Надстройки#

Надстройки предоставляют способы изменения и автоматизации рабочего процесса перевода. Администратор может добавлять и управлять надстройками из меню УправлятьНадстройки соответствующего компонента перевода.

Подсказка

You can also configure add-ons using API, DEFAULT_ADDONS, or weblate install_addon.

../_images/addons.png

Встроенные надстройки#

Автоматический перевод#

Добавлено в версии 3.9.

ID надстройки:

weblate.autotranslate.autotranslate

Конфигурация:

mode

Режим автоматического перевода

Доступные варианты:

suggest – Добавить как предложение

translate – Добавить как перевод

fuzzy – Добавить с пометкой «На правку»

filter_type

Фильтр поиска

Пожалуйста, имейте ввиду, что перевод всех строк отменит все существующие переводы.

Доступные варианты:

all – Все строки

nottranslated – Непереведённые строки

в разработке – Незавершённые строки

fuzzy – Строки, помеченные для правки

check:inconsistent – Неудачная проверка: Противоречия

auto_source

Источник автоматических переводов

Доступные варианты:

others – Другие компоненты перевода

mt – Машинный перевод

component

Компонент

Введите плашку компонента для использования в качестве источника, для использования всех компонентов в текущем проекте — оставьте пустым.

engines

Механизмы машинного перевода

threshold

Порог оценки

Запуск:

обновление компонентов, ежедневно

Автоматически переводит строки при помощи машинного перевода или других компонентов.

Сработало:

  • При появлении в компоненте новых строк.

  • Раз в месяц для каждого компонента, это может быть настроено с помощью BACKGROUND_TASKS.

CDN локализации JavaScript#

Добавлено в версии 4.2.

ID надстройки:

weblate.cdn.cdnjs

Конфигурация:

threshold

Порог перевода

Порог для включения переводов.

css_selector

Селектор CSS

Селектор CSS для обнаружения локализуемых элементов.

cookie_name

Имя языковой куки

Имя куки, в которой сохраняется предпочитаемый язык.

files

Извлечение строк из HTML-файлов

Список имён файлов в текущем репозитории или URL-адреса, которые нужно разобрать для извлечения переводимых строк.

Запуск:

ежедневно, репозиторий до коммита, репозиторий после обновления

Публикует переводы в сети доставки содержимого (CDN); используется при локализации JavaScript и HTML.

Его можно использовать для локализации статических HTML-страниц или для загрузки локализации в код JavaScript.

Создаёт для вашего компонента уникальный URL-адрес, который вы можете использовать на своих HTML-страницах для локализации. Подробности смотрите в разделе «Перевод HTML и JavaScript с помощью сети доставки содержимого Weblate».

Удаление пустых строк#

Добавлено в версии 4.4.

ID надстройки:

weblate.cleanup.blank

Конфигурация:

Эта надстройка не имеет конфигурации.

Запуск:

репозиторий до коммита, репозиторий после обновления

Удаляет из файлов перевода строки без перевода.

Используйте эту надстройку, чтобы пустые строки не попадали в файлы перевода (например, в случае, если ваша библиотека локализации отображает их как отсутствующие вместо того, чтобы подставлять исходные).

Очистка файлов перевода#

ID надстройки:

weblate.cleanup.generic

Конфигурация:

Эта надстройка не имеет конфигурации.

Запуск:

репозиторий до коммита, репозиторий после обновления

Обновляет все файлы переводов до соответствия одноязычному базовому файлу. Для большинства форматов файлов это означает удаление устаревших ключей переводов, которых больше нет в базовом файле.

Добавить отсутствующие языки#

ID надстройки:

weblate.consistency.languages

Конфигурация:

Эта надстройка не имеет конфигурации.

Запуск:

ежедневно, репозиторий после добавления

Гарантирует использование согласованного набора языков для всех компонентов в проекте.

Отсутствующие языки проверяются каждые 24 часа и при добавлении нового языка через Weblate.

