Processo de tradução#
Votação de sugestões#
Todos podem adicionar sugestões por padrão, para serem aceitas por usuários autenticados. A votação de sugestões pode ser usada para fazer o uso de um texto quando mais de um usuário autenticado concorda, ao configurar a Configuração de componente com Votação de sugestões para ativar a votação, e Aceitar sugestões automaticamente para estipular um limite para sugestões aceitas (isso inclui um voto do usuário fazendo a sugestão, se ela for lançada).
Nota
Uma vez que a aceitação automática está configurada, usuários normais perdem o privilégio de salvar diretamente traduções ou aceitar sugestões. Isso pode ser sobrescrito pela permissão Editar texto quando as sugestões são forçadas.
Você pode combiná-las com controle de acesso para uma das configurações a seguir:
Usuários sugerem e votam por sugestões e um grupo limitado controla o que é aceito. - Ativar votação. - Desativar aceitação automática. - Não deixar usuários salvarem traduções.
Usuários sugerem e votam em sugestões com aceitação automática uma vez que um número definido deles concorda. - Ativar votação. - Definir o numero desejado de votos para aceitação automática.
Voto opcional para sugestões. (Pode ser usado opcionalmente pelos usuários quando não têm certeza sobre uma tradução, marcando múltiplas sugestões.) - Apenas ativar a votação.
Informações adicionais sobre textos fonte#
Melhore o processo de tradução adicionando informações extra para os textos incluindo explicações, prioridades dos textos, marcadores de verificações e contexto visual. Algumas dessas informações podem ser extraídas dos arquivos de tradução e podem ser adicionadas ao editar as informações adicionais do texto:
Acesse isso diretamente da interface de tradução clicando no ícone “Editar” perto de Contexto da captura de tela ou Marcadores.
Priorização dos textos#
A prioridade dos textos pode ser alterada para oferecer textos prioritários para tradução antes, usando o marcador priority
.
Dica
Isso pode ser utilizado para organizar a ordem de tradução de maneira lógica.
Ver também
Marcadores de tradução#
Alterado na versão 3.3: Anteriormente chamado de Marcadores de verificações de qualidade, ele já não configura apenas verificações.
Personalização de verificações de qualidade e outros comportamentos do Weblate, veja Personalizando comportamento usando marcadores.
Os marcadores de textos também são herdados dos Marcadores de tradução na Configuração de componente e marcadores do arquivo de tradução (veja Formatos de arquivos suportados).
Explicação#
Alterado na versão 4.1: Nas versões anteriores, isso era chamado de Contexto extra.
Use a explicação para esclarecer o escopo ou uso da tradução. Você pode usar Markdown para incluir links e outras marcações.
Contexto visual para textos#
Você pode enviar uma captura de tela mostrando um determinado texto fonte em uso no seu programa. Isso ajuda os tradutores a entender onde é usado e como deve ser traduzido.
A captura de tela enviada é mostrada na barra lateral de contexto de tradução:
Além de Informações adicionais sobre textos fonte, as capturas de tela têm uma interface de gerenciamento separada no menu Ferramentas. Envie capturas de tela, atribua-as a textos fonte manualmente ou use o reconhecimento ótico de caracteres para fazer isso.
Depois que uma captura de tela é carregada, esta interface lida com o gerenciamento e a associação de texto fonte: