Extensões¶
Novo na versão 2.19.
Addons provide ways to customize and automate the translation workflow. Admins can add and mangage addons from the Manage ↓ Addons menu of each respective translation component.

Extensões embutidas¶
Tradução automática¶
Novo na versão 3.9.
Traduz automaticamente textos usando tradução de máquina ou outros componentes.
Triggered automatically when new strings appear in a component.
CDN de localização JavaScript¶
Novo na versão 4.2.
Publica traduções para rede de entrega de conteúdo (CDN) para uso em localização JavaScript ou HTML.
Can be used to localize static HTML pages, or to load localization in the JavaScript code.
Generates a unique URL for your component you can include in HTML pages to localize them. See Traduzindo HTML e JavaScript usando CDN do Weblate for more details.
Remover textos vazios¶
Novo na versão 4.4.
Remove textos sem uma tradução dos arquivos de tradução.
Use this to not have any empty strings in translation files (for example if your localization library displays them as missing instead of falling back to the source string).
Limpar arquivos de tradução¶
Atualiza todos os arquivos de tradução para corresponder ao arquivo base monolíngue. Para a maioria dos formatos isto significa remover chaves de tradução obsoletas que não estão mais presentes no arquivo base.
Consistência do idioma¶
Garante que todos os componentes de um projeto tenham traduções para cada idioma traduzido adicionado, criando traduções vazias em idiomas que possuem componentes não adicionados.
Missing languages are checked once every 24 hours, and when new languages are added in Weblate.
Ao contrário da maioria dos outros, esta extensão afeta todo o projeto.
Dica
Traduza automaticamente os textos recém-adicionadas com Tradução automática.
Descoberta de componente¶
Adiciona ou remove automaticamente componentes do projeto com base nas alterações de arquivo no sistema de controle de versão.
Triggered each time the VCS is updated, and otherwise similar to
the import_project
management command. This way you can track
multiple translation components within one VCS.
The matching is done using regular expressions enabling complex configuration, but some knowledge is required to do so. Some examples for common use cases can be found in the addon help section.
Uma vez que você acertar Salvar, uma prévia dos componentes correspondentes será apresentada, de onde você pode verificar se a configuração realmente corresponde às suas necessidades:

Dica
Component discovery addon uses Weblate internal URLs. It’s a convenient way to share
VCS setup between multiple components. Linked components use the local repository of
the main component set up by filling weblate://project/main-component
into the Repositório do código-fonte field (in Manage ↓ Settings ↓
Version control system) of each respective component.
This saves time with configuration and system resources too.
Ver também
Editor em massa¶
Novo na versão 3.11.
Bulk edit flags, labels, or states of strings.
Automate labeling by starting out with the search query NOT has:label
and add labels till all strings have all required labels.
Other automated operations for Weblate metadata can also be done.
Exemplos:
Consulta de pesquisa |
|
---|---|
Etiquetas a adicionar |
recente |
Consulta de pesquisa |
|
---|---|
Marcadores de tradução a adicionar |
|
Ver também
Editor em massa, Customizing behavior using flags, String labels
Marcar traduções não alteradas como “Necessita edição”¶
Novo na versão 3.1.
Sempre que uma nova string traduzível é importada do VCS e corresponde a um texto de origem, é sinalizado como necessitando de edição no Weblate. Especialmente útil para formatos de arquivo que incluem textos de origem para textos não traduzidas.
Dica
You might also want to tighthen the Tradução não alterada check by adding
strict-same
flag to Marcadores de tradução.
Ver também
Marcar novos textos fonte como “Necessita edição”¶
Sempre que um novo texto fonte for importado do VCS, ele é marcado como necessita edição no Weblate. Desta forma você pode filtrar facilmente e editar os textos fontes escritos pelos desenvolvedores.
Ver também
Marcar novas traduções como “Necessita edição”¶
Sempre que um novo texto traduzível for importado do VCS, ele é marcado como necessita edição no Weblate. Desta forma você pode filtrar facilmente e editar as traduções criadas pelos desenvolvedores.
Ver também
Gerador de estatísticas¶
Gera um arquivo contendo as informações detalhadas sobre o status da tradução.
You can use a Django template in both filename and content, see Template markup for a detailed markup description.
