Gerenciando traduções#

Adicionando novos textos#

New strings can be made available for translation when they appear in the base file, called Modelo para novas traduções (see Configuração de componente). If your file format doesn’t require such a file, as is the case with most monolingual translation flows, you can start with empty files).

Adicionando novas traduções#

Novos idiomas podem ser adicionados imediatamente quando solicitados por um usuário no Weblate, ou uma notificação será enviada aos administradores do projeto para aprovação e adição manual. Isso pode ser feito usando Adicionando nova tradução em Configuração de componente.

Alguns formatos esperam começar com um arquivo vazio e apenas textos traduzidos para serem incluídas (por exemplo, Recurso de textos de Android), enquanto outros esperam ter todas as chaves presentes (por exemplo, GNU gettext). Os formatos baseado em documentos (por exemplo, Formato OpenDocument) começam com um cópia vazia do documento fonte e todos textos marcados como necessitando edição. Em algumas situações, isso realmente não depende do formato, mas sim do framework que você usa para lidar com a tradução (por exemplo, com Arquivos JSON).

When you specify Modelo para novas traduções in Configuração de componente, Weblate uses this file to start new translations. Any existing translations is removed from the file when doing so.

When Modelo para novas traduções is empty and the file format supports it, an empty file is created where new strings are added once they are translated.

The Estilo de código de idioma allows you to customize language code used in generated filenames. Additionally, any mappings defined in Aliases de idioma are applied in reverse.

Nota

If you add a language file in connected remote repository, respective translation is added to the component when Weblate updates local repository.

Mais informações sobre as configurações de atualização do repositório podem ser encontradas em Atualizando repositórios.

Removendo traduções existentes#

Idiomas, componentes, ou os projetos em que estão, podem ser removidos (excluídos do Weblate e do repositório remoto se usado) do menu GerenciarRemoção de cada projeto, componente ou idioma.

Iniciar a ação Remoção mostra a lista de componentes a serem removidos. Você deve inserir o slug do objeto para confirmar a remoção. O slug, ou URL amigável, é o nome do caminho do projeto, da linguagem ou do componente conforme pode ser visto na URL.

Se você deseja remover apenas alguns textos específicos, existem as seguintes maneiras:

  • Manualmente no arquivo fonte. Eles também serão removidos do projeto de tradução após a atualização do repositório do Weblate.

Novo na versão 4.5.

  • Na UI do Weblate através do botão FerramentasRemover ao editar o texto. Isso tem diferenças entre os formatos de arquivo. Veja Gerenciar textos

Nota

Se você excluir um arquivo de idioma no repositório remoto conectado, a tradução respectiva será removida do componente quando o Weblate atualizar o repositório local.

Mais informações sobre as configurações de atualização do repositório podem ser encontradas em Atualizando repositórios.

Variantes de textos#

As variantes são úteis para agrupar vários textos, de modo que os tradutores possam ver todas as variantes do texto em um só lugar.

Dica

Abreviaturas (formas abreviadas, contrações) são um bom exemplo de variantes.

Variantes baseadas em chaves automatizadas#

Novo na versão 3.11.

Você pode definir uma expressão regular para agrupar os textos com base na chave das traduções monolíngues no Configuração de componente:

../_images/variants-settings.png

No caso de Chave corresponder à expressão, a parte correspondente é removida para gerar a chave raiz da variante. Então, todos os textos com a mesma chave raiz tornam-se parte de um único grupo de variantes, incluindo também o texto com a chave que corresponde exatamente à chave raiz.

A tabela a seguir lista alguns exemplos de uso:

Caso de uso

Variante de expressão regular

Chaves de tradução correspondentes

Identificação de sufixo

(Short|Min)$

monthShort, monthMin, month

Identificação em linha

#[SML]

dial#S.key, dial#M.key, dial.key

Variantes manuais#

Novo na versão 4.5.

Você pode vincular manualmente textos específicos usando o marcador variant:SOURCE. Isso pode ser útil para traduções bilíngues que não possuem chaves para agrupar textos automaticamente, ou para agrupar textos cujas chaves não são correspondentes, mas devem ser consideradas juntas durante a tradução.

A variante adicional para um texto também pode ser adicionada usando Ferramentas durante a tradução (quando Gerenciar textos está ativado):

../_images/glossary-tools.png

Nota

Nesse caso, o texto fonte da variante tem, no máximo, 768 caracteres. Esta é uma limitação técnica devido à compatibilidade com o banco de dados MySQL.

Variantes durante a tradução#

A variante é agrupada posteriormente ao traduzir:

../_images/variants-translate.png

Etiquetas de texto#

Divide os textos de tradução do componente em categorias por texto e cor na configuração do projeto.

../_images/labels.png

Dica

As etiquetas podem ser atribuídas a unidades em Informações adicionais sobre textos fonte por edição em massa, ou usando a extensão Editor em massa.