Fordítások letöltése és feltöltése

A fordítási fájlok exportálhatók, módosíthatók, majd ismét importálhatók. Ez lehetővé teszi az offline munkát, majd a változtatások egyesítését a meglévő fordításba. Ez akkor is működik, ha időközben változott a fordítás.

Megjegyzés

Available options might be limited by access control settings.

Fordítások letöltése

A projekt vagy az összetevő vezérlőpultjáról a lefordítható fájlok a Fájlok menüből tölthetők le.

Elsőként letölthető a fájl az eredeti formátumban, ahogy az a tárolóban szerepel. Ebben az esetben a fordításban lévő függőben lévő változtatások véglegesítésre kerülnek, és az aktuális állapotú fájl kerül kiadásra, átalakítás nélkül.

Letölthető továbbá a fordítás egy elterjedt lokalizációs formátumba konvertált változata is. A konvertált fájlokat a Weblate további adatokkal egészíti ki, például kontextusokkal, megjegyzésekkel vagy jelzésekkel. Többféle fájlformátum érhető el a FájlokLetöltés testreszabása menüpontban:

  • gettext PO (po)

  • XLIFF 1.1 gettext kiterjesztésekkel (xliff)

  • XLIFF 1.1 (xliff11)

  • TermBase eXchange (tbx)

  • Translation Memory eXchange (tmx)

  • gettext MO (csak akkor érhető el, ha a fordítás gettext PO-t használ) (mo)

  • CSV (csv)

  • Excel Open XML (xlsx)

  • JSON (csak egynyelvű fordításoknál) (json)

  • JSON hierarchikus szerkezetű fájl (csak egynyelvű fordításoknál) (json-nested)

  • Android String Resource (csak egynyelvű fordításoknál) (aresource)

  • iOS strings (csak egynyelvű fordításoknál) (strings)

Tipp

A konvertált fájlok tartalma formátumonként eltér, az áttekintés a Fordítástípusok képességei szakaszban található.

../_images/file-download.webp

Összetevők, kategóriák vagy projektek letöltése

Egy összetevő, kategória vagy projekt fordítási fájljai egyben is letölthetők a Fájlok menüpontból. A letöltés ZIP fájlformátumban történik, és választható az eredeti vagy konvertált formátum, hasonlóan a Fordítások letöltése részben leírtakhoz.

Fordítások feltöltése

Miután elvégezte a módosításokat, használja a Fordítás feltöltése lehetőséget a Fájlok menüben.

../_images/file-upload.webp

Támogatott fájlformátumok

Bármely támogatott formátumú fájl feltölthető, azonban ajánlott ugyanazt a fájlformátumot használni, mint amit a fordításhoz használtak, mivel más formátum esetén előfordulhat, hogy bizonyos funkciók nem működnek megfelelően.

Importálási módok

Fordítási fájl feltöltésekor az alábbi lehetőségek közül választhat:

Fordításként hozzáadás (translate)

A feltöltött szövegek fordításként kerülnek hozzáadásra a meglévő szövegekhez. Ez a leggyakoribb eset, és ez az alapértelmezett viselkedés.

Csak a fordítások kerülnek felhasználásra a feltöltött fájlból, egyéb tartalom nem.

This option is available only if the user has the „Edit strings” permission.

Javaslatként hozzáadás (suggest)

A feltöltött szövegek javaslatként kerülnek hozzáadásra. Ezt akkor használja, ha szeretné, hogy a feltöltött szövegeket mások ellenőrizzék.

Csak a fordítások kerülnek felhasználásra a feltöltött fájlból, egyéb tartalom nem.

This option is available only if the user has the „Add suggestion” permission.

Jóváhagyott fordításként hozzáadás (approve)

A feltöltött szövegek jóváhagyott fordításként kerülnek hozzáadásra. Ezt akkor használja, ha a fordításokat feltöltés előtt már átnézte és jóváhagyta.

Csak a fordítások kerülnek felhasználásra a feltöltött fájlból, egyéb tartalom nem.

This option is available only if the user has the „Review strings” permission.

Szerkesztést igénylő fordításként hozzáadás (fuzzy)

A feltöltött szövegek szerkesztést igénylő fordításként kerülnek hozzáadásra. Ez akkor hasznos, ha a fordításokat használni szeretné, de egyben átnézésre is szükség van.

Csak a fordítások kerülnek felhasználásra a feltöltött fájlból, egyéb tartalom nem.

This option is available only if the user has the „Edit strings” permission.

Meglévő fordítási fájl cseréje (replace)

A meglévő fájl teljes egészében lecserélésre kerül az új tartalommal. Ez adatvesztést okozhat a meglévő fordításokban, ezért körültekintéssel használja.

This option is available only if the user has the „Edit component settings” permission or „Add new string”, „Remove a string” and „Edit strings” permissions.

Forrásszövegek frissítése (source)

Kétnyelvű fordítási fájlban frissíti a forrásszövegeket. Ez hasonlóan működik, mint a PO-fájlok frissítése a POT-fájlhoz igazítva (msgmerge).

This option is available only for some file formats and only if the user has the „Upload translations” permission.

Új szövegek hozzáadása (add)

Adds new strings to the translation. It skips the ones which already exist.

Ha egyszerre szeretne új szövegeket hozzáadni és meglévő fordításokat frissíteni, töltse fel a fájlt másodszor is a Fordításként hozzáadás opcióval.

A feltöltött fájlból kizárólag a forrás, a fordítás és a kulcs (kontextus) kerül felhasználásra.

This option is available only with Szövegek kezelése turned on and only if the user has the „Add new string” permission.

Ütközések kezelése

Meghatározza, hogyan kezelje a már meglévő fordításokat tartalmazó feltöltött szövegeket:

Csak a még le nem fordított szövegek módosítása (ignore)

A már lefordított szövegeket tartalmazó feltöltések figyelmen kívül maradnak.

Lefordított szövegek módosítása (replace-translated)

A meglévő fordítások lecserélésre kerülnek a feltöltött változatokra, de a jóváhagyott fordítások megmaradnak.

Fordított és jóváhagyott szövegek módosítása (replace-approved)

A meglévő fordítások — beleértve a jóváhagyottakat is — lecserélésre kerülnek a feltöltött változatokra.

Szerkesztést igénylő szövegek

A szerkesztést igénylő szövegek importálásának módja is megadható. Az ilyen szövegek az alábbi három mód egyikével kezelhetők: „Ne importálja”, „Importálás szerkesztést igénylőként” vagy „Importálás fordításként”.

Szerzőség felülírása

Adminisztrátori jogosultsággal megadható a feltöltött fájl szerzője is. Ez akkor lehet hasznos, ha a fájlt más módon kapta meg, és szeretné azt a meglévő fordításokhoz hozzáadni úgy, hogy közben a tényleges szerző is megfelelően el legyen ismerve.