For example generating a summary file for each translation:
- Nome do arquivo gerado
locale/{{ language_code }}.json
- Conteúdo
{ "language": "{{ language_code }}", "strings": "{{ stats.all }}", "translated": "{{ stats.translated }}", "last_changed": "{{ stats.last_changed }}", "last_author": "{{ stats.last_author }}", }
Ver também
Geração de pseudolocalidade¶
Gera uma tradução adicionando prefixo e sufixo de textos de origem automaticamente.
Pseudolocales are useful to find strings that are not prepared for localization. This is done by altering all translatable source strings to make it easy to spot unaltered strings when running the application in the pseudolocale language.
Finding strings whose localized counterparts might not fit the layout is also possible.
Dica
You can use real languages for testing, but there are dedicated pseudolocales available in Weblate - en_XA and ar_XB.
Colaboradores nos comentários¶
Atualiza a parte do comentário do cabeçalho do arquivo PO para incluir nomes de contribuidores e anos de contribuições.
The PO file header will look like this:
# Michal Čihař <michal@cihar.com>, 2012, 2018, 2019, 2020.
# Pavel Borecki <pavel@example.com>, 2018, 2019.
# Filip Hron <filip@example.com>, 2018, 2019.
# anonymous <noreply@weblate.org>, 2019.
Atualizar variável ALL_LINGUAS no arquivo “configure”¶
Atualiza a variável ALL_LINGUAS em arquivos configure
, configure.in
ou configure.ac
, quando uma nova tradução é adicionada.
Personalizar saída do gettext¶
Permite personalizar o comportamento de saída do gettext, por exemplo as quebra de linhas.
Ela oferece as seguintes opções:
Quebrar linhas em 77 caracteres e em novas linhas
Quebrar linhas apenas em novas linhas
Sem quebra de linhas
Nota
By default gettext wraps lines at 77 characters and at newlines.
With the --no-wrap
parameter, wrapping is only done at newlines.
Atualizar arquivo LINGUAS¶
Atualiza o arquivo LINGUAS quando uma nova tradução for adicionada.
Gerar arquivos MO¶
Gera automaticamente um arquivo MO para cada arquivo PO alterado.
The location of the generated MO file can be customized and the field for it uses Template markup.
Atualizar arquivos PO para corresponder ao POT (msgmerge)¶
Updates all PO files (as configured by File mask) to match the POT file (as configured by Modelo para novas traduções) using msgmerge.
Triggered whenever new changes are pulled from the upstream repository. Most msgmerge command-line options can be set up through the addon configuration.
Squash de commits git¶
Fazer squash de commits Git antes de fazer push das alterações.
Git commits can be squashed prior to pushing changes in one of the following modes:
Novo na versão 3.4.
Todos os commits em um só
Por idioma
Por arquivo
Novo na versão 3.5.
Por autor
As mensagens de compromisso originais são mantidas, mas a autoria é perdida a menos que Por autor seja selecionada ou a mensagem de compromisso seja personalizada para incluí-la.
Novo na versão 4.1.
As mensagens de commit originais podem opcionalmente ser substituídas por uma mensagem de commit personalizada.
Trailers (commit lines like Co-authored-by: …
) can optionally be removed
from the original commit messages and appended to the end of the squashed
commit message. This also generates proper Co-authored-by:
credit for every
translator.
Personalizar saída JSON¶
Permite ajustar o comportamento de saída do JSON, por exemplo recuo ou classificação.
Formatar o arquivo de propriedades Java¶
Ordena o arquivo de propriedades Java.
Remoção de comentário obsoleto¶
Novo na versão 3.7.
Define um período de tempo até a remoção de comentários.
This can be useful to remove old comments which might have become outdated. Use with care as comments getting old does not mean they have lost their importance.
Remoção de sugestão obsoleta¶
Novo na versão 3.7.
Define um período de tempo até a remoção de sugestões.
Can be very useful in connection with suggestion voting (see Revisão por pares) to remove suggestions which don’t receive enough positive votes in a given timeframe.
Atualizar arquivos RESX¶
Novo na versão 3.9.
Atualiza todos os arquivos de tradução para corresponder ao arquivo base monolíngue do upstream. Textos não usados são removidos e novos são adicionados como cópias do texto fonte.