В отличие от большинства других надстроек, эта влияет на весь проект.

Подсказка

Автоматически переводите новые добавленные строки с помощью надстройки Автоматический перевод.

Обнаружение компонентов#

ID надстройки:

weblate.discovery.discovery

Конфигурация:

match

Регулярное выражение для сопоставления с файлами перевода

file_format

Формат файла

name_template

Настроить название компонента

base_file_template

Задать имя базового одноязычного файла

Оставить пустым для двуязычных файлов перевода.

new_base_template

Задать базовый файл для нового перевода

Имя файла, который используется для создания новых переводов. Для gettext выберите .pot файл.

intermediate_template

Файл промежуточного языка

Имя файла с промежуточным переводом. В большинстве случаев это файл перевода, предоставляемый разработчиками и используемый при создании настоящих исходных строк.

language_regex

Языковой фильтр

Регулярное выражение для фильтрации файлов перевода при сканировании по файловой маске.

copy_addons

Клонировать дополнения из основного компонента в новые

remove

Удалить компоненты для несуществующих файлов

confirm

Я подтверждаю, что сопоставления выше выглядят правильно

Запуск:

репозиторий после обновления

Автоматически добавляет или удаляет компоненты проекта в соответствии с изменениями файлов в системе контроля версий.

Сопоставление осуществляется с помощью регулярных выражений, что даёт возможность задать достаточно сложную конфигурацию, хотя это и требует некоторого количества начальных знаний. Для распространённых случаев в справочном разделе надстройки можно найти ряд примеров.

The regular expression to match translation files has to contain two named groups to match component and language. All named groups in the regular expression can be used as variables in the template fields.

You can use Django template markup in all filename fields, for example:

{{ component }}

Сопоставление имени файла компонента

{{ component|title }}

Имя файла компонента с заглавной первой буквой

{{ path }}: {{ component }}

Custom match group from the regular expression

Когда вы нажмёте Сохранить, надстройка предварительно покажет найденные компоненты, так что вы сможете проверить, действительно ли такая конфигурация соответствует вашим потребностям:

../_images/addon-discovery.png

Component discovery examples#

One folder per language#

Одна папка на язык, содержащая файл перевода для компонентов.

Regular expression:

(?P<language>[^/.]*)/(?P<component>[^/]*)\.po

Matching files:
  • cs/application.po

  • cs/website.po

  • de/application.po

  • de/website.po

Gettext locales layout#

Обычная структура для хранения gettext PO-файлов.

Regular expression:

locale/(?P<language>[^/.]*)/LC_MESSAGES/(?P<component>[^/]*)\.po

Matching files:
  • locale/cs/LC_MESSAGES/application.po

  • locale/cs/LC_MESSAGES/website.po

  • locale/de/LC_MESSAGES/application.po

  • locale/de/LC_MESSAGES/website.po

Complex filenames#

В имени файла используются имена компонента и языка.

Regular expression:

src/locale/(?P<component>[^/]*)\.(?P<language>[^/.]*)\.po

Matching files:
  • src/locale/application.cs.po

  • src/locale/website.cs.po

  • src/locale/application.de.po

  • src/locale/website.de.po

Repeated language code#

В пути и имени файла используется язык.

Regular expression:

locale/(?P<language>[^/.]*)/(?P<component>[^/]*)/(?P=language)\.po

Matching files:
  • locale/cs/application/cs.po

  • locale/cs/website/cs.po

  • locale/de/application/de.po

  • locale/de/website/de.po

Splitted Android strings#

Строки ресурсов Android, разбитые на несколько файлов.

Regular expression:

res/values-(?P<language>[^/.]*)/strings-(?P<component>[^/]*)\.xml

Matching files:
  • res/values-cs/strings-about.xml

  • res/values-cs/strings-help.xml

  • res/values-de/strings-about.xml

  • res/values-de/strings-help.xml

Matching multiple paths#

Многомодульный проект Maven со свойствами переводов на Java.

