of PNG screenshots. You’d set the screenshot file mask for component_A as component_A/docs/*.png. This means any PNG images under docs in component_A can be discovered and updated. So, if you want to update image1.png, the new screenshot you provide should be named image1.png, matching the existing filename, and stored under component_A/docs/.

Archivo de base monolingüe

Archivo base que contiene definiciones de cadenas para Componentes monolingües.

Editar archivo de base

Permitir o no la edición de cadenas en el Archivo de base monolingüe.

Archivo de idioma intermediario

Archivo de idioma intermedio para Componentes monolingües. En la mayoría de los casos, se trata de un archivo de traducción proporcionado por los desarrolladores y se utiliza al crear las cadenas de código fuente.

When set, the source strings are based on this file, but all other languages are based on Archivo de base monolingüe. In case the string is not translated into the source language, translating to other languages is prohibited. This provides Pasarela de calidad para las cadenas de origen.

Plantilla para traducciones nuevas

Archivo base utilizado para generar traducciones nuevas.

  • Keep this field empty for most of the monoligual formats. Those are typically able to start from an empty file.

  • Elija archivo .pot con los archivos PO de GNU gettext.

  • Elija un archivo en blanco sin traducciones, si tiene uno.

  • Elija Archivo de base monolingüe para formatos monolingües que necesitan un conjunto completo de claves presentes.

  • Elija Archivo de base monolingüe para traducciones de documento.

  • Elija cualquier archivo de traducción para otros.

  • El archivo de plantilla puede ser lo mismo que el archivo base en muchos casos.

Consejo

In many monolingual formats Weblate starts with empty file by default. Use this in case you want to have all strings present with empty value when creating new translation.

Formato de archivo

Translation file format, see also Localization file formats.

Parámetros del formato de archivo

Parameters used to configure how translation files are processed, see also Parámetros del formato de archivo.

Dirección para informar de errores en las cadenas de origen

Email address used for reporting upstream bugs. This address will also receive notification about any source string comments made in Weblate.

With the GNU gettext PO (Portable Object) format, this address is also saved by Weblate in the Report-Msgid-Bugs-To header of the file.

No mostrar glosarios que coincidan

Oculta el panel de glosario y lo coteja en el editor de traducción para este componente. Cuando habilite, las sugerencias del glosario para este componente no son calculados, y el panel Glosario (incluyendo su acción “Añadir término a glosario”) está oculta en el editor.

Nota

Las referencias para sí del glosario siempre son excluidas desde las coincidencias incluso cuando esta opción está inhabilitada.

Permitir propagación de traducciones

Puede desactivar la propagación de traducciones a este componente desde otros componentes dentro del mismo proyecto. Esto realmente depende de lo que esté traduciendo, a veces es deseable tener que hacer uso de una traducción más de una vez.

It’s usually a good idea to turn this off for monolingual translations, unless you are using the same IDs across the whole project.

El valor predeterminado se puede cambiar a DEFAULT_TRANSLATION_PROPAGATION.

Activar sugerencias

Si las sugerencias de traducción son aceptadas para este componente.

Votar sugerencias

Encender relación de voto para sugerencias, consulte Votar sugerencias.

Aceptar sugerencias automáticamente

Automatically accept voted suggestions, see Votar sugerencias.

Indicadores de traducción

Personalización de controles de calidad y otros comportamientos de Weblate, ver Personalizar el comportamiento mediante indicadores.

Comprobaciones obligatorias

Listado de comprobaciones los cuales no pueden ser rechazados.

Ver también

Forzar comprobaciones

Licencia de la traducción

License of the translation (does not need to be the same as the source code license).

Acuerdo de licencia del contribuidor

Acuerdo de licencia del usuario el cual necesita ser aprobado antes que un usuario pueda traducir este componente.

Markdown can be used for text formatting or inserting links.

Adición de traducciones nuevas

Como manipular solicitudes para la creación de idiomas nuevos. Opciones disponibles:

Contactar con los responsables

Los usuarios pueden seleccionar el idioma deseado y los mantenedores del proyecto recibirán una notificación sobre esto. Está preparado para añadir (o no) el idioma para el repositorio.

Apuntar al URL con instrucciones de traducción

User is presented a link to page which describes process of starting new translations. Use this in case more formal process is desired (for example forming a team of people before starting actual translation).

Crear archivo de idioma nuevo

User can select language and Weblate automatically creates the file for it and translation can begin.

Desactivar adición de traducciones nuevas

There will be no option for user to start new translation.

