Знакомство с интернационализацией#

У вас есть проект и вы хотите перевести его на несколько языков? Это руководство вам в этом поможет. В нём приведены несколько типовых ситуаций, но большинство примеров достаточно общие, так что они могут быть применены и в других случаях.

Перед тем, как переводить какое-либо программное обеспечение, вы должны осознать, что языки в мире сильно отличаются друг от друга, так что вы не должны делать никаких предположений, основанных на вашем опыте. Если вы попытаетесь собрать предложение из отдельно переведённых сегментов, в большинстве языков оно будет выглядеть очень странно. Также вы должны правильно обрабатывать множественные формы, поскольку во многих языках они строятся по сложным правилам, а используемая вами среда интернационализации должна их поддерживать.

И последнее, но не менее важное: иногда в переведённую строку может понадобиться добавить некий контекст. Представьте себе, что переводчик получил для перевода строку Sun. Без контекста большинство людей перевели бы её как «Солнце», подразумевая, что речь идёт о нашей ближайшей звезде, но на самом деле она могла бы быть аббревиатурой для воскресенья (Sunday).

Выбор среды интернационализации#

Выбирайте ту среду, которая является стандартом для вашей платформы, постарайтесь не изобретать заново колесо, создавая свою собственную среду для работы с локализациями. Weblate поддерживает большинство широко используемых сред, подробнее смотрите раздел Поддерживаемые форматы файлов (особенно его подраздел Возможности типов переводов).

Наши личные рекомендации для некоторых платформ приведены в следующей таблице. Эти рекомендации основаны на нашем опыте, но он не всеобъемлющ, поэтому, когда делаете выбор, всегда учитывайте своё окружение.

Более подробно рабочий процесс для некоторых форматов описан в следующих главах: