Extensões¶
Novo na versão 2.19.
Extensões fornecem maneiras para personalizar e automatizar o fluxo de trabalho de tradução. Administradores podem gerenciar extensões a partir do menu Gerenciar ↓ Extensões dos respectivos componente de tradução.
Extensões embutidas¶
Tradução automática¶
Novo na versão 3.9.
Traduz automaticamente textos usando tradução de máquina ou outros componentes.
Ela é acionada:
Quando novos textos aparecem em um componente.
Once in a month for every component, this can be configured using
BACKGROUND_TASKS
.
CDN de localização JavaScript¶
Novo na versão 4.2.
Publica traduções para rede de entrega de conteúdo (CDN) para uso em localização JavaScript ou HTML.
Pode ser usado para localizar páginas HTML estáticas ou para carregar a localização no código JavaScript.
Gera um URL exclusivo para seu componente, que pode ser incluído em páginas HTML para localizá-los. Veja Traduzindo HTML e JavaScript usando CDN do Weblate para mais detalhes.
Remover textos vazios¶
Novo na versão 4.4.
Remove textos sem uma tradução dos arquivos de tradução.
Use isso para não ter textos vazios em arquivos de tradução (por exemplo, se sua biblioteca de localização os exibe como em falta em vez de recorrer ao texto fonte).
Limpar arquivos de tradução¶
Atualiza todos os arquivos de tradução para corresponder ao arquivo base monolíngue. Para a maioria dos formatos isto significa remover chaves de tradução obsoletas que não estão mais presentes no arquivo base.
Adiciona idiomas em falta¶
Garante que um conjunto consistente de idiomas seja usado para todos os componentes de um projeto.
Os idiomas ausentes são verificados uma vez a cada 24 horas e quando novos idiomas são adicionados no Weblate.
Ao contrário da maioria dos outros, esta extensão afeta todo o projeto.
Dica
Traduza automaticamente os textos recém-adicionadas com Tradução automática.
Descoberta de componente¶
Adiciona ou remove automaticamente componentes do projeto com base nas alterações de arquivo no sistema de controle de versão.
Acionada toda vez que o VCS é atualizado, de outra forma semelhante ao comando de gerenciamento import_project
. Desta forma, você pode rastrear vários componentes de tradução dentro de um VCS.
A correspondência é feita usando expressões regulares que permitem uma configuração complexa, mas é necessário algum conhecimento para fazê-la. Alguns exemplos para casos de uso comum podem ser encontrados na seção de ajuda de extensões.
Uma vez que você acertar Salvar, uma prévia dos componentes correspondentes será apresentada, de onde você pode verificar se a configuração realmente corresponde às suas necessidades:
Dica
Component discovery addon uses URLs internas do Weblate. It’s a convenient way to share
VCS setup between multiple components. Linked components use the local repository of
the main component set up by filling weblate://project/main-component
into the Repositório do código-fonte field (in Manage ↓ Settings ↓
Version control system) of each respective component.
This saves time with configuration and system resources too.
Ver também
Editor em massa¶
Novo na versão 3.11.
Edição em massa de marcadores, etiquetas ou estados de cadeias.
Automatize o etiquetamento começando com a consulta de pesquisa NOT has:label
e adicione etiquetas até que todas os textos tenham todas as etiquetas necessárias. Outras operações automatizadas para metadados Weblate também podem ser feitas.
Exemplos:
Consulta de pesquisa |
|
---|---|
Etiquetas a adicionar |
recente |
Consulta de pesquisa |
|
---|---|
Marcadores de tradução a adicionar |
|
Marcar traduções não alteradas como “Necessita edição”¶
Novo na versão 3.1.
Sempre que um novo texto traduzível é importado do VCS e corresponde a um texto fonte, é sinalizado como necessitando de edição no Weblate. Especialmente útil para formatos de arquivo que incluem textos fonte para textos não traduzidas.
Dica
You might also want to tighthen the Tradução não alterada check by adding
strict-same
flag to Marcadores de tradução.
Ver também
Marcar novos textos fonte como “Necessita edição”¶
Sempre que um novo texto fonte for importado do VCS, ele é marcado como necessita edição no Weblate. Desta forma você pode filtrar facilmente e editar os textos fontes escritos pelos desenvolvedores.
Ver também
Marcar novas traduções como “Necessita edição”¶
Sempre que um novo texto traduzível for importado do VCS, ele é marcado como necessita edição no Weblate. Desta forma você pode filtrar facilmente e editar as traduções criadas pelos desenvolvedores.
Ver também
Gerador de estatísticas¶
Gera um arquivo contendo as informações detalhadas sobre o status da tradução.