Consejo

The project admins can add new translations even if it is disabled here when it is possible (either Plantilla para traducciones nuevas or the file format supports starting from an empty file).

Gestionar cadenas

Added in version 4.5.

Configures whether users in Weblate will be allowed to add new strings and remove existing ones. Adjust this to match your localization workflow - how the new strings are supposed to be introduced.

Para los formatos bilingües, las cadenas se extraen normalmente del código fuente (por ejemplo utilizando xgettext) y debería desactivarse la adición de nuevas cadenas en Weblate (se descartarían la próxima vez que actualice los archivos de traducción). En Weblate puedes gestionar cadenas para cada traducción y no obliga a que las cadenas de todas las traducciones sean coherentes.

For monolingual formats, the strings are managed only on source language and are automatically added or removed in the translations. The strings appear in the translation files once they are translated.

Consejo

Es posible que desee activar Editar archivo de base junto con Administrar cadenas para formatos monolingües.

Estilo de código de idioma

Personalice el código de idioma utilizado para generar el nombre de archivo de las traducciones creadas por Weblate.

Nota

Weblate reconoce cualquiera de los códigos de idioma cuando interpretan archivos de traducción, siguiente parámetros solo influenciados como se crean los archivos nuevos.

Basado en el formato de archivo predefinido

Depende del formato de archivo; en la mayoría se utiliza POSIX.

Estilo POSIX con guion bajo como separador

Típicamente utilizando por gettext y herramientas relacionadas, produce códigos de idioma como es_PE.

Estilo POSIX utilizando el guión bajo como separador, en minúsculas

Típicamente utilizando por gettext y herramientas relacionadas, produce códigos de idioma como es_PE.

Estilo POSIX con guion bajo como separador; incluye el código de país

El código del idioma en estilo POSIX incluyendo el código del país incluso cuando no es necesario (por ejemplo es_AR).

Estilo POSIX utilizando el guión bajo como separador, incluido el código de país, en minúsculas

Código de idioma en estilo POSIX incluyendo el código del país incluso cuando no es necesario (minúsculas) (por ejemplo es_es).

Estilo BCP utilizando guion como un separador

Utilizado típicamente en plataformas web, producen códigos de idioma como es-CH.

Estilo BCP con guion como separador; incluye el código de país

Código de idioma en estilo BCP incluyendo el código del país incluso cuando no sea necesario (por ejemplo es-ES).

Estilo BCP que utiliza el guión como separador, códigos de idiomas heredados

Utilice códigos legados para el chino y la notación de estilo BCP.

Estilo BCP con guión como separador, en minúsculas

Notación en estilo BCP, todo en minúsculas (por ejemplo es-es).

Estilo a los metadatos de la App Store de Apple

Estilo adecuado para subir metadatos a Apple App Store.

Estilo de los metadatos de Google Play

Estilo adecuado para subir metadatos a Google Play Store.

Estilo Android

Solamente utilizado en apps de Android, produce códigos de idioma como pt-rBR.

Estilo Linux

Locales como utilizados por Linux, utiliza códigos heredados para chino y notación en estilo POSIX.

Estilo Linux, con minúsculas

Locales como los utilizados por Linux, utilizan códigos heredados para chino y notación de estilo POSIX. En minúsculas.

Estilo de fusión

Puede configurar como actualizar desde el repositorio en desarrollo es manipulado. La implementación actual depende de VCS, consulte Integración de control de versiones.

Cambiar base («rebase»)

Reorganiza las confirmaciones de Weblate sobre el repositorio superior al actualizar. Esto proporciona un historial purgado sin confirmaciones de fusión adicionales.

El rebase puede causarle problemas en caso de fusiones complicadas, así que considere cuidadosamente si desea habilitarlas o no.

Es posible que necesites habilitar el empuje forzado eligiendo Git con envío forzado como Sistema de control de versiones, especialmente al empujar a una rama diferente.

Fusionar

Upstream repository changes are merged into Weblate one. This setting utilizes fast-forward when possible. This is the safest way, but might produce a lot of merge commits.

Fusionar sin avance rápido

Los cambios del repositorio ascendente se fusionan en uno de Weblate haciendo una confirmación de fusión cada vez (incluso cuando sería posible un avance rápido). Cada cambio de Weblate aparecerá como una confirmación de fusión en el repositorio de Weblate.

El valor predeterminado se puede cambiar a DEFAULT_MERGE_STYLE.

Confirmar, agregar, eliminar, fusionar, agregar y fusionar mensajes de la solicitud

Mensaje utilizado al confirmar una traducción, consulte Marcación de plantilla.

