Gerenciando traduções¶
Adicionando novas traduções¶
Novos textos podem ser disponibilizados para tradução quando aparecem no arquivo base, chamado Modelo para novas traduções (veja Configuração de componente). Se o seu formato de arquivo não exige esse tipo de arquivo, como é o caso da maioria dos fluxos de tradução monolíngues, você pode começar com arquivos em branco).
Novos idiomas podem ser adicionados imediatamente quando solicitados por um usuário no Weblate, ou uma notificação será enviada aos administradores do projeto para aprovação e adição manual. Isso pode ser feito usando Adicionando nova tradução em Configuração de componente.
Nota
Se você adicionar um arquivo de idioma no repositório remoto conectado, a respectiva tradução será adicionada ao componente quando o Weblate atualizar o repositório local.
Mais informações sobre as configurações de atualização do repositório podem ser encontradas em Atualizando repositórios.
Ver também
Removendo traduções existentes¶
Idiomas, componentes, ou os projetos em que estão, podem ser removidos (excluídos do Weblate e do repositório remoto se usado) do menu Gerenciar ↓ Remoção de cada projeto, componente ou idioma.
Iniciar a ação Remoção mostra a lista de componentes a serem removidos. Você deve inserir o slug do objeto para confirmar a remoção. O slug, ou URL amigável, é o nome do caminho do projeto, da linguagem ou do componente conforme pode ser visto na URL.
Se você deseja remover apenas alguns textos específicos, existem as seguintes maneiras:
Manualmente no arquivo fonte. Eles também serão removidos do projeto de tradução após a atualização do repositório do Weblate.
Novo na versão 4.5.
Na UI do Weblate através do botão Ferramentas ↓ Remover ao editar o texto. Isso tem diferenças entre os formatos de arquivo. Veja Gerenciar textos
Nota
Se você excluir um arquivo de idioma no repositório remoto conectado, a tradução respectiva será removida do componente quando o Weblate atualizar o repositório local.
Mais informações sobre as configurações de atualização do repositório podem ser encontradas em Atualizando repositórios.
Variantes de textos¶
As variantes são úteis para agrupar vários textos, de modo que os tradutores possam ver todas as variantes do texto em um só lugar.
Dica
Abreviaturas (formas abreviadas, contrações) são um bom exemplo de variantes.
Variantes baseadas em chaves automatizadas¶
Novo na versão 3.11.
Você pode definir uma expressão regular para agrupar os textos com base na chave das traduções monolíngues no Configuração de componente:

No caso de Chave corresponder à expressão, a parte correspondente é removida para gerar a chave raiz da variante. Então, todos os textos com a mesma chave raiz tornam-se parte de um único grupo de variantes, incluindo também o texto com a chave que corresponde exatamente à chave raiz.
A tabela a seguir lista alguns exemplos de uso:
Caso de uso |
Variante de expressão regular |
Chaves de tradução correspondentes |
---|---|---|
Identificação de sufixo |
|
|
Identificação em linha |
|
|
Variantes manuais¶
Novo na versão 4.5.
Você pode vincular manualmente textos específicos usando o marcador variant:SOURCE
. Isso pode ser útil para traduções bilíngues que não possuem chaves para agrupar textos automaticamente, ou para agrupar textos cujas chaves não são correspondentes, mas devem ser consideradas juntas durante a tradução.
A variante adicional para um texto também pode ser adicionada usando Ferramentas durante a tradução (quando Gerenciar textos está ativado):

Nota
Nesse caso, o texto fonte da variante tem, no máximo, 768 caracteres. Esta é uma limitação técnica devido à compatibilidade com o banco de dados MySQL.
Etiquetas de texto¶
Divide os textos de tradução do componente em categorias por texto e cor na configuração do projeto.

Dica
As etiquetas podem ser atribuídas a unidades em Informações adicionais sobre textos fonte por edição em massa, ou usando a extensão Editor em massa.