Regular expression:

(?P<originalHierarchy>.+/)(?P<component>[^/]*)/src/main/resources/ApplicationResources_(?P<language>[^/.]*)\.properties

Component name:

{{ originalHierarchy }}: {{ component }}

Matching files:
  • parent/module1/submodule/src/main/resources/ApplicationResources_fr.properties

  • parent/module1/submodule/src/main/resources/ApplicationResource_es.properties

  • parent/module2/src/main/resources/ApplicationResource_de.properties

  • parent/module2/src/main/resources/ApplicationResource_ro.properties

Подсказка

Надстройка «Обнаружение компонентов» использует Внутренние URL-адреса Weblate. Это удобный способ совместного использования системы контроля версий разными компонентами. Привязать дополнительные компоненты к основному так, чтобы они использовали его локальный репозиторий, можно, задав в качестве Репозиторий исходного кода адрес вида weblate://проект/основной-компонент (в разделе УправлениеПараметрыСистема контроля версий) для каждого такого компонента. Это сэкономит не только ваше время на настройку, но и системные ресурсы.

Массовая правка#

Добавлено в версии 3.11.

ID надстройки:

weblate.flags.bulk

Конфигурация:

q

Запрос

state

Задаваемое состояние

Доступные варианты:

-1 – Не изменять

10 – На правку

20 – Переведено

30 – Одобрено

add_flags

Добавляемые флаги перевода

remove_flags

Удаляемые флаги перевода

add_labels

Добавляемые метки

remove_labels

Удаляемые метки

Запуск:

обновление компонентов

Позволяет массово править флаги, метки или состояния строк.

Для того чтобы начать автоматизацию расстановки меток, можно найти все строки по запросу NOT has:label и добавлять нужные метки до тех пор, пока не будет достигнут нужный эффект. Аналогично вы можете выполнять любые другие автоматические операции с метаданными Weblate.

Примеры:

Автоматическое присвоение метки новым строкам#

Поисковый запрос

NOT has:label

Добавляемые метки

recent

Отмечать все строки Файлы метаданных магазина приложений списка изменений доступными только для чтения#

Поисковый запрос

language:en AND key:changelogs/

Добавляемые флаги перевода

read-only

Пометка неизменённых переводов флагом «На правку»#

Добавлено в версии 3.1.

ID надстройки:

weblate.flags.same_edit

Конфигурация:

Эта надстройка не имеет конфигурации.

Запуск:

единица после создания

При импорте новой строки для перевода из системы контроля версий и при её совпадении с исходной строкой она помечается в Weblate флагом «На правку». Особенно это полезно для тех форматов файлов, которые для непереведённых строк хранят исходные строки вместо перевода.

Подсказка

Возможно, вы также захотите ужесточить проверку на наличие изменений в переводе, добавив strict-same во флаги перевода.

Пометка новых исходных строк флагом «На правку»#

ID надстройки:

weblate.flags.source_edit

Конфигурация:

Эта надстройка не имеет конфигурации.

Запуск:

единица после создания

При импорте новой исходной строки из системы контроля версий она помечается в Weblate флагом «На правку». Таким образом, вы можете легко фильтровать и редактировать исходные строки, добавленные разработчиками.

Пометка новых переводов флагом «На правку»#

ID надстройки:

weblate.flags.target_edit

Конфигурация:

Эта надстройка не имеет конфигурации.

Запуск:

единица после создания

При импорте строки для перевода из системы контроля версий она помечается в Weblate флагом «На правку». Таким образом, вы можете легко фильтровать и редактировать переводы, созданные разработчиками.

Fill read-only strings with source#

Добавлено в версии 4.18.

ID надстройки:

weblate.generate.fill_read_only

Конфигурация:

Эта надстройка не имеет конфигурации.

Запуск:

обновление компонентов, ежедневно

Fills in translation of read-only strings with source string.