Dica
Use Limpar arquivos de tradução se você só quiser remover chaves de tradução obsoletas.
Personalizar saída YAML¶
Novo na versão 3.10.2.
Permite ajustar o comportamento de saída do YAML, por exemplo comprimento de linha e novas linhas.
Personalizando a lista de extensões¶
The list of addons is configured by WEBLATE_ADDONS
.
To add another addon, simply include the absolute class name in this setting.
Escrevendo extensões¶
You can write your own addons too, create a subclass of
weblate.addons.base.BaseAddon
to define the addon metadata, and
then implement a callback to do the processing.
Ver também
Escrevendo scripts para extensões¶
Extensões também podem ser usadas para executar scripts externos. Isso costumava estar integrado no Weblate, mas agora você tem que escrever algum código para embrulhar seu script com uma extensão.
#
# Copyright © 2012 - 2021 Michal Čihař <michal@cihar.com>
#
# This file is part of Weblate <https://weblate.org/>
#
# This program is free software: you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
# (at your option) any later version.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
# GNU General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License
# along with this program. If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.
#
"""Example pre commit script."""
from django.utils.translation import gettext_lazy as _
from weblate.addons.events import EVENT_PRE_COMMIT
from weblate.addons.scripts import BaseScriptAddon
class ExamplePreAddon(BaseScriptAddon):
# Event used to trigger the script
events = (EVENT_PRE_COMMIT,)
# Name of the addon, has to be unique
name = "weblate.example.pre"
# Verbose name and long descrption
verbose = _("Execute script before commit")
description = _("This addon executes a script.")
# Script to execute
script = "/bin/true"
# File to add in commit (for pre commit event)
# does not have to be set
add_file = "po/{{ language_code }}.po"
Para instruções de instalação, veja Verificações de qualidade personalizadas, extensões e correções automáticas.
O script é executado com o diretório atual definido para a raiz do repositório VCS para qualquer componente.
Além disso, estão disponíveis as seguintes variáveis de ambiente:
-
WL_VCS
¶ Sistema de controle de versão usado.
-
WL_REPO
¶ URL do repositório upstream.
-
WL_PATH
¶ Caminho absoluto para o repositório VCS.
-
WL_BRANCH
¶ Novo na versão 2.11.
Ramo do repositório configurado no componente atual.
-
WL_FILEMASK
¶ Máscara de arquivo para componente atual.
-
WL_TEMPLATE
¶ Nome de arquivo de modelo para traduções monolíngues (pode estar vazio).
-
WL_NEW_BASE
¶ Novo na versão 2.14.
Nome de arquivo do arquivo usado para criar novas traduções (pode estar vazio).
-
WL_FILE_FORMAT
¶ File format used in current component.
-
WL_LANGUAGE
¶ Language of currently processed translation (not available for component-level hooks).
-
WL_PREVIOUS_HEAD
¶ Previous HEAD after update (only available after running the post-update hook).
-
WL_COMPONENT_SLUG
¶ Novo na versão 3.9.
Slug do componente usado para construir a URL.
-
WL_PROJECT_SLUG
¶ Novo na versão 3.9.
Slug de projeto usado para construir a URL.
-
WL_COMPONENT_NAME
¶ Novo na versão 3.9.
Nome de componente.
-
WL_PROJECT_NAME
¶ Novo na versão 3.9.
Nome do projeto.
-
WL_COMPONENT_URL
¶ Novo na versão 3.9.
URL do componente.
-
WL_ENGAGE_URL
¶ Novo na versão 3.9.
URL de engajamento do projeto.
Ver também
Post-update repository processing¶
Can be used to update translation files when the VCS upstream source changes. To achieve this, please remember Weblate only sees files committed to the VCS, so you need to commit changes as a part of the script.
Por exemplo, com Gulp, você pode fazê-lo usando o seguinte código:
#! /bin/sh
gulp --gulpfile gulp-i18n-extract.js
git commit -m 'Update source strings' src/languages/en.lang.json
Pre-commit processing of translations¶
Use the commit script to automatically change a translation before it is committed to the repository.
Ele é passado como um parâmetro único que consiste o nome de uma tradução atual.