Você pode usar um modelo do Django, tanto de nome de arquivo e conteúdo, veja Markdown para uma descrição detalhada de marcação.
Por exemplo, a geração de um arquivo de resumo para cada tradução:
- Nome do arquivo gerado
locale/{{ language_code }}.json
- Conteúdo
{ "language": "{{ language_code }}", "strings": "{{ stats.all }}", "translated": "{{ stats.translated }}", "last_changed": "{{ stats.last_changed }}", "last_author": "{{ stats.last_author }}", }
Ver também
Geração de pseudolocalidade¶
Gera uma tradução adicionando prefixo e sufixo de textos fonte automaticamente.
Pseudolocales are useful to find strings that are not prepared for localization. This is done by altering all translatable source strings to make it easy to spot unaltered strings when running the application in the pseudolocale language.
Finding strings whose localized counterparts might not fit the layout is also possible.
Dica
You can use real languages for testing, but there are dedicated pseudolocales available in Weblate - en_XA and ar_XB.
Colaboradores nos comentários¶
Atualiza a parte do comentário do cabeçalho do arquivo PO para incluir nomes de contribuidores e anos de contribuições.
O cabeçalho do arquivo PO terá a seguinte aparência:
# Michal Čihař <michal@cihar.com>, 2012, 2018, 2019, 2020.
# Pavel Borecki <pavel@example.com>, 2018, 2019.
# Filip Hron <filip@example.com>, 2018, 2019.
# anonymous <noreply@weblate.org>, 2019.
Atualizar variável ALL_LINGUAS no arquivo “configure”¶
Atualiza a variável ALL_LINGUAS em arquivos configure
, configure.in
ou configure.ac
, quando uma nova tradução é adicionada.
Personalizar saída do gettext¶
Permite personalizar o comportamento de saída do gettext, por exemplo as quebra de linhas.
Ela oferece as seguintes opções:
Quebrar linhas em 77 caracteres e em novas linhas
Quebrar linhas apenas em novas linhas
Sem quebra de linhas
Nota
Por padrão, o gettext quebra as linhas em 77 caracteres e em novas linhas. Com o parâmetro --no-wrap
, a quebra só é feita em novas linhas.
Atualizar arquivo LINGUAS¶
Atualiza o arquivo LINGUAS quando uma nova tradução for adicionada.
Gerar arquivos MO¶
Gera automaticamente um arquivo MO para cada arquivo PO alterado.
The location of the generated MO file can be customized and the field for it uses Template markup.
Atualizar arquivos PO para corresponder ao POT (msgmerge)¶
Atualiza todos os arquivos PO (configurados por Máscara de arquivo) para corresponder ao arquivo POT (configurado por Modelo para novas traduções) usando msgmerge.
Acionada sempre que novas alterações forem trazidas do repositório upstream. A maioria das opções de linha de comando do msgmerge podem ser definidas por meio da configuração da extensão.
Squash de commits git¶
Fazer squash de commits Git antes de fazer push das alterações.
Commits Git podem ter squash feito antes de fazer o push das alterações em um dos seguintes modos:
Novo na versão 3.4.
Todos os commits em um só
Por idioma
Por arquivo
Novo na versão 3.5.
Por autor
As mensagens de compromisso originais são mantidas, mas a autoria é perdida a menos que Por autor seja selecionada ou a mensagem de compromisso seja personalizada para incluí-la.
Novo na versão 4.1.
As mensagens de commit originais podem opcionalmente ser substituídas por uma mensagem de commit personalizada.
Linhas finalizadoras (linhas de commits como Co-authored-by: …
) podem opcionalmente ser removidas das mensagens de commit originais e anexadas ao final da mensagem de compromisso após um squash. Isso também gera crédito próprio Co-authored-by:
para cada tradutor.
Personalizar saída JSON¶
Permite ajustar o comportamento de saída do JSON, por exemplo recuo ou classificação.
Formatar o arquivo de propriedades Java¶
Ordena o arquivo de propriedades Java.
Remoção de comentário obsoleto¶
Novo na versão 3.7.
Define um período de tempo até a remoção de comentários.
Isso pode ser útil para remover comentários antigos que podem ter ficado desatualizados. Use com cuidado, pois comentários ficarem velhos não significam que eles perderam sua importância.
Remoção de sugestão obsoleta¶
Novo na versão 3.7.
Define um período de tempo até a remoção de sugestões.
Pode ser muito útil em relação à votação em sugestão (vej Revisão por pares) para remover sugestões que não recebem votos positivos suficientes em um determinado período de tempo.
Atualizar arquivos RESX¶
Novo na versão 3.9.