Генератор статистики#

ID надстройки:

weblate.generate.generate

Конфигурация:

filename

Имя сгенерированного файла

template

Содержание сгенерированного файла

Запуск:

репозиторий до коммита

Создаёт файл с подробными сведениями о состоянии перевода.

И в качестве имени файла и в качестве его содержимого вы можете использовать шаблоны Django; подробное описание разметки шаблона смотрите в разделе «Шаблонная разметка».

К примеру, сгенерировать файл со сводкой по каждому переводу можно со следующими настройками:

Имя сгенерированного файла

locale/{{ language_code }}.json

Содержимое
{
   "language": "{{ language_code }}",
   "strings": "{{ stats.all }}",
   "translated": "{{ stats.translated }}",
   "last_changed": "{{ stats.last_changed }}",
   "last_author": "{{ stats.last_author }}",
}

Предварительно заполнять перевод источником#

Добавлено в версии 4.11.

ID надстройки:

weblate.generate.prefill

Конфигурация:

Эта надстройка не имеет конфигурации.

Запуск:

обновление компонентов, ежедневно

Заполняет перевод используя исходные строки.

Все непереведённые строки в компоненте будут представлены исходной строкой и помечены как требующие правки. Используйте это, когда в файлах перевода не может быть пустых строк.

Генератор псевдолокалей#

Добавлено в версии 4.5.

ID надстройки:

weblate.generate.pseudolocale

Конфигурация:

source

Исходные строки

target

Целевой перевод

Все строки в этом переводе будут перезаписаны

prefix

Фиксированный префикс строки

var_prefix

Переменный префикс строки

suffix

Фиксированный суффикс строки

var_suffix

Переменный суффикс строки

var_multiplier

Множитель переменной части

Сколько раз повторять переменную часть, в зависимости от длины исходной строки.

include_readonly

Включить строки только для чтения

Запуск:

обновление компонентов, ежедневно

Генерирует дополнительный перевод, автоматически добавляя префикс и суффикс к исходным строкам.

Псевдолокали могут быть полезны для поиска строк, которые небыли подготовлены для локализации должным образом. Это происходит с помощью автоматического изменения всех переводимых исходных строк, дабы те строки, которые не были изменены, было бы достаточно просто заметить при запуске приложения.

Также с помощью этого возможно отследить те строки, чьи локализованные версии могут не уместиться в отведённое под них место и ломать вёрстку.

Использование частей переменных позволяет искать строки, которые могут не вписаться в пользовательский интерфейс после локализации — расширение текста на основе длины исходной строки. Части переменных повторяются по длине текста, умноженной на множитель. Например, Hello world с переменным суффиксом _ и переменным множителем 1 становится Hello world___________ — суффикс повторяется один раз для каждого символа в исходной строке.

Строки будут генерироваться по следующему шаблону:

фиксированный префикс строки переменный префикс строки Исходная строка переменный суффикс строки фиксированный суффикс строки

Подсказка

Хотя вы и можете использовать настоящие языки для проверки, но для этой цели в Weblate уже есть специальные псевдолокали: en_XA и ar_XB.

Подсказка

Вы можете использовать эту надстройку для запуска перевода на новую локаль существующего или похожего языка. Как только вы добавите перевод в компонент, перейдите к надстройке. Пример: Если у вас есть fr и вы хотите начать перевод fr_CA, просто задайте fr в качестве источника, fr_CA в качестве цели, а префикс и суффикс оставьте пустыми.

Удалите надстройку после заполнения нового перевода, чтобы Weblate не смог изменить переводы, сделанные после копирования.

Участники в комментарии#

ID надстройки:

weblate.gettext.authors

Конфигурация:

Эта надстройка не имеет конфигурации.

Запуск:

репозиторий до коммита

Обновляет комментарий в заголовке PO-файла, включая в него имена участников и годы их участия.