El valor por defecto se puede cambiar con DEFAULT_ADD_MESSAGE, DEFAULT_ADDON_MESSAGE, DEFAULT_COMMIT_MESSAGE, DEFAULT_DELETE_MESSAGE, DEFAULT_MERGE_MESSAGE, DEFAULT_PULL_MESSAGE.

Enviar al consignar

Si los cambios confirmados deben enviarse automáticamente al repositorio principal. Cuando se activa, el envío se inicia una vez que Weblate confirma los cambios en su repositorio subyacente (véase Consignas diferidas). Para habilitar el envío URL de envío del repositorio tiene que ser configurado también.

Antigüedad de cambios por consignar

Establece la antigüedad (en horas) que deben tener los cambios antes de que se confirmen mediante una tarea en segundo plano o el comando de administración commit_pending. Todos los cambios en un componente se confirman una vez que hay al menos un cambio anterior a este período.

El valor predeterminado se puede cambiar mediante COMMIT_PENDING_HOURS.

Consejo

There are other situations where pending changes might be committed, see Consignas diferidas.

Bloquear al producirse un error

Locks the component (and linked components, see URL internos de Weblate) upon the first failed push or merge into its upstream repository, or pull from it. This avoids adding another conflicts, which would have to be resolved manually.

The component will be automatically unlocked once there are no repository errors left.

Idioma del código fuente

Language used for source strings. Change this if you are translating from something else than English.

Consejo

En caso de que esté traduciendo archivos bilingües del inglés, pero quiera poder realizar correcciones también en la traducción al inglés, elija Inglés (Desarrollador) como idioma de origen para evitar conflictos entre el nombre del idioma de origen y la traducción existente .

For monolingual translations, you can use intermediate translation in this case, see Archivo de idioma intermediario.

Filtro de idioma

Expresión regular utilizada para filtrar la traducción al buscar una máscara del archivo. Se puede utilizar para limitar la lista de idiomas gestionados por Weblate.

Nota

You need to list language codes as they appear in the filename.

Some examples of filtering:

Descripción del filtro

Expresión regular

Solo los idiomas seleccionados

^(cs|de|es)$

Excluir idiomas

^(?!(it|fr)$).+$

Filter two letter codes only

^..$

Excluir archivos no lingüísticos

^(?!(blank)$).+$

Incluir todos los archivos (predeterminado)

^[^.]+$

Filtro clave

Added in version 5.8.

A regular expression that is used to filter units by their keys. It displays only those units whose keys match the regular expression that was set as the value of this field.

Some examples of filtering:

Descripción del filtro

Expresión regular

Solo claves seleccionadas

^(one|two|other)$

Exclude app store changelogs

^(?!changelogs/.*$).+$

Cadenas de filtro prefijadas

^translatable

Nota

Este filtro solo está disponible para componentes con formato de archivo monolingüe.

Expresión regular de variantes

Regular expression used to determine the variants of a string, see Variantes de cadenas.

Nota

La mayoría de los campos pueden ser editados por los propietarios o administradores del proyecto en la interfaz de Weblate.

Idioma secundario

Added in version 5.11.

Idioma adicional a mostrar junto con el idioma origen mientras traduzca.

Opcionalmente, puede ser además utilizado como un origen para la máquina de traducción.

Consejo

Este parámetro es heredado desde el proyecto si se deja en blanco.

Prioridad

Se ofrecen primero a los traductores los componentes con mayor prioridad.

Distinto en la versión 4.15: This now also affects ordering of matched glossary terms.

Acceso restringido

Nota

Esta función no está disponible en Hosted Weblate.

By default the component is visible to anybody who has access to the project, even if the person can not perform any changes in the component. This makes it easier to keep translation consistency within the project.

Restricting access at a component, or component-list level takes over access permission to a component, regardless of project-level permissions. You will have to grant access to it explicitly. This can be done through granting access to a new user group and putting users in it, or using the default custom or private access control groups.

The default value can be changed in DEFAULT_RESTRICTED_COMPONENT.

Consejo

This applies to project admins as well — please ensure you will not loose access to the component after toggling the status.

Compartir en proyectos

Puede elegir proyectos adicionales donde el componente será visible. Útil para bibliotecas compartidas para utilizar en varios proyectos.

Nota

Compartir un componente no cambia su control de acceso. Solo lo hace visible al navegar por otros proyectos. Los usuarios aún necesitan acceso al componente real para examinarlo o traducirlo.