Atualiza todos os arquivos de tradução para corresponder ao arquivo base monolíngue do upstream. Textos não usados são removidos e novos são adicionados como cópias do texto fonte.
Dica
Use Limpar arquivos de tradução se você só quiser remover chaves de tradução obsoletas.
Personalizar saída YAML¶
Novo na versão 3.10.2.
Permite ajustar o comportamento de saída do YAML, por exemplo comprimento de linha e novas linhas.
Personalizando a lista de extensões¶
A lista de extensões é configurada por WEBLATE_ADDONS
. Para adicionar outra extensão, basta incluir o nome absoluto da classe nesta configuração.
Escrevendo extensões¶
Você pode escrever suas próprias extensões também. Crie uma subclasse de weblate.addons.base.BaseAddon
para definir os metadados da extensão e, então, implemente uma função de retorno que vai fazer o processamento.
Ver também
Escrevendo scripts para extensões¶
Extensões também podem ser usadas para executar scripts externos. Isso costumava estar integrado no Weblate, mas agora você tem que escrever algum código para embrulhar seu script com uma extensão.
#
# Copyright © 2012 - 2021 Michal Čihař <michal@cihar.com>
#
# This file is part of Weblate <https://weblate.org/>
#
# This program is free software: you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
# (at your option) any later version.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
# GNU General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License
# along with this program. If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.
#
"""Example pre commit script."""
from django.utils.translation import gettext_lazy as _
from weblate.addons.events import EVENT_PRE_COMMIT
from weblate.addons.scripts import BaseScriptAddon
class ExamplePreAddon(BaseScriptAddon):
# Event used to trigger the script
events = (EVENT_PRE_COMMIT,)
# Name of the addon, has to be unique
name = "weblate.example.pre"
# Verbose name and long descrption
verbose = _("Execute script before commit")
description = _("This addon executes a script.")
# Script to execute
script = "/bin/true"
# File to add in commit (for pre commit event)
# does not have to be set
add_file = "po/{{ language_code }}.po"
Para instruções de instalação, veja Verificações de qualidade personalizadas, extensões e correções automáticas.
O script é executado com o diretório atual definido para a raiz do repositório VCS para qualquer componente.
Além disso, estão disponíveis as seguintes variáveis de ambiente:
-
WL_VCS
¶ Sistema de controle de versão usado.
-
WL_REPO
¶ URL do repositório upstream.
-
WL_PATH
¶ Caminho absoluto para o repositório VCS.
-
WL_BRANCH
¶ Novo na versão 2.11.
Ramo do repositório configurado no componente atual.
-
WL_FILEMASK
¶ Máscara de arquivo para componente atual.
-
WL_TEMPLATE
¶ Nome de arquivo de modelo para traduções monolíngues (pode estar vazio).
-
WL_NEW_BASE
¶ Novo na versão 2.14.
Nome de arquivo do arquivo usado para criar novas traduções (pode estar vazio).
-
WL_FILE_FORMAT
¶ Formato de arquivo usado no componente atual.
-
WL_LANGUAGE
¶ Idioma da tradução processada atualmente (não disponível para ganchos de nível de componente).
-
WL_PREVIOUS_HEAD
¶ HEAD anterior após atualização (disponível apenas ao executar o gancho de pós-atualização).
-
WL_COMPONENT_SLUG
¶ Novo na versão 3.9.
Slug do componente usado para construir a URL.
-
WL_PROJECT_SLUG
¶ Novo na versão 3.9.
Slug de projeto usado para construir a URL.
-
WL_COMPONENT_NAME
¶ Novo na versão 3.9.
Nome de componente.
-
WL_PROJECT_NAME
¶ Novo na versão 3.9.
Nome do projeto.
-
WL_COMPONENT_URL
¶ Novo na versão 3.9.
URL do componente.
-
WL_ENGAGE_URL
¶ Novo na versão 3.9.
URL de engajamento do projeto.
Ver também
Processamento de repositório pós-atualização¶
Pode ser usado para atualizar arquivos de tradução quando a fonte VCS do upstream alterar. Para conseguir isso, lembre-se que o Weblate só vê arquivos dos quais se fez commit com o VCS, então você precisa fazer commit das alterações como parte do script.
Por exemplo, com Gulp, você pode fazê-lo usando o seguinte código:
#! /bin/sh
gulp --gulpfile gulp-i18n-extract.js
git commit -m 'Update source strings' src/languages/en.lang.json
Processamento pré-commit de traduções¶
Use o script de commit para alterar automaticamente uma tradução antes de fazer commit dela para o repositório.
Ele é passado como um parâmetro único que consiste o nome de uma tradução atual.