Заголовок PO-файла будет выглядеть примерно так:

# Michal Čihař <michal@weblate.org>, 2012, 2018, 2019, 2020.
# Pavel Borecki <pavel@example.com>, 2018, 2019.
# Filip Hron <filip@example.com>, 2018, 2019.
# anonymous <noreply@weblate.org>, 2019.

Обновление переменной ALL_LINGUAS в файле «configure»#

ID надстройки:

weblate.gettext.configure

Конфигурация:

Эта надстройка не имеет конфигурации.

Запуск:

репозиторий после добавления, ежедневно

Обновляет переменную ALL_LINGUAS в файлах configure, configure.in и configure.ac при добавлении нового перевода.

Настройка вывода gettext#

ID надстройки:

weblate.gettext.customize

Конфигурация:

width

Перенос длинных строк

По умолчанию gettext переносит строки на 77-м символе и на символе переноса строки; с параметром –no-wrap, они будут переносится только на символе переноса строки.

Доступные варианты:

77 – Переносить строки на 77-м символе и на символе перевода строки (по умолчанию в xgettext)

65535 – Переносить строки только на символах перевода строки (подобно «xgettext –no-wrap»)

-1 – Не переносить строки

Запуск:

после загрузки в хранилище

Позволяет настроить поведение вывода gettext, например, заворот строк.

Она предлагает следующие варианты:

  • Переносить строки на 77-м символе и на символе перевода строки

  • Переносить строки только на символах перевода строки

  • Не переносить строки

Примечание

По умолчанию gettext переносит строки на 77-м символе и на символе переноса строкию. С параметром --no-wrap, они будут переносится только на символе переноса строки.

Обновление файла LINGUAS#

ID надстройки:

weblate.gettext.linguas

Конфигурация:

Эта надстройка не имеет конфигурации.

Запуск:

репозиторий после добавления, ежедневно

Обновляет файл LINGUAS при добавлении нового перевода.

Создание MO-файлов#

ID надстройки:

weblate.gettext.mo

Конфигурация:

path

Путь к сгенерированному MO-файлу

Если не указано, будет использовано расположение PO-файла.

Запуск:

репозиторий до коммита

Автоматически генерирует MO-файл для каждого изменённого PO-файла.

В соответствующем поле можно задать местоположение сгенерированного MO-файла. Формат этого поля — Шаблонная разметка.

Примечание

If a translation is removed, its PO file will be deleted from the repository, but the MO file generated by this add-on will not. The MO file must be removed from the upstream manually.

Обновлять PO-файлы до соответствия POT (msgmerge)#

ID надстройки:

weblate.gettext.msgmerge

Конфигурация:

previous

Сохранять предыдущие msgid переведённых строк

no_location

Удалять расположение переведённых строк

fuzzy

Использовать неточное соответствие

Запуск:

репозиторий после обновления

Обновляет все PO-файлы (в соответствии с масками файлов) так, чтобы они соответствовали POT-файлу (заданному шаблоном для новых переводов) с помощью msgmerge.

Это происходит всякий раз, когда новые изменения извлекаются из вышестоящего репозитория. Большинство параметров командной строки msgmerge можно задать в настройках.

Уплотнение Git-коммитов#

ID надстройки:

weblate.git.squash

Конфигурация:

squash

Уплотнение коммитов

Доступные варианты:

all – Все коммиты в один

language – По языку

file – По файлу

author – По автору

append_trailers

Добавлять завершители в конец сообщения уплотнённого коммита

Строки завершителя — это строки, похожие на заголовки электронной почты RFC 822, добавляемые в конец сообщения коммита после его части в свободной форме. К примеру, «Co-authored-by: …».

commit_message

Сообщение коммита

Это сообщение коммита будет использоваться вместо сообщения, собранного из уплотнённых коммитов.

Запуск:

репозиторий после коммита

Уплотняет (squash) Git-коммиты перед отправкой изменений.

Git-коммиты могут быть уплотнены перед отправкой изменений в одном из следующих режимов:

  • Все коммиты в один

  • По языку

  • По файлу

  • По автору

Исходные сообщения коммита сохраняются, но авторство коммитов теряется, если только не выбран режим По автору, или сообщение коммита не настроено на включение в него его авторов.