Utilizar como glosario

Added in version 4.5.

Permite la utilización de este componente como un glosario. Utilice cunado desee gestionar terminología separadamente desde traducciones usuales.

Glossaries are best for:

  • Ensuring consistent use of terms (e.g., UI labels, product names).

  • Comparte traducciones preferidas a través de múltiples componentes o proyectos.

  • Supporting translators with definitions and context.

Nota

Glossaries are not for regular translations—they are for managing terms only.

Puede configurar como será listado utilizando Color de glosario.

El glosario será accesible en todos los proyectos definidos por Compartir en proyectos.

Se recomienda la activación de Gestionar cadenas en los glosarios para permitir la adición de palabras nuevas.

Ver también

Glosario

Color de glosario

Color used when displaying terms from this glossary. Useful to distinguish glossaries when using more of them.

Ver también

Glosario

Categoría

Categories are there to give structure to components within a project. You can nest them to achieve a more complex structure.

Marcación de plantilla

Weblate uses simple markup language in several places where text rendering is needed. It is based on The Django template language, so it can be quite powerful.

Actualmente se utiliza en:

Las variables siguientes están disponibles en las plantillas de componente:

{{ language_code }}

Código de idioma

{{ language_name }}

Nombre del idioma

{{ component_name }}

Nombre de componente

{{ component_slug }}

Indicación del componente

{{ project_name }}

Nombre del proyecto

{{ project_slug }}

Indicación del proyecto

{{ url }}

URL de traducción

{{ filename }}

Nombre de archivo de traducción

{{ stats }}

Translation stats, this has further attributes, examples below.

{{ stats.all }}

Total strings count

{{ stats.fuzzy }}

Count of strings needing review

{{ stats.fuzzy_percent }}

Percent of strings needing review

{{ stats.translated }}

Translated strings count

{{ stats.translated_percent }}

Translated strings percent

{{ stats.allchecks }}

Number of strings with failing checks

{{ stats.allchecks_percent }}

Percent of strings with failing checks

{{ author }}

Author of current commit, available only in the commit scope.

{{ addon_name }}

Name of currently executed add-on, available only in the add-on commit message.

The following variables are available in the repository browser or editor templates:

{{branch}}

current branch

{{line}}

line in file

{{filename}}

filename, you can also strip leading parts using the parentdir filter, for example {{filename|parentdir}}

Consejo

In some places additional variables can be available, see Detección de componentes.

You can combine them with filters:

{{ component|title }}

You can use conditions:

{% if stats.translated_percent > 80 %}Well translated!{% endif %}

Hay una etiqueta adicional disponible para sustituir caracteres:

{% replace component "-" " " %}

You can combine it with filters:

{% replace component|capfirst "-" " " %}

There are also additional filter to manipulate with filenames:

Directory of a file: {{ filename|dirname }}
File without extension: {{ filename|stripext }}
File in parent dir: {{ filename|parentdir }}
It can be used multiple times: {{ filename|parentdir|parentdir }}

…and other Django template features.

Importing speed

Puede ser un proceso largo obtener el repositorio VCS e importar las traducciones a Weblate, dependiendo del tamaño de tus traducciones. Aquí tienes algunos consejos:

Optimizar configuración

The default configuration is useful for testing and debugging Weblate, while for a production setup, you should do some adjustments. Many of them have quite a big impact on performance. Please check Puesta en marcha de entorno de producción for more details, especially:

Comprobar límites de recurso

If you are importing huge translations or repositories, you might be hit by resource limitations of your server.

  • Check the amount of free memory, having translation files cached by the operating system will greatly improve performance.

  • Disk operations might be bottleneck if there is a lot of strings to process—the disk is pushed by both Weblate and the database.

  • Additional CPU cores might help improve performance of background tasks (see Tareas en segundo plano con Celery).

Disable unneeded checks

Algunas comprobaciones de calidad pueden ser bastante caras, y si no son necesarias, pueden ahorrarle algo de tiempo durante la importación si se omiten. Consulte CHECK_LIST para obtener información sobre la configuración.

Creación automática de componentes

In case your project has dozen of translation files (e.g. for different gettext domains, or parts of Android apps), you might want to import them automatically. This can either be achieved from the command-line by using import_project or import_json, or by installing the Detección de componentes add-on.

To use the add-on, you first need to create a component for one translation file (choose the one that is the least likely to be renamed or removed in future), and install the add-on on this component.

For the management commands, you need to create a project which will contain all components and then run import_project or import_json.