Исходные сообщения коммитов могут быть переопределены пользовательским сообщением коммита.

Дополнительно из исходных сообщений коммитов могут быть удалены завершители (строки коммита вида Co-authored-by: ) с последующим их присоединением к концу сообщения уплотнённого коммита. Также в этом режиме для каждого переводчика генерируется соответствующий завершитель Co-authored-by:.

Настройка вывода в JSON#

ID надстройки:

weblate.json.customize

Конфигурация:

sort_keys

Сортировка JSON-ключей

indent

Отступы JSON

style

Стиль отступов JSON

Доступные варианты:

spaces – Пробелы

tabs – Отступы

Запуск:

после загрузки в хранилище

Позволяет подправить поведение вывода в JSON, например, отступы или сортировку ключей.

Форматирование файла свойств Java#

ID надстройки:

weblate.properties.sort

Конфигурация:

Эта надстройка не имеет конфигурации.

Запуск:

репозиторий до коммита

Форматирование и сортировка файла свойств Java.

  • Объединяет новые строки с Unix-строками.

  • Форматирование управляющих последовательностей Unicode в верхнем регистре (если присутствуют).

  • Удаляет пустые строки и комментарии.

  • Сортировка строк по ключам.

  • Исключение повторяющихся строк.

Удаление устаревших комментариев#

Добавлено в версии 3.7.

ID надстройки:

weblate.removal.comments

Конфигурация:

age

Дни для сохранения

Запуск:

ежедневно

Устанавливает сроки удаления комментариев.

Может быть полезна для удаления старых комментариев, которые могли потерять актуальность. Используйте её с осторожностью, поскольку то, что комментарий старый, не означает, что он потерял свою значимость.

Удаление устаревших предложений#

Добавлено в версии 3.7.

ID надстройки:

weblate.removal.suggestions

Конфигурация:

age

Дни для сохранения

votes

Порог голосования

Порог для удаления. Это поле не действует при отключённом голосовании.

Запуск:

ежедневно

Устанавливает сроки удаления предложений.

В сочетании с голосованием по предложениям (смотрите раздел Коллегиальное рецензирование) может быть очень полезна для удаления предложений, которые не получили достаточного количества положительных голосов в заданный промежуток времени.

Обновление файлов RESX#

Добавлено в версии 3.9.

ID надстройки:

weblate.resx.update

Конфигурация:

Эта надстройка не имеет конфигурации.

Запуск:

репозиторий после обновления

Обновляет все файлы перевода, приводя их в соответствие с одноязычным исходным базовым файлом. Неиспользуемые строки удаляются, а новые добавляются как копии исходных строк.

Подсказка

Если вы хотите только удалить устаревшие ключи перевода, используйте надстройку Очистка файлов перевода.

Настройка вывода XML#

Добавлено в версии 4.15.

ID надстройки:

weblate.xml.customize

Конфигурация:

closing_tags

Включать закрывающую метку для пустых XML меток

Запуск:

после загрузки в хранилище

Allows adjusting XML output behavior, for example closing tags.

Настройка вывода в YAML#

Добавлено в версии 3.10.2.

ID надстройки:

weblate.yaml.customize

Конфигурация:

indent

Отступы YAML

width

Перенос длинных строк

Доступные варианты:

80 – Переносить строку после 80 символов

100 – Переносить строку после 100 символов

120 – Переносить строку после 120 символов

180 – Переносить строку после 180 символов

65535 – Не переносить строки

line_break

Символ перевода строки

Доступные варианты:

dos – DOS (\r\n)

unix – UNIX (\n)

mac – MAC (\r)

Запуск:

после загрузки в хранилище

Позволяет подправить поведение вывода в YAML, например, длину строк и символы перевода строк.

Настройка списка надстроек#

Список надстроек настраивается параметром WEBLATE_ADDONS. Для добавления ещё одной надстройки просто включите в этот параметр полное имя класса.

Создание надстройки#

Также вы можете создать свою собственную надстройку: просто создайте подкласс weblate.addons.base.BaseAddon, чтобы определить метаданные надстройки, а затем реализуйте нужный обратный вызов, который будет выполнять обработку.

Выполнение скриптов из надстройки#

Надстройки также могут использоваться для выполнения внешних скриптов. Раньше выполнение было интегрировано в сам Weblate, но теперь вам нужно написать код для заворачивания вашего скрипта в надстройку.

# Copyright © Michal Čihař <michal@weblate.org>
#
# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later

"""Example pre commit script."""


from django.utils.translation import gettext_lazy

from weblate.addons.events import EVENT_PRE_COMMIT
from weblate.addons.scripts import BaseScriptAddon


class ExamplePreAddon(BaseScriptAddon):
    # Event used to trigger the script
    events = (EVENT_PRE_COMMIT,)
    # Name of the addon, has to be unique
    name = "weblate.example.pre"
    # Verbose name and long description
    verbose = gettext_lazy("Execute script before commit")
    description = gettext_lazy("This add-on executes a script.")

    # Script to execute
    script = "/bin/true"
    # File to add in commit (for pre commit event)
    # does not have to be set
    add_file = "po/{{ language_code }}.po"

Инструкции по установке смотрите в разделе Пользовательские проверки качества, надстройки и автоматические исправления.

Скрипт выполняется с текущим каталогом, установленном в корневой каталог репозитория системы контроля версий заданного компонента.

Кроме того, в скрипте доступны следующие переменные окружения:

WL_VCS#

Используемая система контроля версий.

WL_REPO#

URL-адрес вышестоящего репозитория.

WL_PATH#

Абсолютный путь к репозиторию системы контроля версий.

WL_BRANCH#

Ветка репозитория, настроенная для текущего компонента.

WL_FILEMASK#

Маска файлов для текущего компонента.

WL_TEMPLATE#

Имя файла шаблона для одноязычных переводов (может быть пустым).

WL_NEW_BASE#

Имя файла, используемого для создания новых переводов (может быть пустым).

WL_FILE_FORMAT#

Формат файла, используемый в текущем компоненте.

WL_LANGUAGE#

Язык обрабатываемого в данный момент перевода (недоступен для обработчиков уровня компонента).

WL_PREVIOUS_HEAD#

Предыдущая HEAD после обновления (доступна только после запуска обработчика «после обновления»).

WL_COMPONENT_SLUG#

Добавлено в версии 3.9.

Плашка компонента, используемая для построения URL-адреса.

WL_PROJECT_SLUG#

Добавлено в версии 3.9.

Плашка проекта, используемая для построения URL-адреса.

WL_COMPONENT_NAME#

Добавлено в версии 3.9.

Название компонента.

WL_PROJECT_NAME#

Добавлено в версии 3.9.

Название проекта.

WL_COMPONENT_URL#

Добавлено в версии 3.9.

URL-адрес компонента.

WL_ENGAGE_URL#

Добавлено в версии 3.9.

URL-адрес для присоединения к переводу проекта.

Обработка репозитория после обновления#

Может использоваться для обновления файлов перевода при изменении исходных файлов в вышестоящем репозитории. При этом помните, что Weblate видит только те файлы, которые были закоммичены в систему контроля версий, поэтому в скрипте вам необходимо закоммитить все изменения.

Например, при использовании Gulp это можно сделать следующим кодом:

#! /bin/sh
gulp --gulpfile gulp-i18n-extract.js
git commit -m 'Update source strings' src/languages/en.lang.json

Обработка переводов перед коммитом#

Используйте скрипт коммита для автоматического внесения изменений в какой-либо перевод перед их коммитом в репозиторий.

Перевод передается в виде единственного параметра, содержащего имя файла текущего перевода.